Différences entre les versions de « -erez, -ourez »

De Arbres
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Eno e oa ||eur ruzat'''erez'''.
|(1)|| Eno e oa ||eur ruzat'''erez'''.
|-
|-
| || [[eno|y]] [[R]] [[E|y.avait]] ||[[art|un]] frotter.[[-at|ir]].''sfx''  
| || [[eno|y]] [[R]] [[E|y.avait]] ||[[art|un]] [[ruz|roug]].[[-at|ir]].''sfx''  
|-
|-
||| colspan="4" | 'Là il y avait une glissoire.' |||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:359)
||| colspan="4" | 'Là il y avait une glissoire.' |||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:359)
Ligne 11 : Ligne 11 :




[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§833) donne : ''dorn'''erez''''', ''falc'h'''erez''''', ''niz'''erez''''', ''dienn'''erez''''', ''skriv'''erez''''', ''nij'''erez''''', ''stlej'''erez''''', ''heskenn'''erez'''''.  
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§833) donne, sur des noms, ''[[falc'h]]'''erez''''', ''[[niz]]'''erez''''', ''[[dienn]]'''erez''''', et sur des racines verbales, ''[[dornañ|dorn]]'''erez''''', ''[[skrivañ|skriv]]'''erez''''', ''[[nijal|nij]]'''erez''''', ''stlej'''erez''''', ''heskenn'''erez'''''.  




Ligne 18 : Ligne 18 :
=== allomorphes ===
=== allomorphes ===


Le vannetais [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:16) orthographie ces finales en ''-eres'', au contraire des finales des [[noms abstraits]] en ''[[-ereah]]'' ([[Le Bayon (1878)|Le Bayon 1878]]:13) .
Le vannetais [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:16) orthographie ces finales en ''-eres'', en contraste avec les [[finales]] des [[noms abstraits]] en ''[[-ereah]]'' ([[Le Bayon (1878)|Le Bayon 1878]]:13) .




Ligne 24 : Ligne 24 :
|(2)|| Ar foenn-ze ||a veze gellet || troha ||gand ar falh'''erez'''.
|(2)|| Ar foenn-ze ||a veze gellet || troha ||gand ar falh'''erez'''.
|-
|-
| || [[art|le]] foin-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[gallout|pu]]|| trancher || [[gant|avec]] [[art|le]] faux  
| || [[art|le]] [[foenn|foin]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[gallout|pu]]|| [[troc'hañ|trancher]] || [[gant|avec]] [[art|le]] [[falc'h|faux]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il fallait couper ce foin à la faux.'|||| ||||||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:12)
|||colspan="4" | 'Il fallait couper ce foin à la faux.'|||| ||||||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:12)
Ligne 37 : Ligne 37 :
=== nombre ===
=== nombre ===


[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§833) donne les formes plurielles ''med'''erezed''''', ''skola'''erezed''''', ''divin'''ourezed'''''.
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§833) donne les formes plurielles en ''[[-ezed]]'' sur ''med'''erezed''''', ''skola'''erezed''''', ''divin'''ourezed'''''.




=== genre féminin ===
=== genre féminin ===


Les noms en ''-erez'' sont féminins.
Les noms en ''-erez'' sont féminins ([[Le Gonidec (1850)|Le Gonidec 1850]]:20,21, n°12). [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:123) utilise, pour le vocabulaire des foins, ''an '''d'''roc'herez'' 'la faucheuse', ''ar '''v'''oetellerez'' 'la presse ramasseuse'.




Ligne 48 : Ligne 48 :
|(3)||Ar '''g'''eginérez  
|(3)||Ar '''g'''eginérez  
|-
|-
| || [[art|le]] cuisin.-ière
| || [[art|le]] [[kegin|cuisin]].-ière
|-
|-
|||colspan="4" | 'La cuisinière.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:364)   
|||colspan="4" | 'La cuisinière.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:364)   
Ligne 54 : Ligne 54 :




Cela dessine un contraste avec les [[noms abstraits]] en ''-ourezh'', qui sont parfois masculins (ou tout le temps, selon les dialectes).  
Cela dessine un contraste avec les [[noms abstraits]] en ''-erezh'', ''-ourezh'', qui sont parfois masculins (ou tout le temps, selon les dialectes).
 


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 61 : Ligne 60 :
=== en situation prédicative ===
=== en situation prédicative ===


Les noms d'[[agent]] en ''-erez'' peuvent s'employer sans [[article]] en situation prédicative. Ils ressemblent alors à des [[adjectifs]] qui porteraient une marque de genre (''dougerez'', 'enceinte'). [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§512) considère que ce sont des noms, car ils ne peuvent se trouver en position d'épithètes. En (2), les mots en ''-erez'' restent en effet en position prédicative.  
Les noms d'[[agent]] en ''-erez'' peuvent s'employer sans [[article]] en situation prédicative. Ils ressemblent alors à des [[adjectifs]] qui porteraient une marque de genre (''dougerez'' 'enceinte'). [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§512) considère que ce sont des noms, car ils ne peuvent se trouver en position d'épithètes. En (2), les mots en ''-erez'' restent en effet en position prédicative.  
   
   


Ligne 92 : Ligne 91 :
|(1)||Ar gegin'''érez''' || a zo || war ar gegin'''èrez'''.  
|(1)||Ar gegin'''érez''' || a zo || war ar gegin'''èrez'''.  
|-
|-
| || [[art|le]] cuisin.-ière||[[R]] [[zo|est]] || [[war|sur]] [[art|le]] cuisin.[[-erezh|N]].
| || [[art|le]] [[kegin|cuisin]].-ière||[[R]] [[zo|est]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[kegin|cuisin]].[[-erezh|N]].
|-
|-
|||colspan="4" | 'La cuisinière est en train de faire la cuisine.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:364)   
|||colspan="4" | 'La cuisinière est en train de faire la cuisine.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:364)   
Ligne 106 : Ligne 105 :
||| Diwezhatoc'h,|| deuet an || dorn'''erez''' pizh-bihan|| da dennañ o labour|| digant an dud. |||||| ''Équivalent standardisé''
||| Diwezhatoc'h,|| deuet an || dorn'''erez''' pizh-bihan|| da dennañ o labour|| digant an dud. |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[diwezhat|tard]].[[-oc'h|plus]]|| [[dont|venu]] ([[art|le]]) || batt.euse pois-[[bihan|petit]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[tennañ|retirer]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> travail|| [[gant|avec]] ([[art|le]])<sup>[[1]]</sup> gens
||| [[diwezhat|tard]].[[-oc'h|plus]]|| [[dont|venu]] ([[art|le]]) || [[dornañ|batt]].euse pois-[[bihan|petit]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[tennañ|retirer]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[labour|travail]] || [[gant|avec]] ([[art|le]]) <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236)
|||colspan="4" | 'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236)
Ligne 135 : Ligne 134 :
||| || || hejerez, ijér'z, <font color=green>/iʒe:rəs/</font color=green>|| secoueuse ||  ''Cornouaillais de l'Est (Riec, Bannalec)''|| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:265)
||| || || hejerez, ijér'z, <font color=green>/iʒe:rəs/</font color=green>|| secoueuse ||  ''Cornouaillais de l'Est (Riec, Bannalec)''|| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:265)
|-
|-
||| || || hejerez, ijerez, <font color=green>['hi:ʒərəs]</font color=green>|| gaule, secoueuse ||  ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)''|| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:242)
||| || || hejerez, ijerez, <font color=green>['hi:ʒərəs]</font color=green>|| gaule, secoueuse ||  ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)''|| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:242)
|-
|||  er boulanjerezh||le métier de boulanger ||er voulanjerezh|| la boulangerie (boutique) ||  ''Vannetais''|| [[Cheveau (2017)|Cheveau (2017]]:§33)
|-
||| || || ur boberezh || la boulangerie (boutique) || ''Vannetais'' || [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:64)
|-
||| || || bossereah, n.f. || boucherie || ''Vannetais'' ||[[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:13)  
|}
|}



Version du 27 novembre 2020 à 18:53

La finale -erez ou -ourez forme des noms féminins d'agent, ou des noms concrets de machines ou objets désignés par leur fonction.


(1) Eno e oa eur ruzaterez.
y R y.avait un roug.ir.sfx
'Là il y avait une glissoire.' Trégorrois, Gros (1984:359)


Kervella (1947:§833) donne, sur des noms, falc'herez, nizerez, diennerez, et sur des racines verbales, dornerez, skriverez, nijerez, stlejerez, heskennerez.


Morphologie

allomorphes

Le vannetais Le Bayon (1878:16) orthographie ces finales en -eres, en contraste avec les finales des noms abstraits en -ereah (Le Bayon 1878:13) .


(2) Ar foenn-ze a veze gellet troha gand ar falherez.
le foin-ci R1 était pu trancher avec le faux
'Il fallait couper ce foin à la faux.' Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:12)


composition

Il s'agit de deux suffixes consécutifs, le premier, -er, ou -our, formant des noms d'agent et le second étant la marque -ez des noms féminins.


nombre

Kervella (1947:§833) donne les formes plurielles en -ezed sur mederezed, skolaerezed, divinourezed.


genre féminin

Les noms en -erez sont féminins (Le Gonidec 1850:20,21, n°12). Kergoat (1976:123) utilise, pour le vocabulaire des foins, an droc'herez 'la faucheuse', ar voetellerez 'la presse ramasseuse'.


(3) Ar geginérez
le cuisin.-ière
'La cuisinière.' Trégorrois, Gros (1984:364)


Cela dessine un contraste avec les noms abstraits en -erezh, -ourezh, qui sont parfois masculins (ou tout le temps, selon les dialectes).

Syntaxe

en situation prédicative

Les noms d'agent en -erez peuvent s'employer sans article en situation prédicative. Ils ressemblent alors à des adjectifs qui porteraient une marque de genre (dougerez 'enceinte'). Kervella (1947:§512) considère que ce sont des noms, car ils ne peuvent se trouver en position d'épithètes. En (2), les mots en -erez restent en effet en position prédicative.


(2) Honnez a zo dispignerez. Koufonerez eo da-vad.
celle.là R est dépens.sfx gaspill.sfx est pour1-bon
'Celle-là est dépensière. Elle est très gaspilleuse.' Trégorrois, Gros (1984:363)


Sémantique

Selon Kervella (1947:§833), les noms en -erez dénotent indifféremment une machine ou une femme qui effectue un travail donné.


A ne pas confondre

-erez vs. -erezh

Il existe aussi une finale en -erezh, -ereah, -ourezh qui forme des noms abstraits d'action.

Le genre peut parfois servir à différencier les deux affixes. Les suffixes de noms abstraits d'action sont masculins ou varient du masculin au féminin. Les noms d'agent ou d'objet sont uniformément féminins.

Il existe une opposition signifiante dans la voyelle du suffixe (/ɛ/ è vs. /e/ é). Gros (1984:63-64) et Helias (1986:13) considèrent que le suffixe -erezh des noms d'action est prononcé avec la voyelle initiale plus ouverte (/ɛ/, è). L'exemple de Gros en (1) montre aussi qu'il n'a pas de distinction genrée sur ces suffixes.


(1) Ar geginérez a zo war ar geginèrez.
le cuisin.-ière R est sur le cuisin.N.
'La cuisinière est en train de faire la cuisine.' Trégorrois, Gros (1984:364)


En cornouaillais de l'Est, la voyelle fermée /e/ est aussi associée au nom de machine avec dornérez 'batteuse' (Bouzec & al. 2017:236), ou hejerez (ijér'z, /iʒe:rəs/ à Bannalec ou Riec, Bouzec & al. 2017:265).


(2) Diwaétoc'h, deut dornérez péz bi'n da den o labour gan 'dud. Cornouaillais de l'Est
Diwezhatoc'h, deuet an dornerez pizh-bihan da dennañ o labour digant an dud. Équivalent standardisé
tard.plus venu (le) batt.euse pois-petit pour1 retirer leur2 travail avec (le) 1gens
'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.' Bouzec & al. (2017:236)


A Moëlan cependant, la voyelle peut être la voyelle centrale /ə/. Bouzec & al. (2017:242) donne hejerez avaloù/krañv 'gaule pour faire tomber les pommes, les noix' sous les formes /'hi:ʒərəs 'aolu/, /'hi:ʒərəs krãõ/, hejerez-blouz 'secoueuse (dans la batteuse)' sous la forme /'hi:ʒərəz 'blu:z/.


Le tableau suivant récapitule les oppositions entre ces deux suffixes.


(3) nom abstrait d'action traduction nom concret d'outil ou femme traduction dialecte source
dornerez, ['dɔrnərəs] battage dornér'z, [dɔr'ne:rɛs] batteuse Cornouaillais de l'Est (Moëlan) Bouzec & al. (2017:263)
dornéréz batteuse KLT Helias (1986:'dornéréz')
marhadourèz marchandise marhadouréz marchande Helias (1986)
mèdèrez temps de la moisson medéréz moissonneuse, femme ou machine KLT Helias (1986:13)
medèrèh temps de la moisson Vannetais Helias (1986:13)
ar geginèrez action de cuisiner ar geginérez femme cuisinière Trégorrois Gros (1984:364)
hejerez, ijér'z, /iʒe:rəs/ secoueuse Cornouaillais de l'Est (Riec, Bannalec) Bouzec & al. (2017:265)
hejerez, ijerez, ['hi:ʒərəs] gaule, secoueuse Cornouaillais de l'Est (Moëlan) Bouzec & al. (2017:242)
er boulanjerezh le métier de boulanger er voulanjerezh la boulangerie (boutique) Vannetais Cheveau (2017:§33)
ur boberezh la boulangerie (boutique) Vannetais Ar Meliner (2009:64)
bossereah, n.f. boucherie Vannetais Le Bayon (1878:13)