Différences entre les versions de « -aat »
De Arbres
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
: ''sadden'', /triste + ''-en''/, 'rendre triste' | : ''sadden'', /triste + ''-en''/, 'rendre triste' | ||
Un équivalent en français serait le verbe léger ''-ir'': ''salir'' (X CAUSE Y être sale), ''jaunir'' (X CAUSE Y être jaune), ''vieillir'' (X CAUSE Y être vieux), etc. Sa productivité est | |||
Un équivalent en français serait le verbe léger ''-ir'': ''salir'' (X CAUSE Y être sale), ''jaunir'' (X CAUSE Y être jaune), ''vieillir'' (X CAUSE Y être vieux), etc. | |||
Sa productivité est restreinte: *''orangir'', *''pirir'', * ''meilleurir''. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:suffixes|Categories]] | [[Category:suffixes|Categories]] |
Version du 5 novembre 2013 à 23:01
Le morphème -aat obtient un verbe en s'affixant sur un adjectif.
(1) | Gwellaad a ra dezañ. | ||||||||
amélior.er R fait à.lui | |||||||||
'Il va mieux.' | Léon, | Fave (1998:140) |
Le morphème -aat est un verbe léger. Sémantiquement, il est équivalent à un verbe causatif: X CAUSE Y ÊTRE adjectif.
Variation dialectale
Un verbe léger peut être plus ou moins productif.
Le verbe léger -aat, selon Goyat (2012:206), est à Plozévet "d’un emploi fréquent, mais seulement pour quelques verbes", dont les plus usités sont:
- /var vɛ'la:d ˌja/, war wellaad e ya, 'son état s’améliore.'
- /var wa'sa:d ˌjɛ/, war wasaad e yee, 'son état empirait.'
- /var rwɛ'ja:d ˌjɛɲ/, war rouesaad e yeont, 'ils se raréfient.'
Horizons comparatifs
Radford (1997) propose un exemple similaire en anglais avec l'affixe -en:
- sadden, /triste + -en/, 'rendre triste'
Un équivalent en français serait le verbe léger -ir: salir (X CAUSE Y être sale), jaunir (X CAUSE Y être jaune), vieillir (X CAUSE Y être vieux), etc.
Sa productivité est restreinte: *orangir, *pirir, * meilleurir.