Différences entre les versions de « Échouage de prépositions »
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Il n'est pas possible en breton d'extraire l'objet d'une préposition pour l'[[antéposer]]. | Il n'est pas possible en breton d'extraire l'objet d'une [[préposition]] pour l'[[antéposer]] sans elle. Il n'y a pas de possibilité de faire la structure anglaise ''The girl I went to school with _ '', ou le français familier ''La fille que j'ai été à l'école avec _''. | ||
[[King (1982)|King (1982]]:90) propose la règle que le breton n'a pas de [[preposition stranding]], et que les prépositions y sont des [[îles pour le mouvement]]. | |||
[[King (1982)|King (1982]]:90) propose la règle que le breton n'a pas de | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || '''ar plac'h'''|| a gomzan || gant'''i''' / [[*]] gant.|||| [[King (1982)|King (1982]]:90) | |(1)|| '''ar plac'h'''|| a gomzan || gant'''i''' / [[*]] gant.|||| [[King (1982)|King (1982]]:90) | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[plac'h|fille]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[komz|parle]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] / [[gant|avec]] _ | ||| [[art|le]] [[plac'h|fille]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[komz|parle]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] / [[gant|avec]] _ | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'la fille à qui je parle' | ||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | |||
En français, l'échouage de prépositions n'est pas non plus possible mais la préposition ''avec _'' contient probablement un objet vide (''la fille que je parle plus avec _ ''). | |||
== Terminologie == | == Terminologie == | ||
On dit en français qu'on ne peut pas échouer une préposition, en continuant le mouvement syntaxique avec son objet. Le terme le plus souvent utilisé est cependant l'[[emprunt]] à l'anglais équivalent ''preposition stranding''. | |||
Kévin Rottet parle de ''prépositions échouées'', ce qui favorise la lecture intransitive. | Kévin Rottet parle de ''prépositions échouées'', ce qui favorise la lecture intransitive. |
Version du 17 juin 2021 à 21:38
Il n'est pas possible en breton d'extraire l'objet d'une préposition pour l'antéposer sans elle. Il n'y a pas de possibilité de faire la structure anglaise The girl I went to school with _ , ou le français familier La fille que j'ai été à l'école avec _.
King (1982:90) propose la règle que le breton n'a pas de preposition stranding, et que les prépositions y sont des îles pour le mouvement.
(1) | ar plac'h | a gomzan | ganti / * gant. | King (1982:90) | ||||||
le fille | R1 parle | avec.elle / avec _ | ||||||||
'la fille à qui je parle' |
Horizons comparatifs
En français, l'échouage de prépositions n'est pas non plus possible mais la préposition avec _ contient probablement un objet vide (la fille que je parle plus avec _ ).
Terminologie
On dit en français qu'on ne peut pas échouer une préposition, en continuant le mouvement syntaxique avec son objet. Le terme le plus souvent utilisé est cependant l'emprunt à l'anglais équivalent preposition stranding.
Kévin Rottet parle de prépositions échouées, ce qui favorise la lecture intransitive.
Bibliographie
horizons comparatifs
- Hirata, Ryuichiro. 2013. Preposition Stranding in Welsh, PhD. thesis, U. Bangor, pdf.