-amant, -mant : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Diachronie)
(Sémantique)
Ligne 64 : Ligne 64 :
 
(1) ''didu'''añs''''' et ''didu'''amant''''', 'attraction', ''Pélem''
 
(1) ''didu'''añs''''' et ''didu'''amant''''', 'attraction', ''Pélem''
  
(2) ''nec'h'''añs''''', 'embarras', ''Vannetais''
+
(2) ''nec'h'''añs''''', 'embarras', ''[[Vannetais]]''
: ''nec'h'''amant''''', 'embarras', ''Standard''
+
: ''nec'h'''amant''''', 'embarras', ''[[Standard]]''
 +
 
 +
 
 +
=== ''-amant'' vs. autres suffixes ===
 +
 
 +
Le suffixe ''-amant'' en breton apparaît en traduction de mots français qui n'ont pas de finale semblable. On trouve en breton le suffixe emprunté ''-amant'' en concurrence avec les suffixes ''[[-idigezh]]'' et ''[[-der]]''.
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(3)||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>traduction</font></i> ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>dérivé en ''-amant''</font></i> || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>forme concurrente</font></i> 
 +
|-
 +
| ||'difficulté' || diez'''amant''' || diês'''der''' (Vallée)
 +
|-
 +
| ||'intempérie' || direiz'''amant''' || direiz'''der'''
 +
|-
 +
| ||'observance' || mir'''amant''' ||mir'''idigez'''
 +
|-
 +
|||||||colspan="4" | propositions de corrections de [[Jaffrennou (1914)]] par [[Le Roux (1915)|Le Roux (1915]]:82)
 +
|}
  
 
== Diachronie ==
 
== Diachronie ==

Version du 1 avril 2017 à 10:10

Le suffixe -amant, -emant, comme les autres suffixes en -ant, est un emprunt d'origine romane. Il forme des noms abstraits.


(1) Eno n'em-oa êzamant ebed.
ne'R.1SG-avait aise.sfx aucun
'Là je n'avais aucun confort.' Trégorrois, Gros (1970b:§'êzamant')


Kervella (1947:§840) donne gouarnamant, gwiskamant, aezamant, boazamant, interamant, paramant, parlamant.

Trépos (2001:75) ajoute nehamant, 'souci'.

Favereau (1997:§148) donne aezamant, 'commodité', boazamant, 'habitude', diduamant, 'distraction', finisamant, 'achèvement', jouisamant, jouissance', nec'hamant, 'inquiétude'...

Goyat (2012:317) ajoute: /asa'nãmãn/, asantamant, 'fiançailles', /aʃy'ãmãn/, achuamant, 'finition', /ʃã'ʃãmãn/, chañchamant, 'changement', /diɛ'zãmãn/, diêzamant, 'difficulté'.


Morphologie

genre

Kervella (1947:§840) considère que les noms en -amant sont féminins. Il note les usages non mutés de ar Gouarnamant, ar Parlamant, qu'il désapprouve. Favereau (1997:§148), pour gouarnamant, note une hésitation sur le genre précisément en Léon.

Favereau (1997:§148) donne comme féminins div interamant, 'deux enterrements', ar gomansamant, 'le commencement' et ur wiskamant, 'un habillement'.


nombre

Kervella (1947:§840) relève des pluriels en -où (gwiskamantoù), et des formes en /ʃu/ dans la "langue populaire" (gwiskamañchoù, koumamañchoù).


variation dialectale

Pour Plozevet, Goyat (2012:317) donne une forme avec la première voyelle nasalisée: /-ãmãn/.


productivité

Ce suffixe nominal est soutenu en synchronie par l'existence des adverbes dérivés en -amant, emprunts transparents aux adverbes en -ement du français (maleuruzamant, 'malheureusement', Evid ar Brezhoneg 176:3-6).

On retrouve ce suffixe -amant dans la disjonction peotramant, 'ou bien, sinon', dont les variations dialectales sont documentées dans la carte 526 de l'ALBB, pour la traduction de 'Fais cela, sinon'.


(2) An orjalenn-mañ a vo red disgwerañ anezi petramant e torro pa vo pleget.
le fer.SG-ci R1 sera obligé recuire P.elle sinon R4 cassera quand sera plié
'Il faudra recuire ce fil de fer-ci (de cuivre) sans quoi il cassera quand on le pliera.' Gros (1970b:§'orjal')

Sémantique

-añs vs. -amant

Favereau (1997:§150) donne deux paires minimales où les suffixes -añs vs. -amant semblent équivalents, ou laissés au choix d'un dialecte ou l'autre.


(1) diduañs et diduamant, 'attraction', Pélem

(2) nec'hañs, 'embarras', Vannetais

nec'hamant, 'embarras', Standard


-amant vs. autres suffixes

Le suffixe -amant en breton apparaît en traduction de mots français qui n'ont pas de finale semblable. On trouve en breton le suffixe emprunté -amant en concurrence avec les suffixes -idigezh et -der.


(3) traduction dérivé en -amant forme concurrente
'difficulté' diezamant diêsder (Vallée)
'intempérie' direizamant direizder
'observance' miramant miridigez
propositions de corrections de Jaffrennou (1914) par Le Roux (1915:82)

Diachronie

Irslinger (2014:98) pointe que le suffixe est dans la langue moderne du même genre masculin que son emprunt français, malgré quelques exemples au féminin depuis les XVI° et XIX° siècles (Hemon 1975:27, Favereau 1997:75).


  • latin ‑amentum, n. > vieux français et français ‑emant, m.


Cette finale pourrait être renforcée en breton moderne par des emprunts nouveaux de noms concrets: batimant, 'bâtiment'.