Différences entre les versions de « -at (Inf.) »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « A ne pas confondre » par « À ne pas confondre »)
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" »)
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 12 : Ligne 12 :
||| [[dre|par]] || [[forzh|force]] || [[labourat|travailler]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]]
||| [[dre|par]] || [[forzh|force]] || [[labourat|travailler]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'À force de travailler, il réussira.'
||| colspan="15" | 'À force de travailler, il réussira.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65)
|}
|}


Ligne 34 : Ligne 34 :
||| [[ema|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || bricoler || [[ads|là]] || [[gant|avec]] || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieille]] || soufflet
||| [[ema|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || bricoler || [[ads|là]] || [[gant|avec]] || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieille]] || soufflet
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il est là en train de s'amuser avec un vieux soufflet.'  
||| colspan="15" | 'Il est là en train de s'amuser avec un vieux soufflet.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:484)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:484)
|}
|}


Ligne 50 : Ligne 50 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green>É tañ ||<font color=green>a gowess'''at'''</font color=green>.
|(3)||<font color=green> É ||<font color=green> tañ ||<font color=green> a ||<font color=green> gowess'''at'''.
|-
|-
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viens]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> confesser
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viens]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[konfesat|confesser]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Je viens de me confesser.'  
||| colspan="15" | 'Je viens de me confesser.'  
|-  
|-  
|||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)]]
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)]]
|}
|}



Version du 25 février 2023 à 20:31

Le morphème -at est un suffixe verbal de l'infinitif. Il apparaît suffixé sur des noms. C'est un verbe léger qui signifie FAIRE.


  • labour 'travail' + 'faire' = labourat 'travailler'
  • marvailh 'conte' + 'faire' = marvailhat 'discuter, bavarder'
  • diaoul 'diable' + 'faire' = diaoulat 'faire le diable, faire son petit diable'.


(1) Dre forzh labourat, e tay da benn.
par force travailler R4 viendra à1 tête
'À force de travailler, il réussira.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:65)


Morphologie

composition

Ce suffixe verbal de l'infinitif se trouve dans les finales en -ikat et en -aat.

productivité

En (2), le verbe léger semble sélectionner un idéophone (signalé par l'harmonie vocalique).


(2) Ema o turlutad aze gand eur goz souflez
est à4 bricoler avec un 1vieille soufflet
'Il est là en train de s'amuser avec un vieux soufflet.'
Trégorrois, Gros (1984:484)

Sémantique

Le sens 'FAIRE' du verbe léger -at est clair dans de nombreuses dérivations, comme sur lamm 'saut' avec lammat 'sauter, faire un saut'.

Il y a quelques cas moins clairs, avec probablement une variation dialectale. À Cléguérec en vannetais pré-moderne, au moment de la collecte de l'ALBB, Thibault (1914:433-4) donne fenechtat 'aller sous la fenêtre d'une fille lui conter fleurette'. Le sens FAIRE n'est pas adéquat dans cette dérivation (*FAIRE des fenêtres). Il a aussi gweskônyat sur le français gascon 'dire des choses inintelligibles' (FAIRE (comme/du) gascon ?).


Diachronie

(3) É tañ a gowessat.
R4 viens de1 confesser
'Je viens de me confesser.'
Vannetais, Le Bayon (1878)

À ne pas confondre

Il existe deux autres suffixes -at, et un suffixe -ad qui est susceptible d'être dévoisé en fin de mot.