Différences entre les versions de « -amant, -mant »
(→nombre) |
|||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
| || [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]]|| [[zoken|même]] ||chargements papate[[-ez (N.coll.)|s]] ||[[er-maez|dehors]] [[eus|de]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>pays | | || [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]]|| [[zoken|même]] ||chargements papate[[-ez (N.coll.)|s]] ||[[er-maez|dehors]] [[eus|de]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>pays | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'On exportait même des chargements de patates.' |||| ''Ouessant'', [[ | | || colspan="4" | 'On exportait même des chargements de patates.' |||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === |
Version du 16 mai 2017 à 22:44
Le suffixe -amant, -emant, comme les autres suffixes en -ant, est un emprunt d'origine romane. Il forme des noms abstraits.
(1) | Eno n'em-oa | êzamant ebed. | |||||
là ne'R.1SG-avait | aise.sfx aucun | ||||||
'Là je n'avais aucun confort.' | Trégorrois, Gros (1970b:§'êzamant') |
Kervella (1947:§840) donne gouarnamant, gwiskamant, aezamant, boazamant, interamant, paramant, parlamant.
Trépos (2001:75) ajoute nehamant, 'souci'.
Favereau (1997:§148) donne aezamant, 'commodité', boazamant, 'habitude', diduamant, 'distraction', finisamant, 'achèvement', jouisamant, jouissance', nec'hamant, 'inquiétude'...
Goyat (2012:317) ajoute: /asa'nãmãn/, asantamant, 'fiançailles', /aʃy'ãmãn/, achuamant, 'finition', /ʃã'ʃãmãn/, chañchamant, 'changement', /diɛ'zãmãn/, diêzamant, 'difficulté'.
Morphologie
genre
Kervella (1947:§840) considère que les noms en -amant sont féminins. Il note les usages non mutés de ar Gouarnamant, ar Parlamant, qu'il désapprouve. Favereau (1997:§148), pour gouarnamant, note une hésitation sur le genre précisément en Léon.
Favereau (1997:§148) donne comme féminins div interamant, 'deux enterrements', ar gomansamant, 'le commencement' et ur wiskamant, 'un habillement'.
nombre
Kervella (1947:§840) relève des pluriels en -où (gwiskamantoù), et des formes en /ʃu/ dans la "langue populaire" (gwiskamañchoù, koumamañchoù).
(1) | Mond a ree | zegen | kargamañchou patatez | er-mêz euz ar vro. | ||
aller R1 faisait | même | chargements papates | dehors de le 1pays | |||
'On exportait même des chargements de patates.' | Ouessant, Gouedig (1982) |
variation dialectale
Pour Plozevet, Goyat (2012:317) donne une forme avec la première voyelle nasalisée: /-ãmãn/.
productivité
Ce suffixe nominal est soutenu en synchronie par l'existence des adverbes dérivés en -amant, emprunts transparents aux adverbes en -ement du français (maleuruzamant, 'malheureusement', Evid ar Brezhoneg 176:3-6).
On retrouve ce suffixe -amant dans la disjonction peotramant, 'ou bien, sinon', dont les variations dialectales sont documentées dans la carte 526 de l'ALBB, pour la traduction de 'Fais cela, sinon'.
(2) | An orjalenn-mañ | a vo red disgwerañ anezi | petramant | e torro pa vo pleget. | |||
le fer.SG-ci | R1 sera obligé recuire P.elle | sinon | R4 cassera quand sera plié | ||||
'Il faudra recuire ce fil de fer-ci (de cuivre) sans quoi il cassera quand on le pliera.' | Gros (1970b:§'orjal') |
Sémantique
-añs vs. -amant
Favereau (1997:§150) donne deux paires minimales où les suffixes -añs vs. -amant semblent équivalents, ou laissés au choix d'un dialecte ou l'autre.
(1) diduañs et diduamant, 'attraction', Pélem
(2) nec'hañs, 'embarras', Vannetais
- nec'hamant, 'embarras', Standard
-amant vs. autres suffixes
Le suffixe -amant en breton apparaît en traduction de mots français qui n'ont pas de finale semblable. On trouve en breton le suffixe emprunté -amant en concurrence avec les suffixes -idigezh et -der.
(3) | traduction | dérivé en -amant | forme concurrente | |||
'difficulté' | diezamant | diêsder (Vallée) | ||||
'intempérie' | direizamant | direizder | ||||
'observance' | miramant | miridigez | ||||
propositions de corrections de Jaffrennou (1914) par Le Roux (1915:82) |
Diachronie
Irslinger (2014:98) pointe que le suffixe est dans la langue moderne du même genre masculin que son emprunt français, malgré quelques exemples au féminin depuis les XVI° et XIX° siècles (Hemon 1975:27, Favereau 1997:75).
- latin ‑amentum, n. > vieux français et français ‑emant, m.
Cette finale pourrait être renforcée en breton moderne par des emprunts nouveaux de noms concrets: batimant, 'bâtiment'.