Différences entre les versions de « -adenn »

De Arbres
(11 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 8 : Ligne 8 :
| (2) || Lavaret || a vefe || lip'''adenn'''ou || leue!
| (2) || Lavaret || a vefe || lip'''adenn'''ou || leue!
|-  
|-  
| || [[lavarout|dit]] || [[R]] [[COP|serait]] || lèch.[[-ad|N]].[[-enn|1]].[[-où|PL]] || [[leue|veau]]  
| || [[lavarout|dit]] || [[R]] [[COP|serait]] || [[lipat|lèch]].[[-ad|N]].[[-enn|1]].[[-où|PL]] || [[leue|veau]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'On dirait des lèchements de veau!'
| ||colspan="4" | 'On dirait des lèchements de veau!'
Ligne 35 : Ligne 35 :
|(1)|| Sell || an deñval'''adenn''' ||a zo deut aze er-mêz!
|(1)|| Sell || an deñval'''adenn''' ||a zo deut aze er-mêz!
|-
|-
| ||[[sellout|regarde]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>sombre.[[-ad|N]].[[-enn|1]] || [[R]] [[zo|est]] [[dont|venu]] [[er-maez|dehors]]
| ||[[sellout|regarde]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[teñval|sombre]].[[-ad|N]].[[-enn|1]] || [[R]] [[zo|est]] [[dont|venu]] [[aze|ici]] [[er-maez|dehors]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Regarde l'obscurcissement (les nuages noirs) qui est venu là-dehors (au large)'  
||| colspan="4" | 'Regarde l'obscurcissement (les nuages noirs) qui est venu là-dehors (au large)'  
Ligne 43 : Ligne 43 :




(2) ''druz'', 'gras, abondant, dru, humide, généreux, fertile'  
(2) ''[[druz]]'', 'gras, abondant, dru, humide, généreux, fertile'  
: => ''druz'''adenn''''', 'plaques, touffes d'herbe drue', [[Merser (2009)]]
: => ''druz'''adenn''''', 'plaques, touffes d'herbe drue', [[Merser (2009)]]


Ligne 56 : Ligne 56 :
|(4)|| Me am-oa kavet ||eur guz'''adenn''' bér ||en eur hleuz.
|(4)|| Me am-oa kavet ||eur guz'''adenn''' bér ||en eur hleuz.
|-
|-
| ||[[pfi|moi]] [[R]].1SG-[[kaout|avait]] [[kavout|trouvé]]|| [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> caché.[[-ad|N]].[[-enn|1]]<sup>[[1]]</sup> poires|| [[P.e|dans]] [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>talus
| ||[[pfi|moi]] [[R]].1SG-[[kaout|avait]] [[kavout|trouvé]]|| [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> caché.[[-ad|N]].[[-enn|1]]<sup>[[1]]</sup> [[per|poires]] || [[P.e|dans]] [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[kleuz|talus]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'J'avais trouvé une cachette de poires dans un talus.' ||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:352)
||| colspan="4" | 'J'avais trouvé une cachette de poires dans un talus.' ||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:352)
Ligne 65 : Ligne 65 :
| (5)|| ... me a oa zur, ya, zur lar ||e-mesk an dra-ze toud,|| me a gleve ivez klemm'''adennou''', ||evel loened o hirvoudi!
| (5)|| ... me a oa zur, ya, zur lar ||e-mesk an dra-ze toud,|| me a gleve ivez klemm'''adennou''', ||evel loened o hirvoudi!
|-
|-
| || [[pfi|moi]] [[R]] [[COP|étais]] sur, [[ya|oui]], sur [[la(r)|que]] ||[[e-mesk|parmi]] [[art|le]] [[traoù|chose]]-[[DEM|ci]] [[tout]] || [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendait]] [[ivez|aussi]] plaint.es || [[evel|comme]] animaux [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> gémir
| || [[pfi|moi]] [[R]] [[COP|étais]] [[sur]] [[ya|oui]], sur [[la(r)|que]] ||[[e-mesk|parmi]] [[art|le]] [[traoù|chose]]-[[DEM|ci]] [[tout]] || [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendait]] [[ivez|aussi]] [[klemm|plaint]].es || [[evel|comme]] [[loen|animaux]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> gémir
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'J'étais sur, oui, sur que parmi tout ça, j'entendais aussi des plaintes, comme des animaux à gémir!'  
|  ||colspan="4" | 'J'étais sur, oui, sur que parmi tout ça, j'entendais aussi des plaintes, comme des animaux à gémir!'  
Ligne 76 : Ligne 76 :
|(6)|| Ne ran ket || a van evid eur bik'''adenn''':|| me n'on ket gwiridig.
|(6)|| Ne ran ket || a van evid eur bik'''adenn''':|| me n'on ket gwiridig.
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] [[ket|pas]]||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[van|cas]] [[evit|pour]] [[art|un]] piqure|| [[pfi|moi]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] [[ket|pas]] douillet
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] [[ket|pas]]||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[van|cas]] [[evit|pour]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>piqure|| [[pfi|moi]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] [[ket|pas]] douillet
|-
|-
|||colspan="4" | 'Une piqûre ne me fait rien: je ne suis pas sensible (douillet).'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:175)
|||colspan="4" | 'Une piqûre ne me fait rien: je ne suis pas sensible (douillet).'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:175)
Ligne 100 : Ligne 100 :
|(2)|| N'eo ket krennet mad ||ar harz: ||amañ ez eus|| un tort (/#eun dortadenn).
|(2)|| N'eo ket krennet mad ||ar harz: ||amañ ez eus|| un tort (/#eun dortadenn).
|-
|-
| || [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] taillé [[mat|bien]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[garzh|haie]]|| [[ads|ici]] [[E|y.a]]|| [[art|un]] bosse  
| || [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[krenn|taill]].[[-et (Adj.)|é]] [[mat|bien]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[garzh|haie]]|| [[ads|ici]] [[E|y.a]]|| [[art|un]] bosse  
|-
|-
|||colspan="4" | 'La haie n'est pas bien taillée: ici il y a une bosse.'|||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:392)
|||colspan="4" | 'La haie n'est pas bien taillée: ici il y a une bosse.'|||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:392)
Ligne 109 : Ligne 109 :
|(3)|| An disterrañ || stok (/# stokadenn)|| a ri enni || e tiskari anezi.
|(3)|| An disterrañ || stok (/# stokadenn)|| a ri enni || e tiskari anezi.
|-
|-
| || [[art|le]] [[di-|in-]].signifiant.[[superlatif|le.plus]]|| touche || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feras]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> abattras [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]  
| || [[art|le]] [[dister|insignifiant]].[[superlatif|le.plus]]|| touche || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feras]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[diskar|abattras]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.'|||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:392)
|||colspan="4" | 'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.'|||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:392)
Ligne 121 : Ligne 121 :
| (4)|| ma ranker ober ||div '''vervadenn'''...
| (4)|| ma ranker ober ||div '''vervadenn'''...
|-
|-
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|doit]].[[IMP]] [[ober|faire]] || [[numéraux cardinaux|deux]].F<sup>[[1]]</sup> bouillons
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|doit]].[[IMP]] [[ober|faire]] || [[numéraux cardinaux|deux]].F<sup>[[1]]</sup> [[birviñ|bouillons]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'S'il faut faire bouillir la lessive deux fois...' |||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'ober')
| || colspan="4" | 'S'il faut faire bouillir la lessive deux fois...' |||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'ober')
Ligne 128 : Ligne 128 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5)|| Ne ri ken met || ur '''berv''' ||d'ar meskl.
| (5)|| Ne ri ken met || ur '''berv''' ||d'ar meskl.|||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'ober')
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feras]] [[ken|plus]] [[met|mais]] || [[art|un]] bouill- ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] moule[[noms collectifs|s]]
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feras]] [[ken|plus]] [[met|mais]] || [[art|un]] [[birviñ|bouill-]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] [[meskl|moule]].[[noms collectifs|s]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'S'il faut faire bouillir la lessive deux fois...' |||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'ober')
| || colspan="4" | 'Tu feras qu'un coup de chaud aux moules.'  
|}
|}


== Diachronie ==
== Diachronie ==

Version du 31 août 2020 à 10:46

La finale en -adenn est composée de deux suffixes. Le suffixe -ad obtient un nom à partir d'une base adjectivale ou verbale. Le suffixe -enn obtient une unité unique. La finale -adenn dénote une entité unique ou une action individuelle. Son pluriel est en -où.


(1) brav 'beau' => bravadenn 'embellie, amélioration passagère', Merser (2009)


(2) Lavaret a vefe lipadennou leue!
dit R serait lèch.N.1.PL veau
'On dirait des lèchements de veau!'
(des coulées, des traînées de peinture inégales) Trégorrois, Gros (1970b:§'lipadenn')


Morphologie

allomorphe en -adell ?

Le vannetais Le Bayon (1878:13) signale quelques finales alternatives en -adel. Il cite touéadel ('tirage'?, 'tractage'?) et frintadel.

Le vannetais Cheveau (2017:§37) donne aussi, également féminins, fritadel uieu 'omelette' et bosuadel 'bossue'.


variation dialectale

Gros (1984:353) note qu'en breton trégorrois, la finale adenn est "parfois contractée en -aënn", ce qu'il désapprouve. Vallée (2014) relève pour 'poche de tablier' les formes butunadenn et, à Bégard, butunalenn.


base adjectivale

(1) Sell an deñvaladenn a zo deut aze er-mêz!
regarde le 1sombre.N.1 R est venu ici dehors
'Regarde l'obscurcissement (les nuages noirs) qui est venu là-dehors (au large)'
Trégorrois, Gros (1984:353)


(2) druz, 'gras, abondant, dru, humide, généreux, fertile'

=> druzadenn, 'plaques, touffes d'herbe drue', Merser (2009)

(3) distok, 'détaché, séparé, à l'écart'

=> distokadenn, 'coup, échec, remise en place', Merser (2009)


base verbale

(4) Me am-oa kavet eur guzadenn bér en eur hleuz.
moi R.1SG-avait trouvé un1 caché.N.11 poires dans un 5talus
'J'avais trouvé une cachette de poires dans un talus.' Trégorrois, Gros (1984:352)


(5) ... me a oa zur, ya, zur lar e-mesk an dra-ze toud, me a gleve ivez klemmadennou, evel loened o hirvoudi!
moi R étais sur oui, sur que parmi le chose-ci tout moi R1 entendait aussi plaint.es comme animaux à4 gémir
'J'étais sur, oui, sur que parmi tout ça, j'entendais aussi des plaintes, comme des animaux à gémir!'
Uhelgoat, Skragn (2002:192)


(6) Ne ran ket a van evid eur bikadenn: me n'on ket gwiridig.
ne1 fais pas de1 cas pour un 1piqure moi ne1 suis pas douillet
'Une piqûre ne me fait rien: je ne suis pas sensible (douillet).' Trégorrois, Gros (1984:175)

Sémantique

-adenn vs. -adeg

Le suffixe -adenn qui obtient une action individuelle est à contraster avec le suffixe -adeg qui marque une action collective.

(1) redek, 'courir' > redadenn, 'course individuelle' et redadeg, 'course collective', Merser (2009:481)


Il y a cependant un recouvrement partiel. Ernault (1879-1880:147) donne, pour 'réunion pour préparer le lin', auzadek-lin à Trévérec mais auzadenn-lin à St-Mayeux.

-adenn vs.

Gros (1984:391) signale une préférence en breton trégorrois parlé, qui pourtant utilise ce suffixe -adenn, pour une suffixation à morphème zéro qui "fait plus concret".


(2) N'eo ket krennet mad ar harz: amañ ez eus un tort (/#eun dortadenn).
ne'est pas taill.é bien le 1haie ici y.a un bosse
'La haie n'est pas bien taillée: ici il y a une bosse.' Trégorrois, Gros (1984:392)


(3) An disterrañ stok (/# stokadenn) a ri enni e tiskari anezi.
le insignifiant.le.plus touche R1 feras dans.elle R4 abattras P.elle
'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.' Trégorrois, Gros (1984:392)


Gros (1970b:'ober') signale que dans les exemples avec l'auxiliaire ober, la différence entre une dérivation en -adenn et avec un morphème vide est que -adenn "marque une action simple, individuelle, déterminée, d'une certaine durée", alors que le substantif réduit au radical du verbe exprime "une action isolée de courte durée".


(4) ma ranker ober div vervadenn...
si4 doit.IMP faire deux.F1 bouillons
'S'il faut faire bouillir la lessive deux fois...' Trégorrois, Gros (1970b:'ober')


(5) Ne ri ken met ur berv d'ar meskl. Trégorrois, Gros (1970b:'ober')
ne1 feras plus mais un bouill- à1'le moule.s
'Tu feras qu'un coup de chaud aux moules.'

Diachronie

Selon Irslinger (2014:96), le suffixe -ad-enn remonte probablement au brittonique du Sud-Ouest. Irslinger (2011:70f) relève le cornique avancé hanasenn, dérivation en -enn sur *hanas 'soupirer' (racine non-attestée).


Horizons comparatifs

La sémantique des noms en -adenn (comme celle des noms en -adeg) ressemble à celle des noms français en -ée qui apportent un aspect perfectif, ce qui les distingue des noms en -age avec lesquels ils sont en distribution complémentaire (Ferret & al. 2009).


(1) Je vais te donner une râclé-e.


Leur sémantique est aussi comparable à celle des noms italiens en -ata (Tovena & Donazzan 2017). Ce sont des noms comptables dénotant un évènement, et non une activité instantiée par des évènements.


(2) Gianni ha fatto una nuot-ata in piscina. Italien, Soare (2017)
Gianni a fait une nagé-e dans piscine
'Gianni a nagé dans la piscine.'


Bibliographie

  • Ferret, Karen & Soare, Elena & Villoing, Florence. 2010. 'Rivalry between French -age and -ée: the role of grammatical aspect in nominalizations', Aloni, Maria et al. (éds.), Logic, Language and Meaning, Lecture Notes in Computer Science, 2010, Volume 6042/2010. 284-294.
  • Soare, Elena. 2017. 'Aspects of participial nominalizations in Romance', The profile of event delimitation, Italian Journal of Linguistics 29:1, en ligne.
  • Tovena, Lucia M. & Marta Donazzan. 2017. 'Italian -ata event nouns and the nomen vicis interpretation', The profile of event delimitation, Italian Journal of Linguistics 29:1, en ligne.