Différences entre les versions de « -adenn »
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
|||
(29 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Lavaret || a || vefe || lip'''adenn'''ou || leue! | |(2)|| Lavaret || a || vefe || lip'''adenn'''ou || leue ! | ||
|- | |- | ||
||| [[lavarout|dit]] || [[R]] || [[COP|serait]] || [[lipat|lèch]].[[-ad|N]].[[-enn| | ||| [[lavarout|dit]] || [[R]] || [[COP|serait]] || [[lipat|lèch]].[[-ad|N]].[[-enn|SG]].[[-où|PL]] || [[leue|veau]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'On dirait des lèchements de veau !' (traînées inégales) | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'lipadenn') | ||
|} | |} | ||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Sell || an deñval'''adenn''' ||a zo || deut || aze || er-mêz ! | |(1)|| Sell || an deñval'''adenn''' || a zo || deut || aze || er-mêz ! | ||
|- | |- | ||
| ||[[sellout|regarde]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[teñval|sombre]].[[-ad|N]].[[-enn| | ||| [[sellout|regarde]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[teñval|sombre]].[[-ad|N]].[[-enn|SG]] || [[R]] [[zo|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[aze|ici]] || [[er-maez|dehors]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Regarde les nuages noirs qui sont venus au large !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:353) | ||
|} | |} | ||
Ligne 56 : | Ligne 56 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Me || am-oa || kavet ||eur guz'''adenn''' || bér ||en || eur hleuz. | |(4)|| Me || am-oa || kavet || eur guz'''adenn''' || bér || en || eur hleuz. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG-[[kaout|avait]] || [[kavout| | ||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG-[[kaout|avait]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> caché.[[-ad|N]].[[-enn|SG]] || <sup>[[1]]</sup>[[per|poires]] || [[P.e|en]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[kleuz|talus]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'avais trouvé une cachette de poires dans un talus.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:352) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5) ...|| me || a oa || zur, || ya, || zur lar ||e-mesk || an dra-ze || toud,|| me || a gleve || ivez || klemm'''adennou''', ||evel || loened || o || hirvoudi! | |(5) ... || me || a oa || zur, || ya, || zur lar || e-mesk || an dra-ze || toud, || me || a gleve || ivez || klemm'''adennou''', || evel || loened || o || hirvoudi ! | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]] [[COP|étais]] || [[sur]] || [[ya|oui]] | ||| [[pfi|moi]] || [[R]] [[COP|étais]] || [[sur]] || [[ya|oui]] || sur [[la(r)|que]] || [[e-mesk|parmi]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] || [[tout]] || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendait]] || [[ivez|aussi]] || [[klemm|plaint]].es || [[evel|comme]] || [[loen|animau]].[[-ed (PL.)|x]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[hirvoudiñ|gémir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="20" | 'J'étais sur, oui, sur que parmi tout ça, j'entendais aussi des plaintes, comme des animaux à gémir !' | |||colspan="20" | 'J'étais sur, oui, sur que parmi tout ça, j'entendais aussi des plaintes, comme des animaux à gémir !' | ||
Ligne 80 : | Ligne 80 : | ||
|(6)|| Ne || ran || ket || a van || evid || eur bik'''adenn''':|| me || n'on || ket || gwiridig. | |(6)|| Ne || ran || ket || a van || evid || eur bik'''adenn''':|| me || n'on || ket || gwiridig. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || [[ket|pas]]||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[van|cas]] || [[evit|pour]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>piqure || [[pfi|moi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || douillet | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[van|cas]] || [[evit|pour]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>piqure || [[pfi|moi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || douillet | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Une piqûre ne me fait rien: je ne suis pas douillet.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:175) | ||
|} | |} | ||
Ligne 106 : | Ligne 106 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| N'eo || ket || krennet || mad ||ar harz: ||amañ || ez eus|| un tort. | |(2)|| N'eo || ket || krennet || mad || ar harz: || amañ || ez eus || un tort. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[krenn|taill]].[[-et (Adj.)|é]] || [[mat|bien]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[garzh|haie]] || [[ads|ici]] || [[E|y.a]] || [[art|un]] [[tort|bosse]] | ||| [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[krenn|taill]].[[-et (Adj.)|é]] || [[mat|bien]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[garzh|haie]] || [[ads|ici]] || [[E|y.a]] || [[art|un]] [[tort|bosse]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'La haie n'est pas bien taillée : ici il y a une bosse.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:392) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| An disterrañ || stok || a ri || enni || e tiskari || anezi. | |(3)|| An disterrañ || stok || a ri || enni || e || tiskari || anezi. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[dister|insignifiant]].[[superlatif|le.plus]]|| touche || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feras]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[diskar|abattras]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[art|le]] [[dister|insignifiant]].[[superlatif|le.plus]] || touche || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feras]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[diskar|abattras]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:392) | ||
|} | |} | ||
Ligne 133 : | Ligne 133 : | ||
|(4)|| ma || ranker || ober || div || '''vervadenn'''... | |(4)|| ma || ranker || ober || div || '''vervadenn'''... | ||
|- | |- | ||
||| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[rankout|doit]].[[IMP||on]] || [[ober|faire]] || [[numéraux cardinaux|deux]].F<sup>[[1]]</sup> || [[birviñ|bouillon]].ement | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[rankout|doit]].[[IMP|| on]] || [[ober|faire]] || [[numéraux cardinaux|deux]].F<sup>[[1]]</sup> || [[birviñ|bouillon]].ement | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'S'il faut faire bouillir la lessive deux fois... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'ober') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ne || ri || ken || met || ur '''berv''' ||d'ar || meskl. | |(5)|| Ne || ri || ken || met || ur '''berv''' || d'ar || meskl. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feras]] || [[ken|plus]] || [[met|mais]] || [[art|un]] [[birviñ|bouillon]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feras]] || [[ken|plus]] || [[met|mais]] || [[art|un]] [[birviñ|bouillon]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[meskl|moules]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tu feras qu'un coup de chaud aux moules.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'ober') | ||
|} | |} | ||
Ligne 169 : | Ligne 169 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||Gianni ||ha fatto ||una || nuot-'''ata''' ||in piscina. | |(2)|| Gianni || ha fatto || una || nuot-'''ata''' || in piscina. | ||
|- | |- | ||
||| Gianni ||a fait || une || nagé-e || dans piscine | ||| Gianni || a fait || une || nagé-e || dans piscine | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Gianni a nagé dans la piscine.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Italien'', Soare (2017) | ||
|} | |} | ||
Version du 23 juin 2022 à 11:28
La finale en -adenn est composée de deux suffixes. Le suffixe -ad obtient un nom à partir d'une base adjectivale ou verbale. Le suffixe -enn obtient une unité unique. La finale -adenn dénote une entité unique ou une action individuelle. Son pluriel est en -où.
(1) brav 'beau' => bravadenn 'embellie, amélioration passagère', Merser (2009)
(2) | Lavaret | a | vefe | lipadennou | leue ! | ||||||||||||||
dit | R | serait | lèch.N.SG.PL | veau | |||||||||||||||
'On dirait des lèchements de veau !' (traînées inégales) | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'lipadenn') |
Morphologie
allomorphe en -adell ?
Le vannetais Le Bayon (1878:13) signale quelques finales alternatives en -adel. Il cite touéadel ('tirage' ?, 'tractage' ?) et frintadel.
Le vannetais Cheveau (2017:§37) donne aussi, également féminins, fritadel uieu 'omelette' et bosuadel 'bossue'.
variation dialectale
Gros (1984:353) note qu'en breton trégorrois, la finale adenn est "parfois contractée en -aënn", ce qu'il désapprouve. Vallée (2014) relève pour 'poche de tablier' les formes butunadenn et, à Bégard, butunalenn.
base adjectivale
(1) | Sell | an deñvaladenn | a zo | deut | aze | er-mêz ! | ||||||||||||
regarde | le 1sombre.N.SG | R est | ven.u | ici | dehors | |||||||||||||
'Regarde les nuages noirs qui sont venus au large !' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:353) |
(2) druz, 'gras, abondant, dru, humide, généreux, fertile'
- => druzadenn 'plaques, touffes d'herbe drue'
(3) distok, 'détaché, séparé, à l'écart'
- => distokadenn 'coup, échec, remise en place'
base verbale
(4) | Me | am-oa | kavet | eur guzadenn | bér | en | eur hleuz. | |||||||||||
moi | R.1SG-avait | trouv.é | un1 caché.N.SG | 1poires | en | un 5talus | ||||||||||||
'J'avais trouvé une cachette de poires dans un talus.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:352) |
(5) ... | me | a oa | zur, | ya, | zur lar | e-mesk | an dra-ze | toud, | me | a gleve | ivez | klemmadennou, | evel | loened | o | hirvoudi ! | |||||||
moi | R étais | sur | oui | sur que | parmi | le 1chose-ci | tout | moi | R1 entendait | aussi | plaint.es | comme | animau.x | à4 | gémir | ||||||||
'J'étais sur, oui, sur que parmi tout ça, j'entendais aussi des plaintes, comme des animaux à gémir !' | |||||||||||||||||||||||
Uhelgoat, Skragn (2002:192) |
(6) | Ne | ran | ket | a van | evid | eur bikadenn: | me | n'on | ket | gwiridig. | ||||||||
ne1 | fais | pas | de1 cas | pour | un 1piqure | moi | ne1 suis | pas | douillet | |||||||||
'Une piqûre ne me fait rien: je ne suis pas douillet.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:175) |
Sémantique
-adenn vs. -adeg
Le suffixe -adenn qui obtient une action individuelle est à contraster avec le suffixe -adeg qui marque une action collective.
(1) redek, 'courir' > redadenn 'course individuelle' et redadeg 'course collective', Merser (2009:481)
Il y a cependant un recouvrement partiel. Ernault (1879-1880:147) donne, pour 'réunion pour préparer le lin', auzadek-lin à Trévérec mais auzadenn-lin à St-Mayeux.
-adenn vs. -ø
Gros (1984:391) signale une préférence en breton trégorrois parlé, qui pourtant utilise ce suffixe -adenn, pour une suffixation à morphème zéro qui "fait plus concret" (vs. # un dortadenn, # stokadenn).
(2) | N'eo | ket | krennet | mad | ar harz: | amañ | ez eus | un tort. | ||||||||||
ne est | pas | taill.é | bien | le 1haie | ici | y.a | un bosse | |||||||||||
'La haie n'est pas bien taillée : ici il y a une bosse.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:392) |
(3) | An disterrañ | stok | a ri | enni | e | tiskari | anezi. | |||||||||||
le insignifiant.le.plus | touche | R1 feras | en.elle | R4 | abattras | P.elle | ||||||||||||
'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:392) |
Gros (1970b:'ober') signale que dans les exemples avec l'auxiliaire ober, la différence entre une dérivation en -adenn et avec un morphème vide est que -adenn "marque une action simple, individuelle, déterminée, d'une certaine durée", alors que le substantif réduit au radical du verbe exprime "une action isolée de courte durée".
(4) | ma | ranker | ober | div | vervadenn... | |||||||||||||
si4 | doit.[[IMP | on]] | faire | deux.F1 | bouillon.ement | |||||||||||||
'S'il faut faire bouillir la lessive deux fois... ' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'ober') |
(5) | Ne | ri | ken | met | ur berv | d'ar | meskl. | |||||||||||
ne1 | feras | plus | mais | un bouillon | à1 le | moules | ||||||||||||
'Tu feras qu'un coup de chaud aux moules.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'ober') |
Diachronie
Selon Irslinger (2014:96), le suffixe -ad-enn remonte probablement au brittonique du Sud-Ouest. Irslinger (2011:70f) relève le cornique avancé hanasenn, dérivation en -enn sur *hanas 'soupirer' (racine non-attestée).
Horizons comparatifs
La sémantique des noms en -adenn (comme celle des noms en -adeg) ressemble à celle des noms français en -ée qui apportent un aspect perfectif, ce qui les distingue des noms en -age avec lesquels ils sont en distribution complémentaire (Ferret & al. 2009).
(1) Je vais te donner une râclé-e.
Leur sémantique est aussi comparable à celle des noms italiens en -ata (Tovena & Donazzan 2017). Ce sont des noms comptables dénotant un évènement, et non une activité instantiée par des évènements.
(2) | Gianni | ha fatto | una | nuot-ata | in piscina. | |||||||||||||
Gianni | a fait | une | nagé-e | dans piscine | ||||||||||||||
'Gianni a nagé dans la piscine.' | ||||||||||||||||||
Italien, Soare (2017) |
Bibliographie
- Ferret, Karen & Soare, Elena & Villoing, Florence. 2010. 'Rivalry between French -age and -ée : the role of grammatical aspect in nominalizations', Aloni, Maria et al. (éds.), Logic, Language and Meaning, Lecture Notes in Computer Science, 2010, Volume 6042/2010. 284-294.
- Soare, Elena. 2017. 'Aspects of participial nominalizations in Romance', The profile of event delimitation, Italian Journal of Linguistics 29:1, en ligne.
- Tovena, Lucia M. & Marta Donazzan. 2017. 'Italian -ata event nouns and the nomen vicis interpretation', The profile of event delimitation, Italian Journal of Linguistics 29:1, en ligne.