Différences entre les versions de « Échouage de prépositions »

De Arbres
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Il n'est pas possible en breton d'extraire l'objet d'une préposition pour l'[[antéposer]].  
Il n'est pas possible en breton d'extraire l'objet d'une [[préposition]] pour l'[[antéposer]] sans elle. Il n'y a pas de possibilité de faire la structure anglaise ''The girl I went to school with _ '', ou le français familier ''La fille que j'ai été à l'école avec _''.  


On dit en français qu'on ne peut pas échouer une préposition, en continuant le mouvement syntaxique avec son objet. Le terme le plus souvent utilisé est cependant l'emprunt à l'anglais équivalent ''preposition stranding''.
[[King (1982)|King (1982]]:90) propose la règle que le breton n'a pas de [[preposition stranding]], et que les prépositions y sont des [[îles pour le mouvement]].
 
[[King (1982)|King (1982]]:90) propose la règle que le breton n'a pas de "[[preposition stranding]]", et que les prépositions y sont des [[îles pour le mouvement]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||  '''ar plac'h'''|| a gomzan || gant'''i''' / [[*]] gant.|||| [[King (1982)|King (1982]]:90)  
|(1)||  '''ar plac'h'''|| a gomzan || gant'''i''' / [[*]] gant.|||| [[King (1982)|King (1982]]:90)  
|-
|-
| ||  [[art|le]] [[plac'h|fille]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[komz|parle]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] / [[gant|avec]] _  
|||  [[art|le]] [[plac'h|fille]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[komz|parle]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] / [[gant|avec]] _  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'la fille à qui je parle'  
|||colspan="10" | 'la fille à qui je parle'  
|}
|}




== Horizons comparatifs ==
En français, l'échouage de prépositions n'est pas non plus possible mais la préposition ''avec _'' contient probablement un objet vide (''la fille que je parle plus avec _ '').
== Terminologie ==
== Terminologie ==
On dit en français qu'on ne peut pas échouer une préposition, en continuant le mouvement syntaxique avec son objet. Le terme le plus souvent utilisé est cependant l'[[emprunt]] à l'anglais équivalent ''preposition stranding''.


Kévin Rottet parle de ''prépositions échouées'', ce qui favorise la lecture intransitive.  
Kévin Rottet parle de ''prépositions échouées'', ce qui favorise la lecture intransitive.  

Version du 17 juin 2021 à 21:38

Il n'est pas possible en breton d'extraire l'objet d'une préposition pour l'antéposer sans elle. Il n'y a pas de possibilité de faire la structure anglaise The girl I went to school with _ , ou le français familier La fille que j'ai été à l'école avec _.

King (1982:90) propose la règle que le breton n'a pas de preposition stranding, et que les prépositions y sont des îles pour le mouvement.


(1) ar plac'h a gomzan ganti / * gant. King (1982:90)
le fille R1 parle avec.elle / avec _
'la fille à qui je parle'


Horizons comparatifs

En français, l'échouage de prépositions n'est pas non plus possible mais la préposition avec _ contient probablement un objet vide (la fille que je parle plus avec _ ).


Terminologie

On dit en français qu'on ne peut pas échouer une préposition, en continuant le mouvement syntaxique avec son objet. Le terme le plus souvent utilisé est cependant l'emprunt à l'anglais équivalent preposition stranding.

Kévin Rottet parle de prépositions échouées, ce qui favorise la lecture intransitive.


Bibliographie

horizons comparatifs

  • Hirata, Ryuichiro. 2013. Preposition Stranding in Welsh, PhD. thesis, U. Bangor, pdf.