Différences entre les versions de « -abl, -apl »
De Arbres
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
| (3) || Un taolad bourr'''apl'''||ni boa gwraet ||barzh amañ. | | (3) || Un taolad bourr'''apl'''||ni boa gwraet ||barzh amañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] coup joyeux || [[pfi|nous]] avait fait ||[[e-barzh|dans]] [[amañ|ici]] | | || [[art|un]] coup joyeux || [[pfi|nous]] [[kaout|avait]] [[ober|fait]] ||[[e-barzh|dans]] [[amañ|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Un moment d'ambiance nous avons vécu ici.' | |||colspan="4" | 'Un moment d'ambiance nous avons vécu ici.' |
Version du 8 janvier 2014 à 19:45
Le suffixe -abl, ou -apl, est un emprunt au suffixe -able du français.
(1) croire (/krwaj-/) > croyable
- krediñ, 'croire' (/kred-/) > kredabl
(2) | Al lip | 'zo mad, | med n'eo ket enorabl. | ||||
le lèche | R est bon | mais ne'est pas honorable | |||||
'Le léchage est bon, mais il n'est pas honorable.' | |||||||
(Il n'est pas convenable de lécher les plats.) | Gros (1970b:§'lip') |
(3) | Un taolad bourrapl | ni boa gwraet | barzh amañ. | ||||
un coup joyeux | nous avait fait | dans ici | |||||
'Un moment d'ambiance nous avons vécu ici.' | |||||||
Le Scorff, J. Danvic, Plouay, cité par Ar Borgn (2011:83) |
A ne pas confondre
Indépendamment, des mots entiers suffixés en -able sont empruntés au français.
(3) | Frammet-abominabl eo. | ||||||||
bâti-INT est | |||||||||
'Il est formidablement charpenté.' | Trégorrois, Gros (1984:30) |
(4) | Minabl eo kreñv. | ||||
INT est fort | |||||
'C'est formidable comme il est fort!' | Trégorrois, Gros (1974:141) |