Différences entre les versions de « -ed, -ied (PL.) »

De Arbres
m (Mjouitteau a déplacé la page -ied (PL.) vers -ed, -ied (PL.) par-dessus une redirection)
(14 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 6 : Ligne 6 :
| (1)|| Al labous'''ed'''-mor [...] ||n'en em vagont|| ken nemet|| diwar pesk'''ed'''.
| (1)|| Al labous'''ed'''-mor [...] ||n'en em vagont|| ken nemet|| diwar pesk'''ed'''.
|-
|-
| || [[art|le]] oiseaux-mer|| [[ne]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> nourrissent|| [[ken|pas]] [[nemet|seulement]] ||[[diwar|de]] poissons   
| || [[art|le]] [[labous|oiseaux]]-[[mor|mer]] || [[ne]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[magañ|nourrissent]]|| [[ken|pas]] [[nemet|seulement]] ||[[diwar|de]] [[pesk|poissons]]  
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Les oiseaux de mer se nourrissent exclusivement de poisson.'
|  ||colspan="4" | 'Les oiseaux de mer se nourrissent exclusivement de poisson.'
Ligne 22 : Ligne 22 :


L'[[ALBB]] documente la variation dialectale de quelques pluriels en ''-ed'', par la traduction de:
L'[[ALBB]] documente la variation dialectale de quelques pluriels en ''-ed'', par la traduction de:
: 'poisson(s)'; ''pesk(ed)'' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-522.jpg 522])
: 'poisson(s)'; ''[[pesk]](ed), pesked(enn)'' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-522.jpg 522])
: 'rat(s)'; ''razh, razhed'' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-545.jpg 545])
: 'rat(s)'; ''[[razh, razhed]], rayedenn'' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-545.jpg 545])
: 'ver(s)'; ''preuñv(ed)'' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-540.jpg 540])
: 'ver(s)'; ''preuñv(ed)'' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-540.jpg 540])


Ligne 33 : Ligne 33 :
|(2)|| Ha merc'h'''ed''' Treboull ||noe ||ket tre ||ar memes taol dorn ||da lakaat o c'hoef.
|(2)|| Ha merc'h'''ed''' Treboull ||noe ||ket tre ||ar memes taol dorn ||da lakaat o c'hoef.
|-
|-
||| [[&|et]] femmes Tréboul ||[[kaout|avait]] ||[[ket|pas]] [[tre|tout.à.fait]] ||[[art|le]] [[memes|même]] coup main ||[[da|pour]] [[lakaat|mettre]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> coiffe
||| [[&|et]] [[merc'h|femmes]] Tréboul ||[[kaout|avait]] ||[[ket|pas]] [[tre|tout.à.fait]] ||[[art|le]] [[memes|même]] [[taol (M.)|coup]] [[dorn|main]] ||[[da|pour]] [[lakaat|mettre]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[koef|coiffe]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Et les filles de Tréboul n'avaient pas la même façon de mettre leur coiffe'.
| ||colspan="4" | 'Et les filles de Tréboul n'avaient pas la même façon de mettre leur coiffe'.
Ligne 42 : Ligne 42 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Damverzout a ra bremañ ar c’housker furmoù all, ||maouez'''ed''' peuzziwiskoc’h ||an eil re eget ar re all.
|(3)|| maouez'''ed''' peuzziwiskoc’h ||an eil re eget ar re all.
|-
|-
| || [[dam-|semi]]<sup>[[1]]</sup>.remarqu[[-out|er]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] [[breman|maintenant]] [[art|le]] dorm[[-er, -our|eur]] formes [[all|autre]]|| femmes [[peuz-|presque.]]déshabillé.[[-oc'h|plus]] ||[[art|le]] [[egile|second]] [[eget|que]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]]   
| || [[maouez|femme]].s [[peuz-|presque.]]déshabillé.[[-oc'h|plus]] ||[[art|le]] [[egile|second]] [[eget|que]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]]   
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le rêveur commence à remarquer d'autre formes, des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.'
|||colspan="4" | 'des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.'
|-
|-
|||||colspan="4" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:12)
|||||colspan="4" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:12)
Ligne 55 : Ligne 55 :
|(4)|| Ne arsav ket || neoazh ar Jerman'''ed''' || a fardiñ bemnoz|| er-maez ag o zoulloù.
|(4)|| Ne arsav ket || neoazh ar Jerman'''ed''' || a fardiñ bemnoz|| er-maez ag o zoulloù.
|-
|-
| ||  [[ne]] arrête [[ket|pas]] || [[neoazh|cependant]] [[art|le]] Allemands ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> charger [[pep|chaque]].nuit || [[er-maez|dehors]] [[eus|de]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> trou[[-où (PL.)|s]]
| ||  [[ne]] arrête [[ket|pas]] || [[neoazh|cependant]] [[art|le]] Allemands ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> charger [[pep|chaque]].[[noz|nuit]] || [[er-maez|dehors]] [[eus|de]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[toull|trou]].[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100)
|||colspan="4" | 'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100)
|}
|}


== A ne pas confondre ==


== A ne pas confondre ==
Il existe plusieurs suffixes qui finissent en ''[[-ed|-et, ed]]''.
 
== Bibliographie ==


Il existe un autre suffixe ''[[-ed (N.)|-ed]]'', qui lui, apparaît sur les noms singuliers.  
* [[Buron (1998)|Buron, Gildas. 1998]]. 'Le suffixe breton -ed dans l'onomastique guérandaise', ''Bulletin de la Société Archéologique et Historique de Nantes et de Loire-Atlantique'' 133, 53-72.





Version du 25 janvier 2021 à 15:23

Le suffixe -ed sur un nom est une marque de pluriel.


(1) Al laboused-mor [...] n'en em vagont ken nemet diwar pesked.
le oiseaux-mer ne se1 nourrissent pas seulement de poissons
'Les oiseaux de mer se nourrissent exclusivement de poisson.'
Cornouaille (Bigouden), Bijer (2007:134)


Morphologie

La marque -ed du pluriel se trouve sous la forme -et, et dans la finale -eta lorsque suivie du suffixe verbal de l'infinitif -a.


variation dialectale

L'ALBB documente la variation dialectale de quelques pluriels en -ed, par la traduction de:

'poisson(s)'; pesk(ed), pesked(enn) (carte 522)
'rat(s)'; razh, razhed, rayedenn (carte 545)
'ver(s)'; preuñv(ed) (carte 540)


quelques relevés

(2) Ha merc'hed Treboull noe ket tre ar memes taol dorn da lakaat o c'hoef.
et femmes Tréboul avait pas tout.à.fait le même coup main pour mettre leur2 coiffe
'Et les filles de Tréboul n'avaient pas la même façon de mettre leur coiffe'.
Douarnenez, Melle Griffon, Denez (1984:73)


(3) maouezed peuzziwiskoc’h an eil re eget ar re all.
femme.s presque.déshabillé.plus le second que le ceux autre
'des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.'
Standard, Drezen (1990:12)


(4) Ne arsav ket neoazh ar Jermaned a fardiñ bemnoz er-maez ag o zoulloù.
ne arrête pas cependant le Allemands de1 charger chaque.nuit dehors de leur2 trou.s
'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.' Vannetais, Herrieu (1994:100)

A ne pas confondre

Il existe plusieurs suffixes qui finissent en -et, ed.

Bibliographie

  • Buron, Gildas. 1998. 'Le suffixe breton -ed dans l'onomastique guérandaise', Bulletin de la Société Archéologique et Historique de Nantes et de Loire-Atlantique 133, 53-72.