Différences entre les versions de « -erion »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ... » par « … ») |
|||
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) | |(1) … || da || lenn'''erion''' || a zo || ar brezhoneg || o || lavar || pemdeziek, ||èl m'ema || hon hani-ni. | ||
|- | |- | ||
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lenn (V.)|lect]].eurs || [[R]] [[zo|y.a]] || [[art|le]] [[brezhoneg|breton]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[lavar|langue]] || quotidien || [[evel|comme]] [[ma|que]] [[COP|est]] || [[POSS|notre]] [[hini|celui]]-[[écho|nous]] | ||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lenn (V.)|lect]].eurs || [[R]] [[zo|y.a]] || [[art|le]] [[brezhoneg|breton]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[lavar|langue]] || [[pemdeziek|quotidien]] || [[evel|comme]] [[ma|que]] [[COP|est]] || [[POSS|notre]] [[hini|celui]]-[[écho|nous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="20" | '… aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||||||colspan="20" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2) | |(2) … || goulenn || g'an || ditour'''erion''' || penaos || e || vez || lâret || troienn-mañ-troienn, || tra-mañ-tra || e || breton. | ||
|- | |- | ||
||| [[goulenn|demander]] || [[gant|à]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[titouriñ|informat]].[[-ien, -ion (PL.)|eurs]] || [[penaos|comment]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[tro|tourn]].[[-ienn|ure]]-ci-[[tro|tourn]].[[-ienn|ure]] || [[tra|chose]]-ci-[[tra|chose]] || [[P.e|en]] || breton | ||| [[goulenn|demander]] || [[gant|à]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[titouriñ|informat]].[[-ien, -ion (PL.)|eurs]] || [[penaos|comment]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[tro|tourn]].[[-ienn|ure]]-ci-[[tro|tourn]].[[-ienn|ure]] || [[tra|chose]]-ci-[[tra|chose]] || [[P.e|en]] || breton | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | |||colspan="15" | '… demander aux informateurs comment se dit en breton telle ou telle tournure, telle ou telle chose.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:6) | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:6) | ||
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ar brizon'''erion''' || o doa || marvet || get || an naon. | |(3)|| Ar || brizon'''erion''' || o doa || marvet || get || an naon. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup> | ||| [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[prizon|prisonn]].iers || 3PL [[kaout|avait]] || [[mervel|mourr]].[[-et (Adj.)|u]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[naon|faim]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les prisonniers étaient morts de faim.' | |||colspan="15" | 'Les prisonniers étaient morts de faim.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:96) | |||||||||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:96) | ||
|} | |} | ||
Version du 5 décembre 2022 à 22:54
La finale en -erion, comme en -erien, est le pluriel en -ien, -ion de l'agentif -er, -our.
(1) … | da | lennerion | a zo | ar brezhoneg | o | lavar | pemdeziek, | èl m'ema | hon hani-ni. | ||||||||||||||||
à1 | lect.eurs | R y.a | le breton | leur2 | langue | quotidien | comme que est | notre celui-nous | |||||||||||||||||
'… aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.' | |||||||||||||||||||||||||
Vannetais, ar Meliner (2009:11) |
(2) … | goulenn | g'an | ditourerion | penaos | e | vez | lâret | troienn-mañ-troienn, | tra-mañ-tra | e | breton. | |||||||
demander | à.le | 1informat.eurs | comment | R | est | d.it | tourn.ure-ci-tourn.ure | chose-ci-chose | en | breton | ||||||||
'… demander aux informateurs comment se dit en breton telle ou telle tournure, telle ou telle chose.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:6) |
-erion, -erien vs. -idi
On peut noter une alternance avec -idi (prizonidi 'prisonniers').
(3) | Ar | brizonerion | o doa | marvet | get | an naon. | ||||||||||||||
le | 1prisonn.iers | 3PL avait | mourr.u | avec | le faim | |||||||||||||||
'Les prisonniers étaient morts de faim.' | ||||||||||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:96) |