Différences entre les versions de « Évidentialité »

De Arbres
 
(113 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Damen! ||me ||n'am-eus ezomm ||sort ebed|| '''d'''' ar re all.
|(1)|| Brudet || bras || oc'h || dre || amañ, || ' || '''welan''' !
|-
|-
| || [[damen|dame]]! ||[[pfi|moi]] ||[[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] [[ezhomm|besoin]]|| [[seurt|sorte]] [[ebet|aucun]] ||[[da|à]]'[[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]]
||| [[brudañ|publicis]].[[-et (Adj.)|é]] || [[bras|grandement]] || [[eo|es]] || [[dre|par]] || [[amañ|ici]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Mais! Moi je n'ai besoin de rien, de l'avis des autres.'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157)
||| colspan="15" | 'Tu es connu comme le loup blanc, ici, à ce que je vois !'  
|-
||||| colspan="15" | ''Haut cornouaillais du Nord'', [[Keit Vimp Bev (1984)|Keit Vimp Bev (1984]]:47)
|}
|}




Sont des '''évidentiels''' tous les éléments de la grammaire qui ont cette fonction, quelle que soit leur catégorie syntaxique. En breton, les évidentiels sont réalisés par des syntagmes [[prépositionnels]] et des [[adverbes]] comme ''[[a-berzh-vat]]'' 'de source sure'.
Sont des '''évidentiels''' tous les éléments de la grammaire qui ont cette fonction, quelle que soit leur catégorie syntaxique. En breton, les évidentiels sont réalisés par des syntagmes [[prépositionnels]] et des [[adverbes]] comme ''revendaill'' 'à ce qu'il semble' ([[Herrieu (1934)|Herrieu (1934]]:89) ou ''[[a-berzh-vat]]'' 'de source sure'.




Ligne 24 : Ligne 26 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Echu eo, ||'''eme'''|| Ber.
|(2)|| Echu || eo, || '''eme''' || Ber.
|-
||| [[echu|fini]] || [[eo|est]] || [[eme|dit]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Pierre]]
|-
|-
| || [[echu|fini]] [[COP|est]] ||[[eme|dit]]<sup>[[1]]</sup> ||Pierre
||| colspan="15" | 'C'est fini, dit Pierre.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'C'est fini, dit Pierre.'|||| ||||||||''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§130)
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§130)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ar c'hezeg, ||'''emezañ''',|| n'o devije ket kroget,|| ma ne vijes ket bet aze.
|(3)|| Ar || c'hezeg, || '''emezañ''', || n'o devije || ket || kroget, || ma || ne || vijes || ket || bet || aze.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]] || [[eme|dit]].[[pronom incorporé|il]] || [[ne|ne]] 3PL [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] || [[kregiñ|commenc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ma(r)|si]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|serais]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[aze|là]]
|-
|-
| || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]] ||[[eme|dit]].[[pronom incorporé|il]] ||[[ne]] 3PL [[kaout|aurait]] [[ket|pas]] [[kregiñ|commencé]] ||[[ma|si]] [[ne]] [[COP|serais]] [[ket|pas]] [[bet|été]] [[ads|là]]
||| colspan="15" | 'Les chevaux, dit-il, n'auraient pas démarré si tu n'avais été présent.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Les chevaux, dit-il, n'auraient pas démarré si tu n'avais été présent.'|||| ||||||||J. Riou, cité par [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§704)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', J. Riou
|-
||||||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§704)
|}
|}


Ligne 46 : Ligne 54 :




{| class=”prettytable”
{| class="prettytable"
|(3)|| Eun dismegañs ||e oa || '''evito'''.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:21)
|(4)|| Eun || dismegañs || e || oa || '''evito'''.
|-
|-
| || [[art|un]] affront || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]]
||| [[un, ul, ur|un]] || [[dismegañs|affront]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
|||colspan="8" | C’était pour eux un affront.'
||| colspan="15" | C'était pour eux un affront.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:21)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| <font color=green>/'vjume ||<font color=green>ˌtjọ ked ||<font color=green>ɛn 'drọ/  
|(5)||<font color=green>/'vjume ||<font color=green> ||<font color=green>ˌtjọ ||<font color=green> ked ||<font color=green>ɛn 'drọ/  
|-  
|-  
| || '''Eviton-me''', ||ne zeuio ket || en-dro.
||| '''Eviton-me''', || ne || zeuio || ket || en-dro.  
|-  
|-  
| ||[[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendra]] [[ket|pas]] || [[en-dro|de retour]]
||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[ket|pas]] || [[en-dro|de retour]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:265)
||| colspan="15" | 'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:265)
|}
|}
==== ''evel'', ''mecht''? ====
A Cléguérec, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:187) donne comme alternative à ''[[eme]]'' <font color=green>/aldǫch hẅi/, /męšt-o-hẅi/</font color=green> 'suivant vous, d'après vous, dites-vous'.


==== ''gant'' ====
==== ''gant'' ====
Ligne 69 : Ligne 87 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||Me 'zo ||o c'hober ||'r c'hi || '''gant''' hennezh.
|(6)|| Me || ' || zo || o || c'hober || 'r || c'hi || '''gant''' || hennezh.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] [[zo|est]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]],[[+C]]</sup> [[ober|faire]] ||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[ki|chien]] || [[gant|avec]] [[DEM|celui.ci]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[ki|chien]] || [[gant|avec]] || [[hennezh|celui-là]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il me prend pour un chien.' |||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:V)
||| colspan="15" | 'Il me prend pour un chien.'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:V)
|}
|}


==== ''hervez'', ''sar'' ====
==== ''hervez'', ''sar'' ====
Ligne 83 : Ligne 102 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Herwe''' || eo kollet || lestr Kola. || ''Prat'', [[Brendan Corre (12/2017)]]
|(7)|| '''Herwe''' || eo || kollet || lestr || Kola.  
|-
||| [[hervez|P.selon]] || [[eo|est]] || [[koll|perd]].[[-et (Adj.)|u]] || [[lestr|vaisseau]] || [[nom propre|Kola]]
|-
|-
| || [[hervez|P.selon]] || [[COP|est]] [[koll|perdu]]|| vaisseau Kola
||| colspan="15" | 'A ce qu'on dit, le vaisseau de Kola est perdu.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'A ce qu'on dit, le vaisseau de Kola est perdu.' 
||||||||||| colspan="15" | ''Prat'', [[Brendan Corre (12/2017)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||Me ||a oa eet || fesonet-fall, ||'''a-hervez'''.
|(8)|| Me || a || oa || eet || fesonet-fall, || '''a-hervez'''.
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[feson|façonn]].[[-et (Adj.)|é]]-[[fall|mauvais]] || [[hervez|à.selon]] 
|-
||| colspan="15" | 'J'étais devenu pâle, paraît-il.'
|-
|-
| || [[pfi|moi]] || [[R]] [[COP|était]] [[mont|allé]] || façonné-[[fall|mauvais]]|| [[hervez|P.selon]] 
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:316) 
|}
 
 
==== ''diouzh'' ====
 
{| class="prettytable"
|(9)|| '''Diouzh''' || o || c'hlevet || emañ || pellgomzer || nemetañ || ar c'harter || gante !
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'étais devenu pâle, paraît-il.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:316)
||| [[diouzh|à]] || [[particule o|les]]<sup>[[2]]</sup> || [[klevout|entendre]] || [[emañ|est]] || [[pell|loin]]<sup>[[1]]</sup>.[[komz|parle]].[[-er|eur]] || [[nemet|seulement]].[[superlatif|le.plus]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[karter|quartier]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
||| colspan="15" | 'À les entendre il n'y a qu'eux qui ont le téléphone dans tout le quartier !'
|-  
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Monfort (2007)|Monfort (2007]]:42)
|}
|}


==== ''da'' ====
==== ''da'' ====
Ligne 105 : Ligne 142 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Ankounac'heet ||am-eus ||piou ||a oa Soaz|| '''dezo'''.
|(1)|| Ankounac'heet || am-eus || piou || a oa || Soaz || '''dezo'''.
|-
|-
| || oublié ||[[R]].1SG-a ||[[piv|qui]]|| [[R]] [[vez|était]] Soaz|| [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
||| [[ankounac'h|oubli]].[[-aat|é]] || [[R]].1SG-a || [[piv|qui]] || [[R]] [[vez|était]] || [[nom propre|Soaz]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'ai oublié qui était Soaz dans leur imagination.'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157)
||| colspan="15" | 'J'ai oublié qui était Soaz dans leur imagination.'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Din''' || eo ur genaoueg || ha netra ken.||||||[[Kerrain (2001)]]
|(2)|| '''Din''' || eo || ur || genaoueg || ha || netra || ken.
|-
|-
| || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[COP|est]] [[art|un]] idiot|| [[&|et]] [[netra|rien]] [[ken|autre]]
||| [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[eo|est]] || [[un, ul, ur|un]] || [[genaoueg|idiot]] || [[&|et]] || [[netra|rien]] || [[ken|autre]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Pour moi (à mon avis), c'est un idiot et rien de plus.'
||| colspan="15" | 'À mon avis, c'est un idiot et rien de plus.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
|}
|}




[[Kerrain (2001)]] mentionne aussi les structures ''d’am soñj'', ''d’am meno'', 'pour moi, à mon avis'.
{| class="prettytable"
|(3)|| Damen ! || Me || n'am-eus || ezomm || sort || ebed || '''d'''' ar || re || all.
|-
||| [[damen !|dame !]] || [[pfi|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ezhomm|besoin]] || [[seurt|sorte]] || [[ebet|aucun]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]] || [[all|autre]]
|-
||| colspan="15" | 'Dame ! Moi je n'ai besoin de rien, de l'avis des autres.'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157)
|}


[[Kerrain (2001)]] mentionne aussi les structures ''d'am soñj'', ''d'am meno'', 'pour moi, à mon avis'.


==== infinitives introduites par ''da'' ====
==== infinitives introduites par ''da'' ====


[[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:154) note qu'en (1), où l'infinitive est introduite par ''da'', "Le locuteur exprime quelque réserve quant à la véracité de sa déclaration".
[[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:154) note qu'en (4), où l'[[infinitive]] est introduite par ''da'', "Le locuteur exprime quelque réserve quant à la véracité de sa déclaration".




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || '''Da Yann da welout''' || ||e oant holl aze.
|(4)|| '''Da''' || '''Yann''' || '''da''' || '''welout''' || || e || oant || holl || aze.
|-
|-
||| [[da|pour]] Yann [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] || <font color=green>[<sub>[[CP]]</sub></font color=green> || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étaient]] [[holl|tous]] [[ads|là]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[da|pour]] || [[nom propre|Yann]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] ||<font color=green>[<sub>[[CP]]</sub></font color=green> || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|étaient]] || [[holl|tous]] || [[aze|là]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="4" | 'Autant que Yann puisse voir, ils étaient tous là.' ||||||||''Trégorrois'',|| [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:154)
||| colspan="15" | 'Autant que Yann puisse voir, ils étaient tous là.'  
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:154)
|}
|}


Ligne 143 : Ligne 196 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||(Da Yann da welout)|| e oa ||ar baotred aze || ([[*]] da Yann da welout)
|(5)|| ( Da || Yann || da || welout) || e || oa || ar baotred || aze || ([[*]] da Yann da welout)
|-
|-
| || [[da|pour]] Yann [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] [[ads|là]]||||''Trégorrois'',|| [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:161-2)
||| [[da|pour]] || [[nom propre|Yann]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[aze|]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Aussi loin que Yann pouvait voir, les hommes étaient là.'  
||| colspan="15" | 'Aussi loin que Yann pouvait voir, les hommes étaient là.'  
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:161-2)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||(Din da c'houzout)|| ez eo ||evel 'zo dleet || ([[*]] din da c'houzout)
|(6)|| ( Din || da || c'houzout ) || ez || eo || evel || 'zo || dleet || ([[*]] din da c'houzout)
|-
||| [[da|pour]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savoir]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[eo|est]] || [[evel|comme]] || [[zo|est]] || [[dleout|d]].[[-et (Adj.)|û]]
|-
|-
| || [[da|pour]].[[pronom incorporé|moi]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savoir]]|| [[R]] [[COP|est]] || [[evel|comme]] [[zo|est]] [[dleout|dû]] ||||''Trégorrois'',|| [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:162)
||| colspan="15" | 'C'est correct, autant que je sache.'  
|-
|-
|||colspan="4" | 'C'est correct, autant que je sache.'
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:161-2)
|}
|}


Ligne 166 : Ligne 223 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| Hi ||'''da weled''' ||a zo ||kosoh ||evitañ.
|(7)|| Hi || '''da''' || '''weled''' || a || zo || kosoh || evitañ.
|-
||| [[pfi|elle]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[kozh|vieux]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
| || [[pfi|elle]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] ||[[R]] [[COP|est]] || [[kozh|vieux]].[[-oc'h|plus]] ||[[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]]
||| colspan="15" | 'Elle paraît plus âgée que lui.'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Elle paraît plus âgée que lui.'|||| ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gweled')
||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gweled')
|}
|}


=== relatives réduites en ''war'' et ''evel'' ===
=== relatives réduites en ''war'', ''evel'', ''diouzh'' ===


On trouve comme propositions [[évidentielles]] des [[relatives réduites]] introduites par ''[[war]]'' ou ''[[evel]]''.
On trouve comme propositions [[évidentielles]] des [[relatives réduites]] introduites par ''[[war]]'', ''[[evel]]'' ou ''[[diouzh]]''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''War <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> a glevan'''|| ez eus, ||en tu all d'ar mor,|| ur gêr a zo bourrus|| bevañ enni...
|(1)|| War || || a || glevan || ez eus, || en || tu || all || d'ar || mor, || ur gêr || a zo || bourrus || bevañ || enni...
|-
||| [[war|sur]] || <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entends]] || [[R]] [[ez eus|est]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[tu|côté]] || [[all|autre]] || [[da|de]] [[an, al, ar|le]] || [[mor|mer]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|ville]] || [[R]] [[zo|est]] || [[bourrus|plaisant]] || [[bevañ|vivre]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
| || [[war|sur]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entends]] || [[R]] [[ez eus|est]]|| [[P.e|en]].[[art|le]] [[tu|côté]] [[all|autre]] [[da|de]]'[[art|le]] [[mor|mer]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>ville [[R]] [[zo|est]] plaisant || [[bevañ|vivre]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]]
||| colspan="15" | 'On dit qu'au-delà des mers, il existe une cité au séjour enchanté... '
|-
|-
|||colspan="4" | 'On dit qu'au delà des mers, il existe une cité au séjour enchanté...' ||||||||''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5)
||||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''War <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet>||'''a gomze...
|(2)|| War || || a || gomze...
|-  
|-  
| || [[war|sur]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[komz|parlait]]  
||| [[war|sur]] ||<font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[komz|parlait]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Selon ce qu'il disait...' || ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206)
||| colspan="15" | 'Selon ce qu'il disait... '
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Evel <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet>|| '''a vez lavaret...
|(3)|| Evel || || a || vez || lavaret...
|-  
|-  
| || [[evel|comme]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[lavarout|dit]]  
||| [[evel|comme]] ||<font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Comme on dit...' || ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206)
||| colspan="15" | 'Comme on dit...'  
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206)
|}
|}
* ''doh <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> ma huélan''
: 'à ce que je vois'
::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1934)|Herrieu (1934]]:89)




Ligne 213 : Ligne 283 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Ne oa ket deut ||e gig ||gantañ toud, ||'''da laras-añ'''!
|(1)|| Ne || oa || ket || deut || e || gig || gantañ || toud, || '''da laras-añ''' !
|-
|-
| || [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] [[dont|venu]]|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[kig|viande]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] [[tout]] || [[da-laras|à dit]].lui
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kig|viande]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[tout|tout]] || [[da-laras|à dit]].lui
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.'  
||| colspan="15" | 'Il y avait laissé des plumes, comme il disait.'  
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:39)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:39)
|}
|}


Ligne 227 : Ligne 297 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||lan ||a zo|| maro,|| '''fèson'''!
|(2)|| lan || a || zo || maro, || '''fèson''' !
|-
|-
| || Yann ||[[R]] [[zo|est]] || [[marv|mort]] || semblant
||| [[nom propre|Yann]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[marv|mort]] || semblant
|-
|-
|||colspan="4" | 'Jean est mort, paraît-il!' || ''Ouessant'', [[Malgorn (1909)]]
||| colspan="15" | 'Jean est mort, paraît-il !'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Malgorn (1909)]]
|}
|}


=== expressions ===
=== expressions ===
Ligne 240 : Ligne 311 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| Klevet 'm-eus '''parlant'''|| int deuet ||tout-à-fait modern.
|(1)|| Klevet || 'm-eus || '''parlant''' || int || deuet || tout-à-fait || modern.
|-
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[parlant|parole]] || [[eo|sont]] || [[dont|venus]] || "tout-à-fait || moderne"
|-
|-
| || [[klevout|entendu]] '1SG-[[kaout|ai]] parole|| [[COP|sont]] [[dont|venus]] || tout-à-fait moderne
||| colspan="15" | 'J'ai entendu qu'ils sont devenus tout-à-fait modernes.'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'J'ai entendu qu'ils sont devenus tout-à-fait modernes.' |||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}


 
==== ''klevout laret... '' ====
==== ''klevout laret...'' ====




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||'''Klevet''' em-eus '''lavared''' || oa eun ti || bihan gwechall.|| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|(2)|| '''Klevet''' || em-eus || '''lavared''' || oa || eun || ti || bihan || gwechall.
|-
|-
| ||[[klevout|entendu]] 1SG-[[kaout|a]] [[lavarout|dire]] || [[COP|était]] [[art|un]] [[ti|maison]] || [[bihan|petit]] [[gwechall|autrefois]]
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[lavarout|dire]] || [[eo|était]] || [[un, ul, ur|un]] || [[ti|maison]] || [[bihan|petit]] || [[gwechall|autrefois]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'ai entendu dire qu'il y avait autrefois une petite maison.'
||| colspan="15" | 'J'ai entendu dire qu'il y avait autrefois une petite maison.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}
==== ''din da c'houzout'' 'à ma connaissance' ====
L'expression ''din da c'houzout'' 'à ma connaissance' est un marqueur évidentiel en ce qu'il est dit que le locuteur est lui-même la source de l'information. Cependant, il est impliqué que personne n'a jamais apporté de contradiction à l'énoncé (cf. ''autant que je sache'', ''jusqu'à preuve du contraire''). C'est donc surtout un marqueur épistémique puisqu'il nécessite et révèle une grande confiance du locuteur dans la véracité de son énoncé.
''Din da c'houzout'' est une expression gelée car la modification des traits de la préposition change le sens entier de la phrase (''dit da c'houzout'' 'pour que tu saches', ''dezho da c'houzout'' 'pour qu'elles sachent'', etc).


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==
Ligne 267 : Ligne 347 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Xabier etorri|| '''omen''' || da.
|(1)|| Xabier || etorri || '''omen''' || da.
|-
|-
| || Xabier venu|| évidentiel || est
||| Xabier || venu || évidentiel || est
|-
|-
|||colspan="4" | 'Apparemment, Xabier est venu.'|||| ||||||||''Basque'', Etxepare & Uria (2016:266)  
||| colspan="15" | 'Apparemment, Xabier est venu.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Basque'', Etxepare & Uria (2016:266)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ba '''omen/ei''' ||dato-z ||gu-regana.
|(2)|| Ba || '''omen/ei''' || dato-z || gu-regana.
|-
|-
| || ptc. évidentiel || viennent || nous-à
||| ptc. || évidentiel || viennent || nous-à
|-
|-
|||colspan="4" | 'Apparemment, ils viennent sur nous.'|||| ||||||||''Basque'', [[Elordieta & Haddican (2016)|Elordieta & Haddican (2016]]:232)  
||| colspan="15" | 'Apparemment, ils viennent sur nous.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Basque'', [[Elordieta & Haddican (2016)|Elordieta & Haddican (2016]]:232)  
|}
|}


Ligne 290 : Ligne 374 :
|(3)|| Xabier || '''prý''' || přišel.
|(3)|| Xabier || '''prý''' || přišel.
|-
|-
| || Xavier || apparemment || vint
||| Xavier || apparemment || vint
|-
||| colspan="15" | 'Apparemment, Xabier est venu.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Apparemment, Xabier est venu.'|||| ||||||||''Tchèque'', Rezac (c.p. 11/2016)  
||||||||| colspan="15" | ''Tchèque'', Rezac (c.p. 11/2016)  
|}
|}


Ligne 305 : Ligne 391 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Tua-llu-'''gguq'''|| nunaa-t || uku-t || uita-lri-it.
|(4)|| Tua-llu-'''gguq''' || nunaa-t || uku-t || uita-lri-it.
|-
||| alors-et-''évidentiel'' || village-ABS || démonstratif-ABS || être-passé-3
|-
|-
| || alors-et-''évidentiel'' || village-ABS || démonstratif-ABS || être-passé-3
||| colspan="15" | 'Et alors, selon eux/ils disent, il y avait ce village.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et alors, selon eux/ils disent, il y avait ce village.'|||| ||||||||''Yup'ik'', Reed & al. (1977)
||||||||||| colspan="15" | ''Yup'ik'', Reed & al. (1977)
|}
|}


Ligne 317 : Ligne 405 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Ak'a-'''ggem'''|| ayag-llru-uq  
|(5)|| Ak'a-'''ggem''' || ayag-llru-uq  
|-
|-
| || déjà-''inférentiel'' || partir-passé-3
||| déjà-''inférentiel'' || partir-passé-3
|-
|-
|||colspan="4" | 'Apparemment, il est déjà parti.'|||| ||||||||''Yup'ik'', Reed & al. (1977)
||| colspan="15" | 'Apparemment, il est déjà parti.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Yup'ik'', Reed & al. (1977)
|}
|}


Ligne 329 : Ligne 419 :
L'égophoricité est une catégorie grammaticale assez peu typologiquement répandue qui indique si un des participants du discours (locuteur ou interlocuteur) est ou a été impliqué dans un évènement. Ces marqueurs sont souvent restreints aux phrases avec des sujets [[agentifs]], ou avec des sujets de seconde personne.
L'égophoricité est une catégorie grammaticale assez peu typologiquement répandue qui indique si un des participants du discours (locuteur ou interlocuteur) est ou a été impliqué dans un évènement. Ces marqueurs sont souvent restreints aux phrases avec des sujets [[agentifs]], ou avec des sujets de seconde personne.


== A ne pas confondre ==
== À ne pas confondre ==


=== évidentialité vs. épistémicité ===
=== évidentialité vs. épistémicité ===
Ligne 335 : Ligne 425 :
Les marqueurs évidentiels sont parfois confondus avec les marqueurs d'[[épistémicité]], qui concernent, eux, le marquage de la confiance que le locuteur montre dans la véracité de son énoncé (''[[marteze]]'' 'peut-être', ''[[moarvat]]'' 'sans doute'...).
Les marqueurs évidentiels sont parfois confondus avec les marqueurs d'[[épistémicité]], qui concernent, eux, le marquage de la confiance que le locuteur montre dans la véracité de son énoncé (''[[marteze]]'' 'peut-être', ''[[moarvat]]'' 'sans doute'...).


Sont à la fois évidentiels et [[épistémiques]] les marqueurs qui prennent le locuteur lui-même comme source, si celui-ci montre aussi une grande confiance dans la véracité de son énoncé, comme avec ''[[sur avat!]]'' 'ça oui!' ou ''[[meus aon]]'' 'je pense', ou si celui-ci s'extrait de la source de l'information comme avec ''[[a-hervez]]'' 'selon (la rumeur)'. L'épistémicité est alors un dérivé de l'évidentialité.
Sont à la fois évidentiels et [[épistémiques]] les marqueurs qui prennent le locuteur lui-même comme source, si celui-ci montre aussi une grande confiance dans la véracité de son énoncé, comme avec ''[[sur avat !]]'' 'ça oui !' ou ''[[meus aon]]'' 'je pense', ou si celui-ci s'extrait de la source de l'information comme avec ''[[a-hervez]]'' 'selon (la rumeur)'. L'épistémicité est alors un dérivé de l'évidentialité.
 


= Bibliographie =
= Bibliographie =
Ligne 348 : Ligne 439 :
=== langues en contact ===
=== langues en contact ===


* Vanderheyden, Anne & Patrick Dendale. 2018. 'Visiblement : l’évolution diachronique d’un marqueur évidentiel', ''Zeitschrift für romanische Philologie'' 134(4), 1008-1036.  
* Vanderheyden, Anne & Patrick Dendale. 2018. 'Visiblement : l'évolution diachronique d'un marqueur évidentiel', ''Zeitschrift für romanische Philologie'' 134(4), 1008-1036.  





Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 09:57

Les marqueurs d' évidentialité sont les marques grammaticales dont le locuteur peut se servir pour qualifier son information ou la source de cette information.


(1) Brudet bras oc'h dre amañ, ' welan !
publicis.é grandement es par ici R1 vois
'Tu es connu comme le loup blanc, ici, à ce que je vois !'
Haut cornouaillais du Nord, Keit Vimp Bev (1984:47)


Sont des évidentiels tous les éléments de la grammaire qui ont cette fonction, quelle que soit leur catégorie syntaxique. En breton, les évidentiels sont réalisés par des syntagmes prépositionnels et des adverbes comme revendaill 'à ce qu'il semble' (Herrieu (1934:89) ou a-berzh-vat 'de source sure'.


Inventaire

les prépositions

eme

La préposition eme apparaît en incises et signale la source d'une parole rapportée.


(2) Echu eo, eme Ber.
fini est dit1 Pierre
'C'est fini, dit Pierre.'
Standard, Kervella (1995:§130)


(3) Ar c'hezeg, emezañ, n'o devije ket kroget, ma ne vijes ket bet aze.
le 5chevaux dit.il ne 3PL aurait pas commenc.é si ne1 serais pas été
'Les chevaux, dit-il, n'auraient pas démarré si tu n'avais été présent.'
Cornouaillais, J. Riou
cité dans Kervella (1995:§704)


evit

La préposition evit peut servir à introduire le point de vue ou la source d'une information.


(4) Eun dismegañs e oa evito.
un affront R4 était pour.eux
C'était pour eux un affront.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:21)


(5) /'vjume ˌtjọ ked ɛn 'drọ/
Eviton-me, ne zeuio ket en-dro.
pour.moi-moi ne1 viendra pas de retour
'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.'
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:265)


evel, mecht?

A Cléguérec, Thibault (1914:187) donne comme alternative à eme /aldǫch hẅi/, /męšt-o-hẅi/ 'suivant vous, d'après vous, dites-vous'.


gant

(6) Me ' zo o c'hober 'r c'hi gant hennezh.
moi R1 est à+C,4 faire le 5chien avec celui-là
'Il me prend pour un chien.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:V)

hervez, sar

La préposition hervez introduit le point de vue et la source d'une information (hervez larer, 'à ce qu'on dit', Trégorrois (Tréguier), Ar Moal (1902:12). Cette source est spécifiée comme vague par la préposition complexe a-hervez. En sud-cornouaillais, on trouve également la préposition sar 'selon'.


(7) Herwe eo kollet lestr Kola.
P.selon est perd.u vaisseau Kola
'A ce qu'on dit, le vaisseau de Kola est perdu.'
Prat, Brendan Corre (12/2017)


(8) Me a oa eet fesonet-fall, a-hervez.
moi R était all.é façonn.é-mauvais à.selon
'J'étais devenu pâle, paraît-il.'
Trégorrois, Gros (1984:316)


diouzh

(9) Diouzh o c'hlevet emañ pellgomzer nemetañ ar c'harter gante !
à les2 entendre est loin1.parle.eur seulement.le.plus le 5quartier avec.eux
'À les entendre il n'y a qu'eux qui ont le téléphone dans tout le quartier !'
Standard, Monfort (2007:42)


da

La préposition da peut servir à introduire la source d'une information.


(1) Ankounac'heet am-eus piou a oa Soaz dezo.
oubli.é R.1SG-a qui R était Soaz à.eux
'J'ai oublié qui était Soaz dans leur imagination.'
Trégorrois, Gros (1970:157)


(2) Din eo ur genaoueg ha netra ken.
à.eux est un idiot et rien autre
'À mon avis, c'est un idiot et rien de plus.'
Standard, Kerrain (2001)


(3) Damen ! Me n'am-eus ezomm sort ebed d' ar re all.
dame ! moi ne1 R.1SG a besoin sorte aucun à le ceux autre
'Dame ! Moi je n'ai besoin de rien, de l'avis des autres.'
Trégorrois, Gros (1970:157)


Kerrain (2001) mentionne aussi les structures d'am soñj, d'am meno, 'pour moi, à mon avis'.

infinitives introduites par da

Stephens (1990:154) note qu'en (4), où l'infinitive est introduite par da, "Le locuteur exprime quelque réserve quant à la véracité de sa déclaration".


(4) Da Yann da welout e oant holl aze.
pour Yann de1 voir [CP R4 étaient tous ]
'Autant que Yann puisse voir, ils étaient tous là.'
Trégorrois, Stephens (1990:154)


Stephens (1990) remarque par ailleurs que "certaines infinitives" introduites par da ne peuvent pas être disloquées à droite. Il s'agit là d'une propriété des évidentielles, qui sont restreintes au domaine CP le plus haut dans la structure.


(5) ( Da Yann da welout) e oa ar baotred aze (* da Yann da welout)
pour Yann de1 voir R était le 1homme.s
'Aussi loin que Yann pouvait voir, les hommes étaient là.'
Trégorrois, Stephens (1990:161-2)


(6) ( Din da c'houzout ) ez eo evel 'zo dleet (* din da c'houzout)
pour.moi de1 savoir R+C est comme est d.û
'C'est correct, autant que je sache.'
Trégorrois, Stephens (1990:161-2)


da welet 'à voir, à vue de nez'

Da welet indique qu'il y a une source visuelle pour l'information.


(7) Hi da weled a zo kosoh evitañ.
elle à1 voir R1 est vieux.plus que.lui
'Elle paraît plus âgée que lui.'
Trégorrois, Gros (1989:'gweled')

relatives réduites en war, evel, diouzh

On trouve comme propositions évidentielles des relatives réduites introduites par war, evel ou diouzh.


(1) War a glevan ez eus, en tu all d'ar mor, ur gêr a zo bourrus bevañ enni...
sur _[ø]_ R1 entends R est en.le côté autre de le mer un 1ville R est plaisant vivre en.elle
'On dit qu'au-delà des mers, il existe une cité au séjour enchanté... '
Standard, Drezen (1932:5)


(2) War a gomze...
sur _[ø]_ R1 parlait
'Selon ce qu'il disait... '
Standard, Press (1986:206)


(3) Evel a vez lavaret...
comme _[ø]_ R1 est d.it
'Comme on dit...'
Standard, Press (1986:206)


  • doh _[ø]_ ma huélan
'à ce que je vois'
Vannetais, Herrieu (1934:89)


variation dialectale

da-laras

A l'ouest du Trégor, l'évidentiel gouez da n'est pas connu (Gros 1970:162). C'est la préposition complexe da-laras qui est employée dans les mêmes environnements.


(1) Ne oa ket deut e gig gantañ toud, da laras-añ !
ne1 était pas ven.u son1 viande avec.lui tout à dit.lui
'Il y avait laissé des plumes, comme il disait.'
Trégorrois, Gros (1984:39)


feson

(2) lan a zo maro, fèson !
Yann R1 est mort semblant
'Jean est mort, paraît-il !'
Léonard (Ouessant), Malgorn (1909)

expressions

klevout parlant

(1) Klevet 'm-eus parlant int deuet tout-à-fait modern.
entend.u R.1SG a parole sont venus "tout-à-fait moderne"
'J'ai entendu qu'ils sont devenus tout-à-fait modernes.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)

klevout laret...

(2) Klevet em-eus lavared oa eun ti bihan gwechall.
entend.u R.1SG a dire était un maison petit autrefois
'J'ai entendu dire qu'il y avait autrefois une petite maison.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)

din da c'houzout 'à ma connaissance'

L'expression din da c'houzout 'à ma connaissance' est un marqueur évidentiel en ce qu'il est dit que le locuteur est lui-même la source de l'information. Cependant, il est impliqué que personne n'a jamais apporté de contradiction à l'énoncé (cf. autant que je sache, jusqu'à preuve du contraire). C'est donc surtout un marqueur épistémique puisqu'il nécessite et révèle une grande confiance du locuteur dans la véracité de son énoncé.

Din da c'houzout est une expression gelée car la modification des traits de la préposition change le sens entier de la phrase (dit da c'houzout 'pour que tu saches', dezho da c'houzout 'pour qu'elles sachent, etc).

Horizons comparatifs

Les évidentiels sont très répandus à travers les langues, où ils sont représentés par des catégories très diverses. En français, l'évidentialité peut être incorporée à la morphologie verbale (comparez Il pleut et Il pleuvrait (à ce qu'on dit).)

Il existe aussi des particules évidentielles plus ou moins intégrées à la morphologie verbale comme omen, ote à travers les dialectes basques du centre et de l'Est (Etxepare & Uria 2016), ou ei en basque de l'Ouest (Elordieta & Haddican 2016).


(1) Xabier etorri omen da.
Xabier venu évidentiel est
'Apparemment, Xabier est venu.'
Basque, Etxepare & Uria (2016:266)


(2) Ba omen/ei dato-z gu-regana.
ptc. évidentiel viennent nous-à
'Apparemment, ils viennent sur nous.'
Basque, Elordieta & Haddican (2016:232)


Les évidentiels peuvent aussi être clitiques, comme prý en tchèque.


(3) Xabier prý přišel.
Xavier apparemment vint
'Apparemment, Xabier est venu.'
Tchèque, Rezac (c.p. 11/2016)


Enfin, les langues peuvent avoir une liste de particules de discours, têtes fonctionnelles qui marquent l'évidentialité et l'épistémicité dérivée, comme les particules à la droite du prédicat en Amdo-tibétain (Simon 2019).


marqueurs obligatoires d'évidentialité

Il y a des langues où le marquage de la source de l'information est obligatoire. En Yup'ik en (4), si la particule -gguq n'était pas présente, l'implication obligatoire serait que le locuteur a eu une expérience directe du village décrit.


(4) Tua-llu-gguq nunaa-t uku-t uita-lri-it.
alors-et-évidentiel village-ABS démonstratif-ABS être-passé-3
'Et alors, selon eux/ils disent, il y avait ce village.'
Yup'ik, Reed & al. (1977)


Une autre possibilité en Yup'ik est l'insertion d'une particule inférentielle (war a seblant 'apparemment') comme en (5), qui marque que l'énoncé résulte d'une inférence: le locuteur devine que quelqu'un est parti, mais il n'en a pas d'expérience directe, et personne ne lui en a parlé.


(5) Ak'a-ggem ayag-llru-uq
déjà-inférentiel partir-passé-3
'Apparemment, il est déjà parti.'
Yup'ik, Reed & al. (1977)


égophoricité

L'égophoricité est une catégorie grammaticale assez peu typologiquement répandue qui indique si un des participants du discours (locuteur ou interlocuteur) est ou a été impliqué dans un évènement. Ces marqueurs sont souvent restreints aux phrases avec des sujets agentifs, ou avec des sujets de seconde personne.

À ne pas confondre

évidentialité vs. épistémicité

Les marqueurs évidentiels sont parfois confondus avec les marqueurs d'épistémicité, qui concernent, eux, le marquage de la confiance que le locuteur montre dans la véracité de son énoncé (marteze 'peut-être', moarvat 'sans doute'...).

Sont à la fois évidentiels et épistémiques les marqueurs qui prennent le locuteur lui-même comme source, si celui-ci montre aussi une grande confiance dans la véracité de son énoncé, comme avec sur avat ! 'ça oui !' ou meus aon 'je pense', ou si celui-ci s'extrait de la source de l'information comme avec a-hervez 'selon (la rumeur)'. L'épistémicité est alors un dérivé de l'évidentialité.


Bibliographie

breton

  • Stephens, Janig. 1990. 'Non-finite Clauses in Breton', Ball, Fife, Poppe, Rowland (éds.), Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages, Festschrift for T. Arwyn Watkins, Current Issues in Linguistic Theory 68, Benjamins, 151-166.


langues en contact

  • Vanderheyden, Anne & Patrick Dendale. 2018. 'Visiblement : l'évolution diachronique d'un marqueur évidentiel', Zeitschrift für romanische Philologie 134(4), 1008-1036.


horizons comparatifs et théoriques

  • Aikhenvald, Alexandra. Y. 2004. Evidentiality, Oxford: Oxford University Press.
  • Aikhenvald, Alexandra Y. 2014. 'The grammar of knowledge: a cross-linguistic view of evidentials and the expression of information source', Alexandra Y. Aikhenvald & R.M.W. Dixon (éds.), The Grammar of Knowledge. A Cross-Linguistic Typology, Explorations in Linguistic Typology 7. Oxford: Oxford University Press, 1–51.
  • Brugman, Claudia & Macaulay, Monica. 2015. 'Characterizing Evidentiality', Linguistic Typology 19:2, 201–37.
  • Cornillie, Bert. 2009. 'Evidentiality and epistemic modality: On the close relationship between two different categories', Functions of language 16 (1): 44–62.
  • Diewald, Gabriele & Smirnova, Elena (eds.) 2010. 'Linguistic realization of evidentiality in European languages', Empirical Approaches to Language Typology [EALT] 49. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Elordieta, Arantzazu & Bill Haddican. 2016. 'Strategies of verb and verb phrase focus across Basque dialects', Beatriz Fernandez & Jon Ortiz de Urbina (éds.), Microparameters in the Grammar of Basque, 221-241.
  • Englebretson, Robert. 2007. 'Stancetaking in discourse: An introduction', Robert Englebretson (éd.), Stancetaking in discourse. Subjectivity, evaluation, interaction, Pragmatics & Beyond New Series 164. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamin's, 1–25.
  • Etxepare, Ricardo & Larraitz Uria. 2016. 'Microsyntactic variation in the Basque hearsay evidential', Beatriz Fernandez & Jon Ortiz de Urbina (éds.), Microparameters in the Grammar of Basque, 265-288.
  • Gipper, Sonja 2011. Evidentiality and intersubjectivity in Yurakaré: an interactional account, PhD Dissertation, Radboud Universiteit Nijmegen.
  • Mushin, Ilana. 2001. Evidentiality and epistemological stance: narrative retelling, Amsterdam: John Benjamins.
  • Nuckolls, Janis and Lev Michael (éds.) 2014. Evidentiality in interaction, Amsterdam: John Benjamins.
  • Reed, Irene, Osahito Miyaoka, Steven Jacobson, Paschal Afcan, and Mickael Krauss. 1977. Yup'ik Eskimo Grammar, Fairbanks: Alaska Native Language Center and Yup'ik Language Workshop, University of Alaska.
  • San Roque, Lila. 2015. 'Using you to get to me: Addressee perspective and speaker stance in Duna evidential marking', Epistemic marking in typological perspective, Lila San Roque & Henrik Bergqvist (éds.). STUF: Language typology and universals, 68 (2), 187–210.
  • Simon, Camille. 2019. 'Sentence final particles in Amdo-Tibetan', présentation à SLE 2019, Leipzig.