Différences entre les versions de « Évidentialité »
m (Remplacement de texte — « A Cléguérec » par « À Cléguérec ») |
|||
(30 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Brudet || bras || oc'h || dre || amañ, || ''''welan''' | |(1)|| Brudet || bras || oc'h || dre || amañ, || ' || '''welan''' ! | ||
|- | |- | ||
||| [[brudañ| | ||| [[brudañ|publicis]].[[-et (Adj.)|é]] || [[bras|grandement]] || [[eo|es]] || [[dre|par]] || [[amañ|ici]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Tu es connu comme le loup blanc, ici, à ce que je vois !' | ||| colspan="15" | 'Tu es connu comme le loup blanc, ici, à ce que je vois !' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan="15" | ''Haut cornouaillais du Nord'', [[Keit Vimp Bev (1984)|Keit Vimp Bev (1984]]:47) | ||||| colspan="15" | ''Haut cornouaillais du Nord'', [[Keit Vimp Bev (1984)|Keit Vimp Bev (1984]]:47) | ||
|} | |} | ||
Ligne 28 : | Ligne 28 : | ||
|(2)|| Echu || eo, || '''eme''' || Ber. | |(2)|| Echu || eo, || '''eme''' || Ber. | ||
|- | |- | ||
||| [[echu|fini]] || [[ | ||| [[echu|fini]] || [[eo|est]] || [[eme|dit]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Pierre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'C'est fini, dit Pierre.' | ||| colspan="15" | 'C'est fini, dit Pierre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§130) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§130) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ar c'hezeg, || '''emezañ''', || n'o devije || ket || kroget, || ma || ne || vijes || ket || bet || aze. | |(3)|| Ar || c'hezeg, || '''emezañ''', || n'o devije || ket || kroget, || ma || ne || vijes || ket || bet || aze. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]] || [[eme|dit]].[[pronom incorporé|il]] || [[ne|ne]] 3PL [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] || [[kregiñ|commenc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ma(r)|si]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|serais]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[aze|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les chevaux, dit-il, n'auraient pas démarré si tu n'avais été présent.' | ||| colspan="15" | 'Les chevaux, dit-il, n'auraient pas démarré si tu n'avais été présent.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" |J. Riou | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', J. Riou | ||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§704) | |||
|} | |} | ||
Ligne 55 : | Ligne 57 : | ||
|(4)|| Eun || dismegañs || e || oa || '''evito'''. | |(4)|| Eun || dismegañs || e || oa || '''evito'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || [[dismegañs|affront]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | C'était pour eux un affront.' | ||| colspan="15" | C'était pour eux un affront.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:21) | ||
|} | |} | ||
Ligne 68 : | Ligne 70 : | ||
||| '''Eviton-me''', || ne || zeuio || ket || en-dro. | ||| '''Eviton-me''', || ne || zeuio || ket || en-dro. | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[ket|pas]] || [[en-dro|de retour]] | ||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[ket|pas]] || [[en-dro|de retour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.' | ||| colspan="15" | 'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:265) | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:265) | ||
|} | |} | ||
==== ''evel'', ''mecht''? ==== | ==== ''evel'', ''mecht''? ==== | ||
À Cléguérec, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:187) donne comme alternative à ''[[eme]]'' <font color=green>/aldǫch hẅi/, /męšt-o-hẅi/</font color=green> 'suivant vous, d'après vous, dites-vous'. | |||
Ligne 84 : | Ligne 87 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Me || 'zo || o || c'hober || 'r c'hi || '''gant''' || hennezh. | |(6)|| Me || ' || zo || o || c'hober || 'r || c'hi || '''gant''' || hennezh. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || [[ | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[ki|chien]] || [[gant|avec]] || [[hennezh|celui-là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il me prend pour un chien.' | ||| colspan="15" | 'Il me prend pour un chien.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:V) | |||
|} | |} | ||
Ligne 101 : | Ligne 104 : | ||
|(7)|| '''Herwe''' || eo || kollet || lestr || Kola. | |(7)|| '''Herwe''' || eo || kollet || lestr || Kola. | ||
|- | |- | ||
||| [[hervez|P.selon]] || [[ | ||| [[hervez|P.selon]] || [[eo|est]] || [[koll|perd]].[[-et (Adj.)|u]] || [[lestr|vaisseau]] || [[nom propre|Kola]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'A ce qu'on dit, le vaisseau de Kola est perdu.' | ||| colspan="15" | 'A ce qu'on dit, le vaisseau de Kola est perdu.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Prat'', [[Brendan Corre (12/2017)]] | ||||||||||| colspan="15" | ''Prat'', [[Brendan Corre (12/2017)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| Me || a oa || eet || fesonet-fall, || '''a-hervez'''. | |(8)|| Me || a || oa || eet || fesonet-fall, || '''a-hervez'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]] [[ | ||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[feson|façonn]].[[-et (Adj.)|é]]-[[fall|mauvais]] || [[hervez|à.selon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'étais devenu pâle, paraît-il.' | ||| colspan="15" | 'J'étais devenu pâle, paraît-il.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:316) | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:316) | ||
|} | |} | ||
==== ''diouzh'' ==== | ==== ''diouzh'' ==== | ||
Ligne 124 : | Ligne 128 : | ||
|(9)|| '''Diouzh''' || o || c'hlevet || emañ || pellgomzer || nemetañ || ar c'harter || gante ! | |(9)|| '''Diouzh''' || o || c'hlevet || emañ || pellgomzer || nemetañ || ar c'harter || gante ! | ||
|- | |- | ||
||| [[diouzh|à]] || [[particule o|les]]<sup>[[2]]</sup> || [[klevout|entendre]] || [[emañ|est]] || [[pell|loin]]<sup>[[1]]</sup>.[[komz|parle]].[[-er|eur]] || [[nemet|seulement]].[[superlatif|le.plus]] || [[ | ||| [[diouzh|à]] || [[particule o|les]]<sup>[[2]]</sup> || [[klevout|entendre]] || [[emañ|est]] || [[pell|loin]]<sup>[[1]]</sup>.[[komz|parle]].[[-er|eur]] || [[nemet|seulement]].[[superlatif|le.plus]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[karter|quartier]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'À les entendre il n'y a qu'eux qui ont le téléphone dans tout le quartier !' | ||| colspan="15" | 'À les entendre il n'y a qu'eux qui ont le téléphone dans tout le quartier !' | ||
Ligne 142 : | Ligne 146 : | ||
||| [[ankounac'h|oubli]].[[-aat|é]] || [[R]].1SG-a || [[piv|qui]] || [[R]] [[vez|était]] || [[nom propre|Soaz]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[ankounac'h|oubli]].[[-aat|é]] || [[R]].1SG-a || [[piv|qui]] || [[R]] [[vez|était]] || [[nom propre|Soaz]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'ai oublié qui était Soaz dans leur imagination.' | ||| colspan="15" | 'J'ai oublié qui était Soaz dans leur imagination.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Din''' || eo || ur genaoueg || ha || netra || ken. | |(2)|| '''Din''' || eo || ur || genaoueg || ha || netra || ken. | ||
|- | |- | ||
||| [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ | ||| [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[eo|est]] || [[un, ul, ur|un]] || [[genaoueg|idiot]] || [[&|et]] || [[netra|rien]] || [[ken|autre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'À mon avis, c'est un idiot et rien de plus.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 162 : | Ligne 166 : | ||
|(3)|| Damen ! || Me || n'am-eus || ezomm || sort || ebed || '''d'''' ar || re || all. | |(3)|| Damen ! || Me || n'am-eus || ezomm || sort || ebed || '''d'''' ar || re || all. | ||
|- | |- | ||
||| [[damen !|dame !]] || [[pfi|moi]] || [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ezhomm|besoin]] || [[seurt|sorte]] || [[ebet|aucun]] || [[da|à]] [[ | ||| [[damen !|dame !]] || [[pfi|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ezhomm|besoin]] || [[seurt|sorte]] || [[ebet|aucun]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Dame ! Moi je n'ai besoin de rien, de l'avis des autres.' | ||| colspan="15" | 'Dame ! Moi je n'ai besoin de rien, de l'avis des autres.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157) | ||
|} | |} | ||
[[Kerrain (2001)]] mentionne aussi les structures ''d'am soñj'', ''d'am meno'', 'pour moi, à mon avis'. | [[Kerrain (2001)]] mentionne aussi les structures ''d'am soñj'', ''d'am meno'', 'pour moi, à mon avis'. | ||
==== infinitives introduites par ''da'' ==== | ==== infinitives introduites par ''da'' ==== | ||
Ligne 179 : | Ligne 182 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''Da''' || '''Yann''' || '''da''' || '''welout''' || || e oant || holl || aze. | |(4)|| '''Da''' || '''Yann''' || '''da''' || '''welout''' || || e || oant || holl || aze. | ||
|- | |- | ||
||| [[da|pour]] || [[nom propre|Yann]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] ||<font color=green>[<sub>[[CP]]</sub></font color=green> || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[ | ||| [[da|pour]] || [[nom propre|Yann]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] ||<font color=green>[<sub>[[CP]]</sub></font color=green> || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|étaient]] || [[holl|tous]] || [[aze|là]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Autant que Yann puisse voir, ils étaient tous là.' | ||| colspan="15" | 'Autant que Yann puisse voir, ils étaient tous là.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:154) | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:154) | ||
|} | |} | ||
Ligne 193 : | Ligne 196 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| ( Da || Yann || da || welout) || e oa || ar baotred || aze || ([[*]] da Yann da welout) | |(5)|| ( Da || Yann || da || welout) || e || oa || ar baotred || aze || ([[*]] da Yann da welout) | ||
|- | |- | ||
||| [[da|pour]] || [[nom propre|Yann]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[R]] [[ | ||| [[da|pour]] || [[nom propre|Yann]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[aze|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Aussi loin que Yann pouvait voir, les hommes étaient là.' | ||| colspan="15" | 'Aussi loin que Yann pouvait voir, les hommes étaient là.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:161-2) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:161-2) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| ( Din || da || c'houzout ) || ez eo || evel || 'zo || dleet || ([[*]] din da c'houzout) | |(6)|| ( Din || da || c'houzout ) || ez || eo || evel || 'zo || dleet || ([[*]] din da c'houzout) | ||
|- | |- | ||
||| [[da|pour]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savoir]] || [[R]] [[ | ||| [[da|pour]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savoir]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[eo|est]] || [[evel|comme]] || [[zo|est]] || [[dleout|d]].[[-et (Adj.)|û]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'C'est correct, autant que je sache.' | ||| colspan="15" | 'C'est correct, autant que je sache.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:161-2) | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:161-2) | ||
|} | |} | ||
Ligne 220 : | Ligne 223 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Hi || '''da''' || '''weled''' || a zo || kosoh || evitañ. | |(7)|| Hi || '''da''' || '''weled''' || a || zo || kosoh || evitañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|elle]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[R]] [[ | ||| [[pfi|elle]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[kozh|vieux]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Elle paraît plus âgée que lui.' | ||| colspan="15" | 'Elle paraît plus âgée que lui.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gweled') | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gweled') | ||
|} | |} | ||
=== relatives réduites en ''war'', ''evel'', ''diouzh'' === | === relatives réduites en ''war'', ''evel'', ''diouzh'' === | ||
Ligne 238 : | Ligne 240 : | ||
|(1)|| War || || a || glevan || ez eus, || en || tu || all || d'ar || mor, || ur gêr || a zo || bourrus || bevañ || enni... | |(1)|| War || || a || glevan || ez eus, || en || tu || all || d'ar || mor, || ur gêr || a zo || bourrus || bevañ || enni... | ||
|- | |- | ||
||| [[war|sur]] || <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entends]] || [[R]] [[ez eus|est]] || [[P.e|en]].[[ | ||| [[war|sur]] || <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entends]] || [[R]] [[ez eus|est]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[tu|côté]] || [[all|autre]] || [[da|de]] [[an, al, ar|le]] || [[mor|mer]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|ville]] || [[R]] [[zo|est]] || [[bourrus|plaisant]] || [[bevañ|vivre]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On dit qu'au-delà des mers, il existe une cité au séjour enchanté... ' | ||| colspan="15" | 'On dit qu'au-delà des mers, il existe une cité au séjour enchanté... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5) | ||||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5) | ||
|} | |} | ||
Ligne 251 : | Ligne 253 : | ||
||| [[war|sur]] ||<font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[komz|parlait]] | ||| [[war|sur]] ||<font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[komz|parlait]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Selon ce qu'il disait... ' | ||| colspan="15" | 'Selon ce qu'il disait... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206) | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206) | ||
|} | |} | ||
Ligne 262 : | Ligne 264 : | ||
||| [[evel|comme]] ||<font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] | ||| [[evel|comme]] ||<font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Comme on dit... ' | ||| colspan="15" | 'Comme on dit...' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206) | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206) | ||
|} | |} | ||
Ligne 283 : | Ligne 285 : | ||
|(1)|| Ne || oa || ket || deut || e || gig || gantañ || toud, || '''da laras-añ''' ! | |(1)|| Ne || oa || ket || deut || e || gig || gantañ || toud, || '''da laras-añ''' ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kig|viande]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[tout|tout]] || [[da-laras|à dit]].lui | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il | ||| colspan="15" | 'Il y avait laissé des plumes, comme il disait.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:39) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:39) | ||
|} | |} | ||
Ligne 295 : | Ligne 297 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| lan || a zo || maro, || '''fèson''' ! | |(2)|| lan || a || zo || maro, || '''fèson''' ! | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Yann]] || [[R]] [[zo|est]] || [[marv|mort]] || semblant | ||| [[nom propre|Yann]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[marv|mort]] || semblant | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Jean est mort, paraît-il !' | ||| colspan="15" | 'Jean est mort, paraît-il !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Ouessant'', [[Malgorn (1909)]] | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Malgorn (1909)]] | ||
|} | |} | ||
=== expressions === | === expressions === | ||
Ligne 312 : | Ligne 313 : | ||
|(1)|| Klevet || 'm-eus || '''parlant''' || int || deuet || tout-à-fait || modern. | |(1)|| Klevet || 'm-eus || '''parlant''' || int || deuet || tout-à-fait || modern. | ||
|- | |- | ||
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || 1SG | ||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[parlant|parole]] || [[eo|sont]] || [[dont|venus]] || "tout-à-fait || moderne" | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'ai entendu qu'ils sont devenus tout-à-fait modernes.' | ||| colspan="15" | 'J'ai entendu qu'ils sont devenus tout-à-fait modernes.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
==== ''klevout laret... '' ==== | ==== ''klevout laret... '' ==== | ||
Ligne 326 : | Ligne 326 : | ||
|(2)|| '''Klevet''' || em-eus || '''lavared''' || oa || eun || ti || bihan || gwechall. | |(2)|| '''Klevet''' || em-eus || '''lavared''' || oa || eun || ti || bihan || gwechall. | ||
|- | |- | ||
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || 1SG | ||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[lavarout|dire]] || [[eo|était]] || [[un, ul, ur|un]] || [[ti|maison]] || [[bihan|petit]] || [[gwechall|autrefois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'ai entendu dire qu'il y avait autrefois une petite maison.' | ||| colspan="15" | 'J'ai entendu dire qu'il y avait autrefois une petite maison.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
==== ''din da c'houzout'' 'à ma connaissance' ==== | ==== ''din da c'houzout'' 'à ma connaissance' ==== | ||
Ligne 352 : | Ligne 351 : | ||
||| Xabier || venu || évidentiel || est | ||| Xabier || venu || évidentiel || est | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Apparemment, Xabier est venu.' | ||| colspan="15" | 'Apparemment, Xabier est venu.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Basque'', Etxepare & Uria (2016:266) | ||||||||| colspan="15" | ''Basque'', Etxepare & Uria (2016:266) | ||
|} | |} | ||
Ligne 363 : | Ligne 362 : | ||
||| ptc. || évidentiel || viennent || nous-à | ||| ptc. || évidentiel || viennent || nous-à | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Apparemment, ils viennent sur nous.' | ||| colspan="15" | 'Apparemment, ils viennent sur nous.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Basque'', [[Elordieta & Haddican (2016)|Elordieta & Haddican (2016]]:232) | ||||||||| colspan="15" | ''Basque'', [[Elordieta & Haddican (2016)|Elordieta & Haddican (2016]]:232) | ||
|} | |} | ||
Ligne 377 : | Ligne 376 : | ||
||| Xavier || apparemment || vint | ||| Xavier || apparemment || vint | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Apparemment, Xabier est venu.' | ||| colspan="15" | 'Apparemment, Xabier est venu.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Tchèque'', Rezac (c.p. 11/2016) | ||||||||| colspan="15" | ''Tchèque'', Rezac (c.p. 11/2016) | ||
|} | |} | ||
Ligne 396 : | Ligne 395 : | ||
||| alors-et-''évidentiel'' || village-ABS || démonstratif-ABS || être-passé-3 | ||| alors-et-''évidentiel'' || village-ABS || démonstratif-ABS || être-passé-3 | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Et alors, selon eux/ils disent, il y avait ce village.' | ||| colspan="15" | 'Et alors, selon eux/ils disent, il y avait ce village.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Yup'ik'', Reed & al. (1977) | ||||||||||| colspan="15" | ''Yup'ik'', Reed & al. (1977) | ||
|} | |} | ||
Ligne 410 : | Ligne 409 : | ||
||| déjà-''inférentiel'' || partir-passé-3 | ||| déjà-''inférentiel'' || partir-passé-3 | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Apparemment, il est déjà parti.' | ||| colspan="15" | 'Apparemment, il est déjà parti.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Yup'ik'', Reed & al. (1977) | ||||||||||| colspan="15" | ''Yup'ik'', Reed & al. (1977) | ||
|} | |} | ||
Ligne 440 : | Ligne 439 : | ||
=== langues en contact === | === langues en contact === | ||
* Vanderheyden, Anne & Patrick Dendale. 2018. 'Visiblement : | * Vanderheyden, Anne & Patrick Dendale. 2018. 'Visiblement : l'évolution diachronique d'un marqueur évidentiel', ''Zeitschrift für romanische Philologie'' 134(4), 1008-1036. | ||
Version actuelle datée du 22 avril 2024 à 11:44
Les marqueurs d' évidentialité sont les marques grammaticales dont le locuteur peut se servir pour qualifier son information ou la source de cette information.
(1) | Brudet | bras | oc'h | dre | amañ, | ' | welan ! | |||||||||
publicis.é | grandement | es | par | ici | R1 | vois | ||||||||||
'Tu es connu comme le loup blanc, ici, à ce que je vois !' | ||||||||||||||||
Haut cornouaillais du Nord, Keit Vimp Bev (1984:47) |
Sont des évidentiels tous les éléments de la grammaire qui ont cette fonction, quelle que soit leur catégorie syntaxique. En breton, les évidentiels sont réalisés par des syntagmes prépositionnels et des adverbes comme revendaill 'à ce qu'il semble' (Herrieu (1934:89) ou a-berzh-vat 'de source sure'.
Inventaire
les prépositions
eme
La préposition eme apparaît en incises et signale la source d'une parole rapportée.
(2) | Echu | eo, | eme | Ber. | ||||||||||||||||
fini | est | dit1 | Pierre | |||||||||||||||||
'C'est fini, dit Pierre.' | ||||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1995:§130) |
(3) | Ar | c'hezeg, | emezañ, | n'o devije | ket | kroget, | ma | ne | vijes | ket | bet | aze. | |||||||||
le | 5chevaux | dit.il | ne 3PL aurait | pas | commenc.é | si | ne1 | serais | pas | été | là | ||||||||||
'Les chevaux, dit-il, n'auraient pas démarré si tu n'avais été présent.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais, J. Riou | |||||||||||||||||||||
cité dans Kervella (1995:§704) |
evit
La préposition evit peut servir à introduire le point de vue ou la source d'une information.
(4) | Eun | dismegañs | e | oa | evito. | ||||||||||||||
un | affront | R4 | était | pour.eux | |||||||||||||||
C'était pour eux un affront.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:21) |
(5) | /'vjume | ˌtjọ | ked | ɛn 'drọ/ | |||||||||||||||
Eviton-me, | ne | zeuio | ket | en-dro. | |||||||||||||||
pour.moi-moi | ne1 | viendra | pas | de retour | |||||||||||||||
'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:265) |
evel, mecht?
À Cléguérec, Thibault (1914:187) donne comme alternative à eme /aldǫch hẅi/, /męšt-o-hẅi/ 'suivant vous, d'après vous, dites-vous'.
gant
(6) | Me | ' | zo | o | c'hober | 'r | c'hi | gant | hennezh. | ||||||||
moi | R1 | est | à+C,4 | faire | le | 5chien | avec | celui-là | |||||||||
'Il me prend pour un chien.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:V) |
hervez, sar
La préposition hervez introduit le point de vue et la source d'une information (hervez larer, 'à ce qu'on dit', Trégorrois (Tréguier), Ar Moal (1902:12). Cette source est spécifiée comme vague par la préposition complexe a-hervez. En sud-cornouaillais, on trouve également la préposition sar 'selon'.
(7) | Herwe | eo | kollet | lestr | Kola. | ||||||||||||||
P.selon | est | perd.u | vaisseau | Kola | |||||||||||||||
'A ce qu'on dit, le vaisseau de Kola est perdu.' | |||||||||||||||||||
Prat, Brendan Corre (12/2017) |
(8) | Me | a | oa | eet | fesonet-fall, | a-hervez. | |||||||||||||
moi | R | était | all.é | façonn.é-mauvais | à.selon | ||||||||||||||
'J'étais devenu pâle, paraît-il.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:316) |
diouzh
(9) | Diouzh | o | c'hlevet | emañ | pellgomzer | nemetañ | ar c'harter | gante ! | ||||||||||
à | les2 | entendre | est | loin1.parle.eur | seulement.le.plus | le 5quartier | avec.eux | |||||||||||
'À les entendre il n'y a qu'eux qui ont le téléphone dans tout le quartier !' | ||||||||||||||||||
Standard, Monfort (2007:42) |
da
La préposition da peut servir à introduire la source d'une information.
(1) | Ankounac'heet | am-eus | piou | a oa | Soaz | dezo. | ||||||||||||||
oubli.é | R.1SG-a | qui | R était | Soaz | à.eux | |||||||||||||||
'J'ai oublié qui était Soaz dans leur imagination.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:157) |
(2) | Din | eo | ur | genaoueg | ha | netra | ken. | ||||||||||||
à.eux | est | un | idiot | et | rien | autre | |||||||||||||
'À mon avis, c'est un idiot et rien de plus.' | |||||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
(3) | Damen ! | Me | n'am-eus | ezomm | sort | ebed | d' ar | re | all. | |||||||||||
dame ! | moi | ne1 R.1SG a | besoin | sorte | aucun | à le | ceux | autre | ||||||||||||
'Dame ! Moi je n'ai besoin de rien, de l'avis des autres.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:157) |
Kerrain (2001) mentionne aussi les structures d'am soñj, d'am meno, 'pour moi, à mon avis'.
infinitives introduites par da
Stephens (1990:154) note qu'en (4), où l'infinitive est introduite par da, "Le locuteur exprime quelque réserve quant à la véracité de sa déclaration".
(4) | Da | Yann | da | welout | e | oant | holl | aze. | |||||||||||
pour | Yann | de1 | voir | [CP | R4 | étaient | tous | là ] | |||||||||||
'Autant que Yann puisse voir, ils étaient tous là.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1990:154) |
Stephens (1990) remarque par ailleurs que "certaines infinitives" introduites par da ne peuvent pas être disloquées à droite. Il s'agit là d'une propriété des évidentielles, qui sont restreintes au domaine CP le plus haut dans la structure.
(5) | ( Da | Yann | da | welout) | e | oa | ar baotred | aze | (* da Yann da welout) | |||||||||||
pour | Yann | de1 | voir | R | était | le 1homme.s | là | |||||||||||||
'Aussi loin que Yann pouvait voir, les hommes étaient là.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1990:161-2) |
(6) | ( Din | da | c'houzout ) | ez | eo | evel | 'zo | dleet | (* din da c'houzout) | ||||||||||
pour.moi | de1 | savoir | R+C | est | comme | est | d.û | ||||||||||||
'C'est correct, autant que je sache.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1990:161-2) |
da welet 'à voir, à vue de nez'
Da welet indique qu'il y a une source visuelle pour l'information.
(7) | Hi | da | weled | a | zo | kosoh | evitañ. | ||||||||||||||
elle | à1 | voir | R1 | est | vieux.plus | que.lui | |||||||||||||||
'Elle paraît plus âgée que lui.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gweled') |
relatives réduites en war, evel, diouzh
On trouve comme propositions évidentielles des relatives réduites introduites par war, evel ou diouzh.
(1) | War | a | glevan | ez eus, | en | tu | all | d'ar | mor, | ur gêr | a zo | bourrus | bevañ | enni... | ||||||||
sur | _[ø]_ | R1 | entends | R est | en.le | côté | autre | de le | mer | un 1ville | R est | plaisant | vivre | en.elle | ||||||||
'On dit qu'au-delà des mers, il existe une cité au séjour enchanté... ' | ||||||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:5) |
(2) | War | a | gomze... | ||||||||||||||||
sur | _[ø]_ | R1 | parlait | ||||||||||||||||
'Selon ce qu'il disait... ' | |||||||||||||||||||
Standard, Press (1986:206) |
(3) | Evel | a | vez | lavaret... | |||||||||||||||
comme | _[ø]_ | R1 | est | d.it | |||||||||||||||
'Comme on dit...' | |||||||||||||||||||
Standard, Press (1986:206) |
- doh _[ø]_ ma huélan
- 'à ce que je vois'
- Vannetais, Herrieu (1934:89)
variation dialectale
da-laras
A l'ouest du Trégor, l'évidentiel gouez da n'est pas connu (Gros 1970:162). C'est la préposition complexe da-laras qui est employée dans les mêmes environnements.
(1) | Ne | oa | ket | deut | e | gig | gantañ | toud, | da laras-añ ! | ||||||||
ne1 | était | pas | ven.u | son1 | viande | avec.lui | tout | à dit.lui | |||||||||
'Il y avait laissé des plumes, comme il disait.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:39) |
feson
(2) | lan | a | zo | maro, | fèson ! | ||||||||||||||
Yann | R1 | est | mort | semblant | |||||||||||||||
'Jean est mort, paraît-il !' | |||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Malgorn (1909) |
expressions
klevout parlant
(1) | Klevet | 'm-eus | parlant | int | deuet | tout-à-fait | modern. | ||||||||||||
entend.u | R.1SG a | parole | sont | venus | "tout-à-fait | moderne" | |||||||||||||
'J'ai entendu qu'ils sont devenus tout-à-fait modernes.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
klevout laret...
(2) | Klevet | em-eus | lavared | oa | eun | ti | bihan | gwechall. | |||||||||||
entend.u | R.1SG a | dire | était | un | maison | petit | autrefois | ||||||||||||
'J'ai entendu dire qu'il y avait autrefois une petite maison.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
din da c'houzout 'à ma connaissance'
L'expression din da c'houzout 'à ma connaissance' est un marqueur évidentiel en ce qu'il est dit que le locuteur est lui-même la source de l'information. Cependant, il est impliqué que personne n'a jamais apporté de contradiction à l'énoncé (cf. autant que je sache, jusqu'à preuve du contraire). C'est donc surtout un marqueur épistémique puisqu'il nécessite et révèle une grande confiance du locuteur dans la véracité de son énoncé.
Din da c'houzout est une expression gelée car la modification des traits de la préposition change le sens entier de la phrase (dit da c'houzout 'pour que tu saches', dezho da c'houzout 'pour qu'elles sachent, etc).
Horizons comparatifs
Les évidentiels sont très répandus à travers les langues, où ils sont représentés par des catégories très diverses. En français, l'évidentialité peut être incorporée à la morphologie verbale (comparez Il pleut et Il pleuvrait (à ce qu'on dit).)
Il existe aussi des particules évidentielles plus ou moins intégrées à la morphologie verbale comme omen, ote à travers les dialectes basques du centre et de l'Est (Etxepare & Uria 2016), ou ei en basque de l'Ouest (Elordieta & Haddican 2016).
(1) | Xabier | etorri | omen | da. | ||||||||||||||
Xabier | venu | évidentiel | est | |||||||||||||||
'Apparemment, Xabier est venu.' | ||||||||||||||||||
Basque, Etxepare & Uria (2016:266) |
(2) | Ba | omen/ei | dato-z | gu-regana. | ||||||||||||||
ptc. | évidentiel | viennent | nous-à | |||||||||||||||
'Apparemment, ils viennent sur nous.' | ||||||||||||||||||
Basque, Elordieta & Haddican (2016:232) |
Les évidentiels peuvent aussi être clitiques, comme prý en tchèque.
(3) | Xabier | prý | přišel. | |||||||||||||||
Xavier | apparemment | vint | ||||||||||||||||
'Apparemment, Xabier est venu.' | ||||||||||||||||||
Tchèque, Rezac (c.p. 11/2016) |
Enfin, les langues peuvent avoir une liste de particules de discours, têtes fonctionnelles qui marquent l'évidentialité et l'épistémicité dérivée, comme les particules à la droite du prédicat en Amdo-tibétain (Simon 2019).
marqueurs obligatoires d'évidentialité
Il y a des langues où le marquage de la source de l'information est obligatoire. En Yup'ik en (4), si la particule -gguq n'était pas présente, l'implication obligatoire serait que le locuteur a eu une expérience directe du village décrit.
(4) | Tua-llu-gguq | nunaa-t | uku-t | uita-lri-it. | |||||||||||||||
alors-et-évidentiel | village-ABS | démonstratif-ABS | être-passé-3 | ||||||||||||||||
'Et alors, selon eux/ils disent, il y avait ce village.' | |||||||||||||||||||
Yup'ik, Reed & al. (1977) |
Une autre possibilité en Yup'ik est l'insertion d'une particule inférentielle (war a seblant 'apparemment') comme en (5), qui marque que l'énoncé résulte d'une inférence: le locuteur devine que quelqu'un est parti, mais il n'en a pas d'expérience directe, et personne ne lui en a parlé.
(5) | Ak'a-ggem | ayag-llru-uq | |||||||||||||||||
déjà-inférentiel | partir-passé-3 | ||||||||||||||||||
'Apparemment, il est déjà parti.' | |||||||||||||||||||
Yup'ik, Reed & al. (1977) |
égophoricité
L'égophoricité est une catégorie grammaticale assez peu typologiquement répandue qui indique si un des participants du discours (locuteur ou interlocuteur) est ou a été impliqué dans un évènement. Ces marqueurs sont souvent restreints aux phrases avec des sujets agentifs, ou avec des sujets de seconde personne.
À ne pas confondre
évidentialité vs. épistémicité
Les marqueurs évidentiels sont parfois confondus avec les marqueurs d'épistémicité, qui concernent, eux, le marquage de la confiance que le locuteur montre dans la véracité de son énoncé (marteze 'peut-être', moarvat 'sans doute'...).
Sont à la fois évidentiels et épistémiques les marqueurs qui prennent le locuteur lui-même comme source, si celui-ci montre aussi une grande confiance dans la véracité de son énoncé, comme avec sur avat ! 'ça oui !' ou meus aon 'je pense', ou si celui-ci s'extrait de la source de l'information comme avec a-hervez 'selon (la rumeur)'. L'épistémicité est alors un dérivé de l'évidentialité.
Bibliographie
breton
- Gros, Jules 1970. Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II. (TBP.I)
- Stephens, Janig. 1990. 'Non-finite Clauses in Breton', Ball, Fife, Poppe, Rowland (éds.), Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages, Festschrift for T. Arwyn Watkins, Current Issues in Linguistic Theory 68, Benjamins, 151-166.
langues en contact
- Vanderheyden, Anne & Patrick Dendale. 2018. 'Visiblement : l'évolution diachronique d'un marqueur évidentiel', Zeitschrift für romanische Philologie 134(4), 1008-1036.
horizons comparatifs et théoriques
- Aikhenvald, Alexandra. Y. 2004. Evidentiality, Oxford: Oxford University Press.
- Aikhenvald, Alexandra Y. 2014. 'The grammar of knowledge: a cross-linguistic view of evidentials and the expression of information source', Alexandra Y. Aikhenvald & R.M.W. Dixon (éds.), The Grammar of Knowledge. A Cross-Linguistic Typology, Explorations in Linguistic Typology 7. Oxford: Oxford University Press, 1–51.
- Brugman, Claudia & Macaulay, Monica. 2015. 'Characterizing Evidentiality', Linguistic Typology 19:2, 201–37.
- Cornillie, Bert. 2009. 'Evidentiality and epistemic modality: On the close relationship between two different categories', Functions of language 16 (1): 44–62.
- Diewald, Gabriele & Smirnova, Elena (eds.) 2010. 'Linguistic realization of evidentiality in European languages', Empirical Approaches to Language Typology [EALT] 49. Berlin: Walter de Gruyter.
- Elordieta, Arantzazu & Bill Haddican. 2016. 'Strategies of verb and verb phrase focus across Basque dialects', Beatriz Fernandez & Jon Ortiz de Urbina (éds.), Microparameters in the Grammar of Basque, 221-241.
- Englebretson, Robert. 2007. 'Stancetaking in discourse: An introduction', Robert Englebretson (éd.), Stancetaking in discourse. Subjectivity, evaluation, interaction, Pragmatics & Beyond New Series 164. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamin's, 1–25.
- Etxepare, Ricardo & Larraitz Uria. 2016. 'Microsyntactic variation in the Basque hearsay evidential', Beatriz Fernandez & Jon Ortiz de Urbina (éds.), Microparameters in the Grammar of Basque, 265-288.
- Gipper, Sonja 2011. Evidentiality and intersubjectivity in Yurakaré: an interactional account, PhD Dissertation, Radboud Universiteit Nijmegen.
- Mushin, Ilana. 2001. Evidentiality and epistemological stance: narrative retelling, Amsterdam: John Benjamins.
- Nuckolls, Janis and Lev Michael (éds.) 2014. Evidentiality in interaction, Amsterdam: John Benjamins.
- Reed, Irene, Osahito Miyaoka, Steven Jacobson, Paschal Afcan, and Mickael Krauss. 1977. Yup'ik Eskimo Grammar, Fairbanks: Alaska Native Language Center and Yup'ik Language Workshop, University of Alaska.
- San Roque, Lila. 2015. 'Using you to get to me: Addressee perspective and speaker stance in Duna evidential marking', Epistemic marking in typological perspective, Lila San Roque & Henrik Bergqvist (éds.). STUF: Language typology and universals, 68 (2), 187–210.
- Simon, Camille. 2019. 'Sentence final particles in Amdo-Tibetan', présentation à SLE 2019, Leipzig.