-amant, -mant : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[suffixe]] ''-amant'' est un [[emprunt]] d'origine romane.
+
Le [[suffixe]] ''-amant'', comme les autres suffixes en ''[[-ant]]'',  est un [[emprunt]] d'origine romane.
  
  
Ligne 6 : Ligne 6 :
  
  
[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:75) donne ''neh'''amant''''', 'souci'; ''gwisk'''amant''''', 'vêtement'.
+
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§840) donne ''gouarn'''amant''''', ''gwisk'''amant''''', ''aez'''amant''''', ''boaz'''amant''''', ''inter'''amant''''', ''par'''amant''''', ''parl'''amant'''''.
 +
 
 +
[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:75) ajoute ''neh'''amant''''', 'souci'.
  
  
 
== Morphologie ==
 
== Morphologie ==
 +
 +
=== genre ===
 +
 +
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§840) considère que les noms en ''-amant' sont féminins, mais il note les usages non mutés de ''ar Gouarnamant'', ''ar Parlamant'', qu'il désapprouve.
 +
 +
=== nombre ===
 +
 +
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§840) relève des pluriels en ''-où'' (''gwisk'''amantoù'''''), et  des formes en <font color=green>/ʃu/</font color=green> dans la "langue populaire" (''gwisk'''amañchoù''''', ''koum'''amañchoù''''').
 +
  
 
=== variation dialectale ===
 
=== variation dialectale ===

Version du 24 février 2014 à 14:50

Le suffixe -amant, comme les autres suffixes en -ant, est un emprunt d'origine romane.


(1) maleuruzamant, 'malheureusement',

Evid ar Brezhoneg 176, p.3-6.


Kervella (1947:§840) donne gouarnamant, gwiskamant, aezamant, boazamant, interamant, paramant, parlamant.

Trépos (2001:75) ajoute nehamant, 'souci'.


Morphologie

genre

Kervella (1947:§840) considère que les noms en -amant' sont féminins, mais il note les usages non mutés de ar Gouarnamant, ar Parlamant, qu'il désapprouve.

nombre

Kervella (1947:§840) relève des pluriels en -où (gwiskamantoù), et des formes en /ʃu/ dans la "langue populaire" (gwiskamañchoù, koumamañchoù).


variation dialectale

On retrouve ce suffixe dans la disjonction peotramant, 'ou bien, sinon', dont les variations dialectales sont documentées dans la carte 526 de l'ALBB, pour la traduction de 'Fais cela, sinon'.


(2) An orjalenn-mañ a vo red disgwerañ anezi petramant e torro pa vo pleget.
le fer.SG-ci R sera obligé recuire P.elle sinon R cassera quand sera plié
'Il faudra recuire ce fil de fer-ci (de cuivre) sans quoi il cassera quand on le pliera.' Gros (1970b:§'orjal')