Évidentialité

De Arbres
La version imprimable n’est plus prise en charge et peut comporter des erreurs de génération. Veuillez mettre à jour les signets de votre navigateur et utiliser à la place la fonction d’impression par défaut de celui-ci.

Les marqueurs d'évidentialité sont les marques grammaticales dont le locuteur peut se servir pour qualifier son information ou sa source.


Préposition 'eme'

La préposition eme induit une lénition sur la première consonne du mot qu'elle introduit. Elle est accentuée sur la dernière syllabe (Kervella (1995:§70).


(1) Echu eo, eme Ber.
fini est dit Pierre
'C'est fini, dit Pierre.' standard, Kervella (1995:§130)


Selon Kervella, la préposition apparait dans des structures d'incises ('lavarenn gennet').


(2) Ar c'hezeg, emezañ, n'o devije ket kroget, ma ne vijes ket bet aze.
le chevaux dit.il ne 3PL auait pas commencé si ne serais pas été là
'Les chevaux, dit-il, n'auraient pas démarré si tu n'avais été présent.' J. Riou, cité par Kervella (1995:§704)

Préposition evit

La préposition evit peut servir à introduire le point de vue ou la source d'une information.


(3) Ar Vretoned evito ? Tud diwar-lerh, plouked, pennou kaled.
le bretons pour.eux gens de-suite ploucs têtes dure
'Les Bretons pour eux ? Des arriérés, des ploucs, des entêtés.'
Leon (Roscoff), Breur du, Naïg Rozmor


Préposition da

La préposition da peut servir à introduire la source d'une information.


(4) Damen! me n'am-eus ezomm sort ebed d' ar re all.
dame! 1SG ne R.1SG a besoin sorte aucun à le ceux autre
'Mais! Moi je n'ai besoin de rien, de l'avis des autres.' trégorrois, Gros (1970:157)


(5) Ankounac'heet am-eus piou a oa Soaz dezo.
oublié R.1SG-a qui R était Soaz à.3PL
'J'ai oublié qui était Soaz dans leur imagination.' trégorrois, Gros (1970:157)


infinitives introduites par da

Stephens (1990) remarque que certaines infinitives introduites par da ne peuvent pas être disloquées à droite. Il s'agit probablement là d'une propriété des évidentielles.


(6) (Da Yann da welout) e oa ar baotred aze (*da Yann da welout)
pour Yann de voir R était le hommes Trégorrois, Stephens (1990:161-2)
'Aussi loin que Yann pouvait voir, les hommes étaient là.'


(7) (Din da c'houzout) ez eo evel 'zo dleet (*din da c'houzout)
pour.moi de savoir R est comme est Trégorrois, Stephens (1990:162)
'C'est correct, autant que je sache.'


Variation dialectale

'da-laras'

 Gros (1970:162):
 Da, dans l'Ouest du Trégor, forme avec le passé simple du verbe lared (lavared) 
 une locution particulière:
 da-laras (da-lavaras) comme 'disait', 'au dire de', synonyme de gouez da qui 
 ne s'emploie pas dans cette région. 
 
 da-laras mamm-gozh, 'comme disait ma grand-mère'
 da-laras ar gôs, 'comme dit la rumeur'
 


Cette préposition complexe peut recevoir un pronom incorporé.


(8) Ne oa ket deut e gig gantañ toud, da laras-añ!
ne était pas venu son viande avec.lui tout à dit.lui
'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.'
trégorrois, Gros (1984:39)


(9) 1SG da-larson 1PL da-larsom
2SG da-larsout 2PL da-larsoh, da larjoh, da-laras deoh
3SGM da-larsañ 3PL da-larse, da-larsint
3SGF da-larsi trégorrois de l'Ouest, Gros (1970:162)


Horizons comparatifs

Les particules évidentielles sont très répandues à travers les langues.

En Yup'ik en (1), si la particule -gguq n'était pas présente, l'implication obligatoire serait que le locuteur a eu une expérience directe du village décrit.


(1) Tua-llu-gguq nunaa-t uku-t uita-lri-it.
alors-et-évidentiel village-ABS démonstratif-ABS être-passé-3
'Et alors, selon eux/ils disent, il y avait ce village.' Yup'ik, Reed & al. (1977)


Une autre possibilité en Yup'ik est l'insertion d'une particule inférentielle (war a seblant, 'apparemment') comme en (2), qui marque que l'énoncé résulte d'une inférence: le locuteur devine que quelqu'un est parti, mais il n'en a pas d'expérience directe, et personne ne lui en a parlé.


(2) Ak'a-ggem ayag-llru-uq
déjà-inférentiel partir-passé-3
'Apparemment, il est déjà parti.' Yup'ik, Reed & al. (1977)

Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.