Différences entre les versions de « -erez, -ourez »

De Arbres
Ligne 86 : Ligne 86 :
Le genre peut parfois servir à différencier les deux affixes. Les [[suffixes]] de [[noms abstraits]] d'action sont masculins ou varient du masculin au féminin. Les noms d'[[agent]] ou d'objet sont uniformément féminins.
Le genre peut parfois servir à différencier les deux affixes. Les [[suffixes]] de [[noms abstraits]] d'action sont masculins ou varient du masculin au féminin. Les noms d'[[agent]] ou d'objet sont uniformément féminins.


Il existe une opposition signifiante dans la voyelle du suffixe (/ɛ/ ''è'' vs. /e/ ''é''), mais avec une variation dialectale.
Il existe une opposition signifiante dans la voyelle du suffixe (/ɛ/ ''è'' vs. /e/ ''é''). [[Gros (1984)|Gros (1984]]:63-64) et [[Helias (1986)|Helias (1986]]:13) considèrent que le suffixe ''-erezh'' des noms d'action est prononcé avec la voyelle initiale plus ouverte (/ɛ/, ''è''). L'exemple de Gros en (1) montre aussi qu'il n'a pas de distinction genrée sur ces suffixes.
[[Gros (1984)|Gros (1984]]:63-64) considère que le suffixe ''-erezh'' est prononcé avec la voyelle initiale plus ouverte (''è''). L'exemple montre aussi qu'il n'a pas de distinction genrée sur ces suffixes.




Ligne 100 : Ligne 98 :




[[Helias (1986)|Helias (1986]]:13) note aussi une distinction de voyelle, mais pour lui c'est à l'inverse la voyelle ouverte /ɛ/ qui est associée au nom d'action. Le [[nom abstrait]] pour 'moisson, temps de la moisson' est noté ''mèd'''è'''rez'', ou en vannetais ''med'''è'''rèh'', alors que le nom pour 'moissonneuse, femme ou machine', est noté ''med'''é'''réz''. C'est aussi la voyelle fermée /e/ qui est associée au nom de machine dans [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236) qui donne ''dornérez'', confirmé par [[Helias (1986)|Helias (1986]]:'dornéréz') 'femme ou machine'.
Dans [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236), la voyelle fermée /e/ est aussi associée au nom de machine avec ''dornérez'', cependant, [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:242) donne aussi à Moëlan ''hejerez avaloù/krañv'' 'gaule pour faire tomber les pommes, les noix' sous les formes <font color=green>/'hi:ʒərəs 'aolu/</font color=green>, <font color=green>/'hi:ʒərəs krãõ/</font color=green>, avec donc une voyelle /ə/ sur le suffixe de nom d'outil.  




Ligne 112 : Ligne 110 :
|||colspan="4" | 'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236)
|||colspan="4" | 'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236)
|}
|}
[[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:242) donne aussi à Moëlan ''hejerez avaloù/krañv'' 'gaule pour faire tomber les pommes, les noix' sous les formes <font color=green>/'hi:ʒərəs 'aolu/</font color=green>, <font color=green>/'hi:ʒərəs krãõ/</font color=green>, avec donc une voyelle /ə/ sur le suffixe de nom d'outil.




Ligne 123 : Ligne 118 :
| (3) || nom abstrait d'action || traduction || nom concret d'outil ou femme  || traduction || dialecte || source   
| (3) || nom abstrait d'action || traduction || nom concret d'outil ou femme  || traduction || dialecte || source   
|-
|-
|||<font color=green>['dɔrnərəs]</font color=green>, dornerez || battage ||<font color=green>[dɔr'ne:rɛs]</font color=green>, dornér'z|| batteuse||  ''Haut-cornouaillais (Moëlan)''|| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:263)
||| dornerez, <font color=green>['dɔrnərəs]</font color=green> || battage || dornér'z, <font color=green>[dɔr'ne:rɛs]</font color=green>|| batteuse ||  ''Haut-cornouaillais (Moëlan)''|| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:263)
|-
|-
||| || ||<font color=green>['hi:ʒərəs]</font color=green>, hejerez|| gaule ||  ''Haut-cornouaillais (Moëlan)''|| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:242)
||| || ||dornéréz|| batteuse ||  ''[[KLT]]''|| [[Helias (1986)|Helias (1986]]:'dornéréz')
|-
|-
||| marhadourèz || marchandise || marhadouréz || marchande||  [[Helias (1986)]]
||| marhadourèz || marchandise || marhadouréz || marchande||  [[Helias (1986)]]
Ligne 134 : Ligne 129 :
|-
|-
||| ar geginèrez || action de cuisiner ||  ar geginérez || femme cuisinière || ''Trégorrois''|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:364)
||| ar geginèrez || action de cuisiner ||  ar geginérez || femme cuisinière || ''Trégorrois''|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:364)
|-
||| || || hejerez, <font color=green>['hi:ʒərəs]</font color=green>|| gaule ||  ''Haut-cornouaillais (Moëlan)''|| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:242)
|}
|}



Version du 7 mars 2018 à 12:27

La finale -erez ou -ourez forme des noms féminins d'agent, ou des noms concrets de machines ou objets désignés par leur fonction.


(1) Eno e oa eur ruzaterez.
y R y.avait un frotter.ir.sfx
'Là il y avait une glissoire.' Trégorrois, Gros (1984:359)


Kervella (1947:§833) donne : dornerez, falc'herez, nizerez, diennerez, skriverez, nijerez, stlejerez, heskennerez.


Morphologie

allomorphes

Le vannetais Le Bayon (1878:16) orthographie ces finales en -eres, au contraire des finales des noms abstraits en -ereah (Le Bayon 1878:13) .


(2) Ar foenn-ze a veze gellet troha gand ar falherez.
le foin-ci R1 était pu trancher avec le faux
'Il fallait couper ce foin à la faux.' Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:12)


composition

Il s'agit de deux suffixes consécutifs, le premier, -er, ou -our, formant des noms d'agent et le second étant la marque -ez des noms féminins.


nombre

Kervella (1947:§833) donne les formes plurielles mederezed, skolaerezed, divinourezed.


genre féminin

Les noms en -erez sont féminins.


(3) Ar geginérez
le cuisin.-ière
'La cuisinière.' Trégorrois, Gros (1984:364)


Cela dessine un contraste avec les noms abstraits en -ourezh, qui sont parfois masculins (ou tout le temps, selon les dialectes).


Syntaxe

en situation prédicative

Les noms d'agent en -erez peuvent s'employer sans article en situation prédicative. Ils ressemblent alors à des adjectifs qui porteraient une marque de genre (dougerez, 'enceinte'). Kervella (1947:§512) considère que ce sont des noms, car ils ne peuvent se trouver en position d'épithètes. En (2), les mots en -erez restent en effet en position prédicative.


(2) Honnez a zo dispignerez. Koufonerez eo da-vad.
celle.là R est dépens.sfx gaspill.sfx est pour1-bon
'Celle-là est dépensière. Elle est très gaspilleuse.' Trégorrois, Gros (1984:363)


Sémantique

Selon Kervella (1947:§833), les noms en -erez dénotent indifféremment une machine ou une femme qui effectue un travail donné.


A ne pas confondre

-erez vs. -erezh

Il existe aussi une finale en -erezh, -ereah, -ourezh qui forme des noms abstraits d'action.

Le genre peut parfois servir à différencier les deux affixes. Les suffixes de noms abstraits d'action sont masculins ou varient du masculin au féminin. Les noms d'agent ou d'objet sont uniformément féminins.

Il existe une opposition signifiante dans la voyelle du suffixe (/ɛ/ è vs. /e/ é). Gros (1984:63-64) et Helias (1986:13) considèrent que le suffixe -erezh des noms d'action est prononcé avec la voyelle initiale plus ouverte (/ɛ/, è). L'exemple de Gros en (1) montre aussi qu'il n'a pas de distinction genrée sur ces suffixes.


(1) Ar geginérez a zo war ar geginèrez.
le cuisin.-ière R est sur le cuisin.N.
'La cuisinière est en train de faire la cuisine.' Trégorrois, Gros (1984:364)


Dans Bouzec & al. (2017:236), la voyelle fermée /e/ est aussi associée au nom de machine avec dornérez, cependant, Bouzec & al. (2017:242) donne aussi à Moëlan hejerez avaloù/krañv 'gaule pour faire tomber les pommes, les noix' sous les formes /'hi:ʒərəs 'aolu/, /'hi:ʒərəs krãõ/, avec donc une voyelle /ə/ sur le suffixe de nom d'outil.


(2) Diwaétoc'h, deut dornérez péz bi'n da den o labour gan 'dud. Haut-cornouaillais
Diwezhatoc'h, deuet an dornerez pizh-bihan da dennañ o labour digant an dud. Équivalent standardisé
tard.plus venu (le) batt.euse pois-petit pour1 retirer leur2 travail avec (le)1 gens
'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.' Bouzec & al. (2017:236)


Le tableau suivant récapitule les oppositions entre ces deux suffixes.


(3) nom abstrait d'action traduction nom concret d'outil ou femme traduction dialecte source
dornerez, ['dɔrnərəs] battage dornér'z, [dɔr'ne:rɛs] batteuse Haut-cornouaillais (Moëlan) Bouzec & al. (2017:263)
dornéréz batteuse KLT Helias (1986:'dornéréz')
marhadourèz marchandise marhadouréz marchande Helias (1986)
mèdèrez temps de la moisson medéréz moissonneuse, femme ou machine KLT Helias (1986:13)
medèrèh temps de la moisson Vannetais Helias (1986:13)
ar geginèrez action de cuisiner ar geginérez femme cuisinière Trégorrois Gros (1984:364)
hejerez, ['hi:ʒərəs] gaule Haut-cornouaillais (Moëlan) Bouzec & al. (2017:242)