Différences entre les versions de « -amant, -mant »

De Arbres
Ligne 9 : Ligne 9 :




On retrouve ce suffixe dans la [[conjonction|disjonction]] ''[[peotramant]]'', 'ou bien, sinon'.
== Morphologie ==
 
=== variation dialectale ===
 
On retrouve ce suffixe dans la [[conjonction|disjonction]] ''[[peotramant]]'', 'ou bien, sinon', dont les variations dialectales sont documentées dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-526.jpg 526] de l'[[ALBB]], pour la traduction de 'Fais cela, sinon'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || An orjalenn-mañ || a vo red disgwerañ anezi || petr'''amant''' || e torro pa vo pleget.
| (2) || An orjalenn-mañ || a vo red disgwerañ anezi || petr'''amant''' || e torro pa vo pleget.
|-  
|-  
| || [[art|le]] fer.[[-enn|SG]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[COP|sera]] [[ret|obligé]] recuire [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || ou.bien || [[R]] cassera [[pa|quand]] [[COP|sera]] plié  
| || [[art|le]] fer.[[-enn|SG]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[COP|sera]] [[ret|obligé]] recuire [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[peotramant|sinon]] || [[R]] cassera [[pa|quand]] [[COP|sera]] plié  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Il faudra recuire ce fil de fer-ci (de cuivre) sans quoi il cassera quand on le pliera.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'orjal')  
| ||colspan="4" | 'Il faudra recuire ce fil de fer-ci (de cuivre) sans quoi il cassera quand on le pliera.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'orjal')  
|}
|}


Les variations dialectales de ''[[peotramant]]'' sont documentées dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-526.jpg 526] de l'[[ALBB]], pour la traduction de 'Fais cela, sinon'.





Version du 10 février 2014 à 17:15

Le suffixe -amant est un emprunt d'origine romane.


(1) maleuruzamant, 'malheureusement',

Evid ar Brezhoneg 176, p.3-6.


Trépos (2001:75) donne nehamant, 'souci'; gwiskamant, 'vêtement'.


Morphologie

variation dialectale

On retrouve ce suffixe dans la disjonction peotramant, 'ou bien, sinon', dont les variations dialectales sont documentées dans la carte 526 de l'ALBB, pour la traduction de 'Fais cela, sinon'.


(2) An orjalenn-mañ a vo red disgwerañ anezi petramant e torro pa vo pleget.
le fer.SG-ci R sera obligé recuire P.elle sinon R cassera quand sera plié
'Il faudra recuire ce fil de fer-ci (de cuivre) sans quoi il cassera quand on le pliera.' Gros (1970b:§'orjal')