Différences entre les versions de « Évidentialité »

De Arbres
m (a déplacé Évidentialité vers Évidentiels)
(145 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les marqueurs d'évidentialité sont les marques grammaticales dont le locuteur peut se servir pour qualifier son information ou sa source.
Les marqueurs d' '''évidentialité''' sont les marques grammaticales dont le locuteur peut se servir pour qualifier son information ou la source de cette information.




{| class="prettytable"
|(1)|| Damen! ||me ||n'am-eus || ezomm ||sort ebed|| '''d'''' ar || re all.
|-
| || [[damen|dame]]! ||[[pfi|moi]] ||[[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ezhomm|besoin]]|| [[seurt|sorte]] [[ebet|aucun]] ||[[da|à]]'[[art|le]] || [[hini|ceux]] [[all|autre]]
|-
|||colspan="10" | 'Mais! Moi je n'ai besoin de rien, de l'avis des autres.'
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157)
|}


== Préposition 'eme' ==


La préposition ''eme'' induit une [[1|lénition]] sur la première consonne du mot qu'elle introduit. Elle est accentuée sur la dernière syllabe ([[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§70).
Sont des '''évidentiels''' tous les éléments de la grammaire qui ont cette fonction, quelle que soit leur catégorie syntaxique. En breton, les évidentiels sont réalisés par des syntagmes [[prépositionnels]] et des [[adverbes]] comme ''revendaill'' 'à ce qu'il semble' ([[Herrieu (1934)|Herrieu (1934]]:89) ou ''[[a-berzh-vat]]'' 'de source sure'.
 
 
== Inventaire ==
 
=== les prépositions ===
 
==== ''eme'' ====
 
La préposition ''[[eme]]'' apparaît en [[incises]] et signale la source d'une parole rapportée.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Echu eo, ||'''eme'''|| '''B'''er.
|(1)|| Echu eo, ||'''eme'''|| Ber.
|-
|-
| || fini [[COP|est]] ||dit ||Pierre
| || [[echu|fini]] [[COP|est]] ||[[eme|dit]]<sup>[[1]]</sup> ||Pierre
|-
|-
|||colspan="4" | 'C'est fini, dit Pierre.'|||| ||||||||''standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§130)
|||colspan="4" | 'C'est fini, dit Pierre.'|||| ||||||||''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§130)
|}
|}
Selon Kervella, la préposition apparait dans des structures d'incises ('lavarenn gennet').




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ar c'hezeg, ||'''emezañ''',|| n'o devije ket kroget,|| ma ne vijes ket bet aze.
|(2)|| Ar c'hezeg, ||'''emezañ''',|| n'o devije ket kroget,|| ma ne vijes ket bet aze.
|-
|-
| || [[art|le]] chevaux ||dit.il ||[[ne]] 3PL auait [[ket|pas]] commencé ||[[ma|si]] [[ne]] serais [[ket|pas]] été là
| || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]] ||[[eme|dit]].[[pronom incorporé|il]] ||[[ne]] 3PL [[kaout|aurait]] [[ket|pas]] [[kregiñ|commencé]] ||[[ma|si]] [[ne]] [[COP|serais]] [[ket|pas]] [[bet|été]] [[ads|]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Les chevaux, dit-il, n'auraient pas démarré si tu n'avais été présent.'|||| ||||||||J. Riou, cité par [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§704)
|||colspan="4" | 'Les chevaux, dit-il, n'auraient pas démarré si tu n'avais été présent.'|||| ||||||||J. Riou, cité par [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§704)
|}
|}


== Préposition ''evit'' ==
 
==== ''evit'' ====


La préposition ''[[evit]]'' peut servir à introduire le point de vue ou la source d'une information.
La préposition ''[[evit]]'' peut servir à introduire le point de vue ou la source d'une information.
Ligne 34 : Ligne 49 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ar Vretoned ||'''evito''' ? ||Tud diwar-lerh, ||plouked, ||pennou kaled.
|(3)|| Eun dismegañs ||e oa || '''evito'''.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:21)
|-
| || [[art|un]] affront || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|||colspan="8" | C'était pour eux un affront.'
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| <font color=green>/'vjume ||<font color=green>ˌtjọ ked ||<font color=green>ɛn 'drọ/
|-  
|-  
| || [[art|le]] bretons ||pour.eux ||gens [[diwar|de]]-suite|| ploucs ||têtes dure
| || '''Eviton-me''', ||ne zeuio ket || en-dro.
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Les Bretons pour eux ? Des arriérés, des ploucs, des entêtés.'
| ||[[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendra]] [[ket|pas]] || [[en-dro|de retour]]
|-  
|-  
| ||||||||||||colspan="4" | ''Leon (Roscoff)'', ''Breur du'', Naïg Rozmor
| ||colspan="4" | 'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:265)
|}
 
 
==== ''evel'', ''mecht''? ====
 
A Cléguérec, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:187) donne comme alternative à ''[[eme]]'' <font color=green>/aldǫch hẅi/, /męšt-o-hẅi/</font color=green> 'suivant vous, d'après vous, dites-vous'.
 
 
==== ''gant'' ====
 
 
{| class="prettytable"
| (4) ||Me 'zo ||o c'hober ||'r c'hi || '''gant''' hennezh.
|-
||| [[pfi|moi]] [[zo|est]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]],[[+C]]</sup> [[ober|faire]] ||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[ki|chien]] || [[gant|avec]] [[DEM|celui.ci]]
|-
|||colspan="4" | 'Il me prend pour un chien.' |||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:V)
|}
 
 
==== ''hervez'', ''sar'' ====
 
La préposition ''[[hervez]]'' introduit le point de vue ''et'' la source d'une information (''hervez larer'', 'à ce qu'on dit', ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Ar Moal (1902)|Ar Moal (1902]]:12). Cette source est spécifiée comme vague par la préposition complexe ''a-hervez''. En sud-cornouaillais, on trouve également la préposition ''[[sar]]'' 'selon'.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Herwe''' || eo kollet || lestr || Kola. || ''Prat'', [[Brendan Corre (12/2017)]]
|-
| || [[hervez|P.selon]] || [[COP|est]] [[koll|perdu]]|| [[lestr|vaisseau]] || Kola
|-
|||colspan="4" | 'A ce qu'on dit, le vaisseau de Kola est perdu.' 
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)||Me ||a oa eet || fesonet-fall, ||'''a-hervez'''.
|-
| || [[pfi|moi]] || [[R]] [[COP|était]] [[mont|allé]] || façonné-[[fall|mauvais]]|| [[hervez|P.selon]] 
|-
|||colspan="4" | 'J'étais devenu pâle, paraît-il.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:316) 
|}
|}




== Préposition ''da'' ==
==== ''da'' ====


La préposition ''[[da]]'' peut servir à introduire la source d'une information.
La préposition ''[[da]]'' peut servir à introduire la source d'une information.
Ligne 50 : Ligne 114 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Damen! ||me ||n'am-eus ezomm ||sort ebed|| '''d'''' ar re all.
|(4)|| Ankounac'heet ||am-eus ||piou ||a oa Soaz|| '''dezo'''.
|-
|-
| || dame! ||[[pfi|1SG]] ||[[ne]] [[R]].1SG a besoin|| sorte [[ebet|aucun]] ||à [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]]
| || oublié ||[[R]].1SG-a ||[[piv|qui]]|| [[R]] [[vez|était]] Soaz|| [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Mais! Moi je n'ai besoin de rien, de l'avis des autres.'|||| ||||||||''trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157)
|||colspan="4" | 'J'ai oublié qui était Soaz dans leur imagination.'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ankounac'heet ||am-eus ||piou ||a oa Soaz|| '''dezo'''.
|(5)|| '''Din''' || eo ur genaoueg || ha netra ken.||||||[[Kerrain (2001)]]
|-
|-
| || oublié ||[[R]].1SG-a ||[[wh|qui]]|| [[R]] [[vez|était]] Soaz|| à.3PL
| || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[COP|est]] [[art|un]] idiot|| [[&|et]] [[netra|rien]] [[ken|autre]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'ai oublié qui était Soaz dans leur imagination.'|||| ||||||||''trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157)
|||colspan="4" | 'Pour moi (à mon avis), c'est un idiot et rien de plus.'
|}
|}




=== infinitives introduites par ''da'' ===
[[Kerrain (2001)]] mentionne aussi les structures ''d’am soñj'', ''d’am meno'', 'pour moi, à mon avis'.
 
 
==== infinitives introduites par ''da'' ====
 
[[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:154) note qu'en (1), où l'infinitive est introduite par ''da'', "Le locuteur exprime quelque réserve quant à la véracité de sa déclaration".
 
 
{| class="prettytable"
| (1) || '''Da Yann da welout''' || ||e oant holl aze.
|-
||| [[da|pour]] Yann [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] || <font color=green>[<sub>[[CP]]</sub></font color=green> || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étaient]] [[holl|tous]] [[ads|là]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|||colspan="4" | 'Autant que Yann puisse voir, ils étaient tous là.' ||||||||''Trégorrois'',|| [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:154)
|}
 


[[Stephens (1990)]] remarque que certaines infinitives introduites par ''[[da]]'' ne peuvent pas être disloquées à droite. Il s'agit probablement là d'une propriété des évidentielles.
[[Stephens (1990)]] remarque par ailleurs que "certaines infinitives" introduites par ''[[da]]'' ne peuvent pas être [[disloquées à droite]]. Il s'agit là d'une propriété des évidentielles, qui sont restreintes au domaine [[CP]] le plus haut dans la structure.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||(Da Yann da welout)|| e oa ||ar baotred aze || (*da Yann da welout)
| (2) ||(Da Yann da welout)|| e oa ||ar baotred aze || ([[*]] da Yann da welout)
|-
|-
| || [[da|pour]] Yann [[da|de]] voir|| [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] hommes [[ads|là]]||||''Trégorrois'',|| [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:161-2)
| || [[da|pour]] Yann [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] [[ads|là]]||||''Trégorrois'',|| [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:161-2)
|-
|-
|||colspan="4" | 'Aussi loin que Yann pouvait voir, les hommes étaient là.'  
|||colspan="4" | 'Aussi loin que Yann pouvait voir, les hommes étaient là.'  
|}
|}


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||(Din da c'houzout)|| ez eo ||evel 'zo dleet || (*din da c'houzout)
| (3) ||(Din da c'houzout)|| ez eo ||evel 'zo dleet || ([[*]] din da c'houzout)
|-
|-
| || [[da|pour]].moi [[da|de]] savoir|| [[R]] [[COP|est]] || [[evel|comme]] [[zo|est]] dû||||''Trégorrois'',|| [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:162)
| || [[da|pour]].[[pronom incorporé|moi]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savoir]]|| [[R]] [[COP|est]] || [[evel|comme]] [[zo|est]] [[dleout|]] ||||''Trégorrois'',|| [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:162)
|-
|-
|||colspan="4" | 'C'est correct, autant que je sache.'  
|||colspan="4" | 'C'est correct, autant que je sache.'  
|}
|}


== Variation dialectale ==


===== ''da welet'' 'à voir, à vue de nez' =====


=== 'da-laras' ===
''Da welet'' indique qu'il y a une source visuelle pour l'information.




  [[Gros (1970)|Gros (1970]]:162):
{| class="prettytable"
  ''[[Da]]'', dans l'Ouest du Trégor, forme avec le passé simple du verbe ''lared'' (''lavared'')
| (4)|| Hi ||'''da weled''' ||a zo ||kosoh ||evitañ.
  une locution particulière:
|-
  ''da-laras'' (''da-lavaras'') comme 'disait', 'au dire de', synonyme de ''gouez da'' qui
| || [[pfi|elle]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] ||[[R]] [[COP|est]] || [[kozh|vieux]].[[-oc'h|plus]] ||[[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]]
  ne s'emploie pas dans cette région.  
|-
 
|  ||colspan="4" | 'Elle paraît plus âgée que lui.'|||| ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gweled')
  ''da-laras mamm-gozh'', 'comme disait ma grand-mère'
|}
  ''da-laras ar gôs'', 'comme dit la rumeur'
 
 


Cette préposition complexe peut recevoir un [[pronom incorporé]].
=== relatives réduites en ''war'', ''evel'', ''diouzh'' ===
 
On trouve comme propositions [[évidentielles]] des [[relatives réduites]] introduites par ''[[war]]'', ''[[evel]]'' ou ''[[diouzh]]''.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| '''War <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> a glevan'''|| ez eus, ||en tu all d'ar mor,|| ur gêr a zo bourrus|| bevañ enni...
|-
| || [[war|sur]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entends]] || [[R]] [[ez eus|est]]|| [[P.e|en]].[[art|le]] [[tu|côté]] [[all|autre]] [[da|de]]'[[art|le]] [[mor|mer]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>ville [[R]] [[zo|est]] plaisant || [[bevañ|vivre]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|||colspan="4" |  'On dit qu'au delà des mers, il existe une cité au séjour enchanté...' ||||||||''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5)
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| <i><font color=green>1SG</font></i> ||da-larson ||<i><font color=green>1PL</font></i> ||da-larsom
|(2)|| '''War <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet>||'''a gomze...
|-  
|-  
| || <i><font color=green>2SG</font></i> || da-larsout||<i><font color=green>2PL</font></i> || da-larsoh, da larjoh, da-laras deoh
| || [[war|sur]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[komz|parlait]]
|-  
|-  
| || <i><font color=green>3SGM</font></i> ||da-larsañ ||<i><font color=green>3PL</font></i> || da-larse, da-larsint
| ||colspan="4" | 'Selon ce qu'il disait...' || ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Evel <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet>|| '''a vez lavaret...
|-  
|-  
| || <i><font color=green>3SGF</font></i> || da-larsi || || || ''trégorrois de l'Ouest'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:162)
| || [[evel|comme]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[lavarout|dit]]
|-
| ||colspan="4" | 'Comme on dit...' || ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206)
|}
 
 
* ''doh <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> ma huélan'' 'à ce que je vois', ''Vannetais'', [[Herrieu (1934)|Herrieu (1934]]:89)
 
=== variation dialectale ===
 
==== ''da-laras'' ====
 
A l'ouest du Trégor, l'évidentiel ''gouez da'' n'est pas connu ([[Gros (1970)|Gros 1970]]:162). C'est la préposition complexe ''[[da-laras]]'' qui est employée dans les mêmes environnements.
 
 
{| class="prettytable"
| (1) ||Ne oa ket deut ||e gig ||gantañ toud, ||'''da laras-añ'''!
|-
| || [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] [[dont|venu]]|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[kig|viande]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] [[tout]] || [[da-laras|à dit]].lui
|-
|||colspan="4" | 'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.'  
|-
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:39)
|}
 
 
==== ''feson'' ====
 
 
{| class="prettytable"
| (2) ||lan ||a zo|| maro,|| '''fèson'''!
|-
| || Yann ||[[R]] [[zo|est]] || [[marv|mort]] || semblant
|-
|||colspan="4" | 'Jean est mort, paraît-il!' || ''Ouessant'', [[Malgorn (1909)]]
|}
 
 
=== expressions ===
 
==== ''klevout parlant'' ====
 
{| class="prettytable"
| (1)|| Klevet 'm-eus '''parlant'''|| int deuet ||tout-à-fait modern.
|-
|  || [[klevout|entendu]] '1SG-[[kaout|ai]] parole|| [[COP|sont]] [[dont|venus]] || tout-à-fait moderne
|-
| ||colspan="4" | 'J'ai entendu qu'ils sont devenus tout-à-fait modernes.' |||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|}
 
 
==== ''klevout laret...'' ====
 
 
{| class="prettytable"
|(2)||'''Klevet''' em-eus '''lavared''' || oa eun ti || bihan gwechall.|| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|-
| ||[[klevout|entendu]] 1SG-[[kaout|a]] [[lavarout|dire]] || [[COP|était]] [[art|un]] [[ti|maison]] || [[bihan|petit]] [[gwechall|autrefois]]
|-
|||colspan="4" | 'J'ai entendu dire qu'il y avait autrefois une petite maison.'
|}
 
== Horizons comparatifs ==
 
Les évidentiels sont très répandus à travers les langues, où ils sont représentés par des catégories très diverses. En français, l'évidentialité peut être incorporée à la morphologie verbale (comparez ''Il pleut'' et ''Il pleuvrait (à ce qu'on dit).'')
 
Il existe aussi des particules évidentielles plus ou moins intégrées à la morphologie verbale comme ''omen, ote'' à travers les dialectes basques du centre et de l'Est (Etxepare & Uria 2016), ou ''ei'' en basque de l'Ouest (Elordieta & Haddican 2016).
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Xabier etorri|| '''omen''' || da.
|-
| || Xabier venu|| évidentiel || est
|-
|||colspan="4" | 'Apparemment, Xabier est venu.'|||| ||||||||''Basque'', Etxepare & Uria (2016:266)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Ba '''omen/ei''' ||dato-z ||gu-regana.
|-
| || ptc. évidentiel || viennent || nous-à
|-
|||colspan="4" | 'Apparemment, ils viennent sur nous.'|||| ||||||||''Basque'', [[Elordieta & Haddican (2016)|Elordieta & Haddican (2016]]:232)
|}
 
 
Les évidentiels peuvent aussi être [[clitiques]], comme ''prý'' en tchèque.
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Xabier || '''prý''' || přišel.
|-
| || Xavier || apparemment || vint
|-
|||colspan="4" | 'Apparemment, Xabier est venu.'|||| ||||||||''Tchèque'', Rezac (c.p. 11/2016)
|}
 
 
Enfin, les langues peuvent avoir une liste de [[particules de discours]], [[têtes]] [[fonctionnelles]] qui marquent l'évidentialité et l'[[épistémicité]] dérivée, comme les particules à la droite du prédicat en Amdo-tibétain (Simon 2019).
 
=== marqueurs obligatoires d'évidentialité ===
 
Il y a des langues où le marquage de la source de l'information est obligatoire. En Yup'ik en (4), si la particule ''-gguq'' n'était pas présente, l'implication obligatoire serait que le locuteur a eu une expérience directe du village décrit.
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Tua-llu-'''gguq'''|| nunaa-t || uku-t || uita-lri-it.
|-
| || alors-et-''évidentiel'' || village-ABS || démonstratif-ABS || être-passé-3
|-
|||colspan="4" | 'Et alors, selon eux/ils disent, il y avait ce village.'|||| ||||||||''Yup'ik'', Reed & al. (1977)
|}
 
 
Une autre possibilité en Yup'ik est l'insertion d'une '''particule inférentielle''' (''war a seblant'' 'apparemment') comme en (5), qui marque que l'énoncé résulte d'une inférence: le locuteur devine que quelqu'un est parti, mais il n'en a pas d'expérience directe, et personne ne lui en a parlé.
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Ak'a-'''ggem'''|| ayag-llru-uq
|-
| || déjà-''inférentiel'' || partir-passé-3
|-
|||colspan="4" | 'Apparemment, il est déjà parti.'|||| ||||||||''Yup'ik'', Reed & al. (1977)
|}
|}


== Bibliographie ==


=== égophoricité ===
L'égophoricité est une catégorie grammaticale assez peu typologiquement répandue qui indique si un des participants du discours (locuteur ou interlocuteur) est ou a été impliqué dans un évènement. Ces marqueurs sont souvent restreints aux phrases avec des sujets [[agentifs]], ou avec des sujets de seconde personne.
== A ne pas confondre ==
=== évidentialité vs. épistémicité ===
Les marqueurs évidentiels sont parfois confondus avec les marqueurs d'[[épistémicité]], qui concernent, eux, le marquage de la confiance que le locuteur montre dans la véracité de son énoncé (''[[marteze]]'' 'peut-être', ''[[moarvat]]'' 'sans doute'...).
Sont à la fois évidentiels et [[épistémiques]] les marqueurs qui prennent le locuteur lui-même comme source, si celui-ci montre aussi une grande confiance dans la véracité de son énoncé, comme avec ''[[sur avat!]]'' 'ça oui!' ou ''[[meus aon]]'' 'je pense', ou si celui-ci s'extrait de la source de l'information comme avec ''[[a-hervez]]'' 'selon (la rumeur)'. L'épistémicité est alors un dérivé de l'évidentialité.
= Bibliographie =
=== breton ===
* [[Gros (1970)|Gros, Jules 1970]]. ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', '''chapitre II'''. ([[TBP.I]])
* [[Stephens (1990)|Stephens, Janig. 1990]]. 'Non-finite Clauses in Breton', Ball, Fife, Poppe, Rowland (éds.), ''Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages, Festschrift for T. Arwyn Watkins'', Current Issues in Linguistic Theory 68, Benjamins, 151-166.
=== langues en contact ===
* Vanderheyden, Anne & Patrick Dendale. 2018. 'Visiblement : l’évolution diachronique d’un marqueur évidentiel', ''Zeitschrift für romanische Philologie'' 134(4), 1008-1036.
=== horizons comparatifs et théoriques ===
* Aikhenvald, Alexandra. Y. 2004. ''Evidentiality'', Oxford: Oxford University Press.
* Aikhenvald, Alexandra Y. 2014. 'The grammar of knowledge: a cross-linguistic view of evidentials and the expression of information source', Alexandra Y. Aikhenvald & R.M.W. Dixon (éds.), ''The Grammar of Knowledge. A Cross-Linguistic Typology'', Explorations in Linguistic Typology 7. Oxford: Oxford University Press, 1–51.
* Brugman, Claudia & Macaulay, Monica. 2015. 'Characterizing Evidentiality', ''Linguistic Typology'' 19:2, 201–37.
* Cornillie, Bert. 2009. 'Evidentiality and epistemic modality: On the close relationship between two different categories', ''Functions of language'' 16 (1): 44–62.
* Diewald, Gabriele & Smirnova, Elena (eds.) 2010. 'Linguistic realization of evidentiality in European languages', Empirical Approaches to Language Typology [EALT] 49. Berlin: Walter de Gruyter.
* [[Elordieta & Haddican (2016)|Elordieta, Arantzazu & Bill Haddican. 2016]]. 'Strategies of verb and verb phrase focus across Basque dialects', Beatriz Fernandez & Jon Ortiz de Urbina (éds.), ''Microparameters in the Grammar of Basque'', 221-241.
* Englebretson, Robert. 2007. 'Stancetaking in discourse: An introduction', Robert Englebretson (éd.), ''Stancetaking in discourse. Subjectivity, evaluation, interaction'', Pragmatics & Beyond New Series 164. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamin's, 1–25.
* Etxepare, Ricardo & Larraitz Uria. 2016. 'Microsyntactic variation in the Basque hearsay evidential', Beatriz Fernandez & Jon Ortiz de Urbina (éds.), ''Microparameters in the Grammar of Basque'', 265-288.
* Gipper, Sonja 2011. ''Evidentiality and intersubjectivity in Yurakaré: an interactional account'', PhD Dissertation, Radboud Universiteit Nijmegen.
* Mushin, Ilana. 2001. ''Evidentiality and epistemological stance: narrative retelling'', Amsterdam: John Benjamins.
* Nuckolls, Janis and Lev Michael (éds.) 2014. ''Evidentiality in interaction'', Amsterdam: John Benjamins.
* Reed, Irene, Osahito Miyaoka, Steven Jacobson, Paschal Afcan, and Mickael Krauss. 1977. ''Yup'ik Eskimo Grammar'', Fairbanks: Alaska Native Language Center and Yup'ik Language Workshop, University of Alaska.


* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.
* San Roque, Lila. 2015. 'Using you to get to me: Addressee perspective and speaker stance in Duna evidential marking', ''Epistemic marking in typological perspective'', Lila San Roque & Henrik Bergqvist (éds.). STUF: Language typology and universals, 68 (2), 187–210.


* Simon, Camille. 2019. 'Sentence final particles in Amdo-Tibetan', présentation à SLE 2019, Leipzig.




[[Category:fiches|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]

Version du 8 mai 2021 à 13:47

Les marqueurs d' évidentialité sont les marques grammaticales dont le locuteur peut se servir pour qualifier son information ou la source de cette information.


(1) Damen! me n'am-eus ezomm sort ebed d' ar re all.
dame! moi ne'R.1SG a besoin sorte aucun à'le ceux autre
'Mais! Moi je n'ai besoin de rien, de l'avis des autres.'
Trégorrois, Gros (1970:157)


Sont des évidentiels tous les éléments de la grammaire qui ont cette fonction, quelle que soit leur catégorie syntaxique. En breton, les évidentiels sont réalisés par des syntagmes prépositionnels et des adverbes comme revendaill 'à ce qu'il semble' (Herrieu (1934:89) ou a-berzh-vat 'de source sure'.


Inventaire

les prépositions

eme

La préposition eme apparaît en incises et signale la source d'une parole rapportée.


(1) Echu eo, eme Ber.
fini est dit1 Pierre
'C'est fini, dit Pierre.' Standard, Kervella (1995:§130)


(2) Ar c'hezeg, emezañ, n'o devije ket kroget, ma ne vijes ket bet aze.
le 5chevaux dit.il ne 3PL aurait pas commencé si ne serais pas été
'Les chevaux, dit-il, n'auraient pas démarré si tu n'avais été présent.' J. Riou, cité par Kervella (1995:§704)


evit

La préposition evit peut servir à introduire le point de vue ou la source d'une information.


(3) Eun dismegañs e oa evito. Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:21)
un affront R4 était pour.eux
C'était pour eux un affront.'


(4) /'vjume ˌtjọ ked ɛn 'drọ/
Eviton-me, ne zeuio ket en-dro.
pour.moi-moi ne1 viendra pas de retour
'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.', Plozévet, Goyat (2012:265)


evel, mecht?

A Cléguérec, Thibault (1914:187) donne comme alternative à eme /aldǫch hẅi/, /męšt-o-hẅi/ 'suivant vous, d'après vous, dites-vous'.


gant

(4) Me 'zo o c'hober 'r c'hi gant hennezh.
moi est à4,+C faire le 5chien avec celui.ci
'Il me prend pour un chien.' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:V)


hervez, sar

La préposition hervez introduit le point de vue et la source d'une information (hervez larer, 'à ce qu'on dit', Trégorrois (Tréguier), Ar Moal (1902:12). Cette source est spécifiée comme vague par la préposition complexe a-hervez. En sud-cornouaillais, on trouve également la préposition sar 'selon'.


(1) Herwe eo kollet lestr Kola. Prat, Brendan Corre (12/2017)
P.selon est perdu vaisseau Kola
'A ce qu'on dit, le vaisseau de Kola est perdu.'


(2) Me a oa eet fesonet-fall, a-hervez.
moi R était allé façonné-mauvais P.selon
'J'étais devenu pâle, paraît-il.' Trégorrois, Gros (1984:316)


da

La préposition da peut servir à introduire la source d'une information.


(4) Ankounac'heet am-eus piou a oa Soaz dezo.
oublié R.1SG-a qui R était Soaz à.eux
'J'ai oublié qui était Soaz dans leur imagination.' Trégorrois, Gros (1970:157)


(5) Din eo ur genaoueg ha netra ken. Kerrain (2001)
à.eux est un idiot et rien autre
'Pour moi (à mon avis), c'est un idiot et rien de plus.'


Kerrain (2001) mentionne aussi les structures d’am soñj, d’am meno, 'pour moi, à mon avis'.


infinitives introduites par da

Stephens (1990:154) note qu'en (1), où l'infinitive est introduite par da, "Le locuteur exprime quelque réserve quant à la véracité de sa déclaration".


(1) Da Yann da welout e oant holl aze.
pour Yann de1 voir [CP R4 étaient tous ]
'Autant que Yann puisse voir, ils étaient tous là.' Trégorrois, Stephens (1990:154)


Stephens (1990) remarque par ailleurs que "certaines infinitives" introduites par da ne peuvent pas être disloquées à droite. Il s'agit là d'une propriété des évidentielles, qui sont restreintes au domaine CP le plus haut dans la structure.


(2) (Da Yann da welout) e oa ar baotred aze (* da Yann da welout)
pour Yann de1 voir R était le 1homme.s Trégorrois, Stephens (1990:161-2)
'Aussi loin que Yann pouvait voir, les hommes étaient là.'


(3) (Din da c'houzout) ez eo evel 'zo dleet (* din da c'houzout)
pour.moi de1 savoir R est comme est Trégorrois, Stephens (1990:162)
'C'est correct, autant que je sache.'


da welet 'à voir, à vue de nez'

Da welet indique qu'il y a une source visuelle pour l'information.


(4) Hi da weled a zo kosoh evitañ.
elle à1 voir R est vieux.plus que.lui
'Elle paraît plus âgée que lui.' Trégorrois, Gros (1989:'gweled')


relatives réduites en war, evel, diouzh

On trouve comme propositions évidentielles des relatives réduites introduites par war, evel ou diouzh.


(1) War _[ø]_ a glevan ez eus, en tu all d'ar mor, ur gêr a zo bourrus bevañ enni...
sur R1 entends R est en.le côté autre de'le mer un 1ville R est plaisant vivre dans.elle
'On dit qu'au delà des mers, il existe une cité au séjour enchanté...' Standard, Drezen (1932:5)


(2) War _[ø]_ a gomze...
sur R1 parlait
'Selon ce qu'il disait...' Standard, Press (1986:206)


(3) Evel _[ø]_ a vez lavaret...
comme R1 est dit
'Comme on dit...' Standard, Press (1986:206)


  • doh _[ø]_ ma huélan 'à ce que je vois', Vannetais, Herrieu (1934:89)

variation dialectale

da-laras

A l'ouest du Trégor, l'évidentiel gouez da n'est pas connu (Gros 1970:162). C'est la préposition complexe da-laras qui est employée dans les mêmes environnements.


(1) Ne oa ket deut e gig gantañ toud, da laras-añ!
ne était pas venu son1 viande avec.lui tout à dit.lui
'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.'
Trégorrois, Gros (1984:39)


feson

(2) lan a zo maro, fèson!
Yann R est mort semblant
'Jean est mort, paraît-il!' Ouessant, Malgorn (1909)


expressions

klevout parlant

(1) Klevet 'm-eus parlant int deuet tout-à-fait modern.
entendu '1SG-ai parole sont venus tout-à-fait moderne
'J'ai entendu qu'ils sont devenus tout-à-fait modernes.' Ouessant, Gouedig (1982)


klevout laret...

(2) Klevet em-eus lavared oa eun ti bihan gwechall. Ouessant, Gouedig (1982)
entendu 1SG-a dire était un maison petit autrefois
'J'ai entendu dire qu'il y avait autrefois une petite maison.'

Horizons comparatifs

Les évidentiels sont très répandus à travers les langues, où ils sont représentés par des catégories très diverses. En français, l'évidentialité peut être incorporée à la morphologie verbale (comparez Il pleut et Il pleuvrait (à ce qu'on dit).)

Il existe aussi des particules évidentielles plus ou moins intégrées à la morphologie verbale comme omen, ote à travers les dialectes basques du centre et de l'Est (Etxepare & Uria 2016), ou ei en basque de l'Ouest (Elordieta & Haddican 2016).


(1) Xabier etorri omen da.
Xabier venu évidentiel est
'Apparemment, Xabier est venu.' Basque, Etxepare & Uria (2016:266)


(2) Ba omen/ei dato-z gu-regana.
ptc. évidentiel viennent nous-à
'Apparemment, ils viennent sur nous.' Basque, Elordieta & Haddican (2016:232)


Les évidentiels peuvent aussi être clitiques, comme prý en tchèque.


(3) Xabier prý přišel.
Xavier apparemment vint
'Apparemment, Xabier est venu.' Tchèque, Rezac (c.p. 11/2016)


Enfin, les langues peuvent avoir une liste de particules de discours, têtes fonctionnelles qui marquent l'évidentialité et l'épistémicité dérivée, comme les particules à la droite du prédicat en Amdo-tibétain (Simon 2019).


marqueurs obligatoires d'évidentialité

Il y a des langues où le marquage de la source de l'information est obligatoire. En Yup'ik en (4), si la particule -gguq n'était pas présente, l'implication obligatoire serait que le locuteur a eu une expérience directe du village décrit.


(4) Tua-llu-gguq nunaa-t uku-t uita-lri-it.
alors-et-évidentiel village-ABS démonstratif-ABS être-passé-3
'Et alors, selon eux/ils disent, il y avait ce village.' Yup'ik, Reed & al. (1977)


Une autre possibilité en Yup'ik est l'insertion d'une particule inférentielle (war a seblant 'apparemment') comme en (5), qui marque que l'énoncé résulte d'une inférence: le locuteur devine que quelqu'un est parti, mais il n'en a pas d'expérience directe, et personne ne lui en a parlé.


(5) Ak'a-ggem ayag-llru-uq
déjà-inférentiel partir-passé-3
'Apparemment, il est déjà parti.' Yup'ik, Reed & al. (1977)


égophoricité

L'égophoricité est une catégorie grammaticale assez peu typologiquement répandue qui indique si un des participants du discours (locuteur ou interlocuteur) est ou a été impliqué dans un évènement. Ces marqueurs sont souvent restreints aux phrases avec des sujets agentifs, ou avec des sujets de seconde personne.

A ne pas confondre

évidentialité vs. épistémicité

Les marqueurs évidentiels sont parfois confondus avec les marqueurs d'épistémicité, qui concernent, eux, le marquage de la confiance que le locuteur montre dans la véracité de son énoncé (marteze 'peut-être', moarvat 'sans doute'...).

Sont à la fois évidentiels et épistémiques les marqueurs qui prennent le locuteur lui-même comme source, si celui-ci montre aussi une grande confiance dans la véracité de son énoncé, comme avec sur avat! 'ça oui!' ou meus aon 'je pense', ou si celui-ci s'extrait de la source de l'information comme avec a-hervez 'selon (la rumeur)'. L'épistémicité est alors un dérivé de l'évidentialité.

Bibliographie

breton

  • Stephens, Janig. 1990. 'Non-finite Clauses in Breton', Ball, Fife, Poppe, Rowland (éds.), Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages, Festschrift for T. Arwyn Watkins, Current Issues in Linguistic Theory 68, Benjamins, 151-166.


langues en contact

  • Vanderheyden, Anne & Patrick Dendale. 2018. 'Visiblement : l’évolution diachronique d’un marqueur évidentiel', Zeitschrift für romanische Philologie 134(4), 1008-1036.


horizons comparatifs et théoriques

  • Aikhenvald, Alexandra. Y. 2004. Evidentiality, Oxford: Oxford University Press.
  • Aikhenvald, Alexandra Y. 2014. 'The grammar of knowledge: a cross-linguistic view of evidentials and the expression of information source', Alexandra Y. Aikhenvald & R.M.W. Dixon (éds.), The Grammar of Knowledge. A Cross-Linguistic Typology, Explorations in Linguistic Typology 7. Oxford: Oxford University Press, 1–51.
  • Brugman, Claudia & Macaulay, Monica. 2015. 'Characterizing Evidentiality', Linguistic Typology 19:2, 201–37.
  • Cornillie, Bert. 2009. 'Evidentiality and epistemic modality: On the close relationship between two different categories', Functions of language 16 (1): 44–62.
  • Diewald, Gabriele & Smirnova, Elena (eds.) 2010. 'Linguistic realization of evidentiality in European languages', Empirical Approaches to Language Typology [EALT] 49. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Elordieta, Arantzazu & Bill Haddican. 2016. 'Strategies of verb and verb phrase focus across Basque dialects', Beatriz Fernandez & Jon Ortiz de Urbina (éds.), Microparameters in the Grammar of Basque, 221-241.
  • Englebretson, Robert. 2007. 'Stancetaking in discourse: An introduction', Robert Englebretson (éd.), Stancetaking in discourse. Subjectivity, evaluation, interaction, Pragmatics & Beyond New Series 164. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamin's, 1–25.
  • Etxepare, Ricardo & Larraitz Uria. 2016. 'Microsyntactic variation in the Basque hearsay evidential', Beatriz Fernandez & Jon Ortiz de Urbina (éds.), Microparameters in the Grammar of Basque, 265-288.
  • Gipper, Sonja 2011. Evidentiality and intersubjectivity in Yurakaré: an interactional account, PhD Dissertation, Radboud Universiteit Nijmegen.
  • Mushin, Ilana. 2001. Evidentiality and epistemological stance: narrative retelling, Amsterdam: John Benjamins.
  • Nuckolls, Janis and Lev Michael (éds.) 2014. Evidentiality in interaction, Amsterdam: John Benjamins.
  • Reed, Irene, Osahito Miyaoka, Steven Jacobson, Paschal Afcan, and Mickael Krauss. 1977. Yup'ik Eskimo Grammar, Fairbanks: Alaska Native Language Center and Yup'ik Language Workshop, University of Alaska.
  • San Roque, Lila. 2015. 'Using you to get to me: Addressee perspective and speaker stance in Duna evidential marking', Epistemic marking in typological perspective, Lila San Roque & Henrik Bergqvist (éds.). STUF: Language typology and universals, 68 (2), 187–210.
  • Simon, Camille. 2019. 'Sentence final particles in Amdo-Tibetan', présentation à SLE 2019, Leipzig.