Différences entre les versions de « -erion »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ...  » par « …  »)
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1) ... || da || lenn'''erion''' || a zo || ar brezhoneg || o || lavar || pemdeziek, ||èl m'ema || hon hani-ni.
|(1) || da || lenn'''erion''' || a zo || ar brezhoneg || o || lavar || pemdeziek, ||èl m'ema || hon hani-ni.
|-  
|-  
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lenn (V.)|lect]].eurs || [[R]] [[zo|y.a]] || [[art|le]] [[brezhoneg|breton]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[lavar|langue]] || quotidien || [[evel|comme]] [[ma|que]] [[COP|est]] || [[POSS|notre]] [[hini|celui]]-[[écho|nous]]  
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lenn (V.)|lect]].eurs || [[R]] [[zo|y.a]] || [[art|le]] [[brezhoneg|breton]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[lavar|langue]] || [[pemdeziek|quotidien]] || [[evel|comme]] [[ma|que]] [[COP|est]] || [[POSS|notre]] [[hini|celui]]-[[écho|nous]]  
|-  
|-  
|||colspan="15" | '... aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.'
|||colspan="20" | 'aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11)
|||||||||||||colspan="20" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2) ... || goulenn || g'an || ditour'''erion''' || penaos || e || vez || lâret || troienn-mañ-troienn, || tra-mañ-tra || e || breton.
|(2) || goulenn || g'an || ditour'''erion''' || penaos || e || vez || lâret || troienn-mañ-troienn, || tra-mañ-tra || e || breton.
|-
|-
||| [[goulenn|demander]] || [[gant|à]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[titouriñ|informat]].[[-ien, -ion (PL.)|eurs]] || [[penaos|comment]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[tro|tourn]].[[-ienn|ure]]-ci-[[tro|tourn]].[[-ienn|ure]] || [[tra|chose]]-ci-[[tra|chose]] || [[P.e|en]] || breton
||| [[goulenn|demander]] || [[gant|à]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[titouriñ|informat]].[[-ien, -ion (PL.)|eurs]] || [[penaos|comment]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[tro|tourn]].[[-ienn|ure]]-ci-[[tro|tourn]].[[-ienn|ure]] || [[tra|chose]]-ci-[[tra|chose]] || [[P.e|en]] || breton
|-  
|-  
|||colspan="15" | '... demander aux informateurs comment se dit en breton telle ou telle tournure, telle ou telle chose.'  
|||colspan="15" | 'demander aux informateurs comment se dit en breton telle ou telle tournure, telle ou telle chose.'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:6)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:6)
Ligne 31 : Ligne 31 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ar brizon'''erion''' || o doa || marvet || get || an naon.
|(3)|| Ar || brizon'''erion''' || o doa || marvet || get || an naon.
|-
|-
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>prisonniers || 3PL [[kaout|avait]] || [[mervel|mourru]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[naon|faim]]
||| [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[prizon|prisonn]].iers || 3PL [[kaout|avait]] || [[mervel|mourr]].[[-et (Adj.)|u]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[naon|faim]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Les prisonniers étaient morts de faim.'  
|||colspan="15" | 'Les prisonniers étaient morts de faim.'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:96)
|||||||||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:96)
|}
|}



Version du 5 décembre 2022 à 22:54

La finale en -erion, comme en -erien, est le pluriel en -ien, -ion de l'agentif -er, -our.


(1) … da lennerion a zo ar brezhoneg o lavar pemdeziek, èl m'ema hon hani-ni.
à1 lect.eurs R y.a le breton leur2 langue quotidien comme que est notre celui-nous
'… aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.'
Vannetais, ar Meliner (2009:11)


(2) … goulenn g'an ditourerion penaos e vez lâret troienn-mañ-troienn, tra-mañ-tra e breton.
demander à.le 1informat.eurs comment R est d.it tourn.ure-ci-tourn.ure chose-ci-chose en breton
'… demander aux informateurs comment se dit en breton telle ou telle tournure, telle ou telle chose.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:6)


-erion, -erien vs. -idi

On peut noter une alternance avec -idi (prizonidi 'prisonniers').


(3) Ar brizonerion o doa marvet get an naon.
le 1prisonn.iers 3PL avait mourr.u avec le faim
'Les prisonniers étaient morts de faim.'
Haut-vannetais, Louis (2015:96)