Pronom objet d'un verbe à l'impératif

De Arbres

Les objets postverbaux d'un impératif forment un paradigme pronominal distinct des pronoms écho du sujet (cf. Les pronoms echo), mais aussi des autres pronoms objet (objet postverbal d'un infinitif, objet postverbal après le verbe ‘avoir’).


(1) Mar klask repu du-se, daskorit- dimp...
si cherche.3SG refuge côté-là livrez-3SG P.1PL
'Livrez-le nous si il cherche refuge chez vous...' standard, Al Lotuz Glas (2002:29)


(2) Sell-hañ oh ober e borhell !
regarde-3SGM P faire POSS.3SGM porc
'Regarde-le faire le cochon/son gourmand!' trégorrois, Gros (1984:57)


Pas de restriction de personne

Contrairement à l'objet postverbal après le verbe ‘avoir’, l'objet postverbal d'un impératif n'est pas restreint à la troisième personne.


(4) Lez-ni ha bez fur
laisse-1PL et sois sage
'laisse-nous et sois sage' standard, Al Lotuz Glas (2002:17)


(3) a. câret- b. punisset- c. lausquet-ni d. salvet-ni
aimez-moi punissez-moi laissez-nous sauvez-nous
vannetais, Guillome (1836:31)


voir aussi Cheveau (2007:209) pour quelques exemples en Bas-vannetais

Distribution

Les objets d'un impératif sont normalement en distribution complémentaire avec un objet intégré dans une préposition comme anezhañ.

En Pélem, l'alternative prépositionnelle n'est pas possible et le pronom objet d’un impératif est obligatoirement sous la forme directement postverbale (Favereau 1997 :§247).


(7) Lennit -hañ
lisez -le
'Lisez-le.' Pélem, Favereau (1997 :§247)


L'objet postverbal direct d'un impératif est illicite avec la négation. C'est alors le proclitique qui est utilisé.


(8) hasǝ cǝt.
na ma c'hasit ket
NEG 1SG envoyez NEG
‘Ne m'emmenez pas.’ Bas-vannetais, Cheveau (2007:207)

Bibliographie

  • Cheveau, L. 2007. Approche phonologique, morphologique et syntaxique du breton du grand Lorient, PhD. Thesis.
  • Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain, Morlaix: Skol Vreizh.
  • Guillome J. 1836. Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes, Vannes : J.M. Galles. Preview

corpus

  • Hergé. 1946. le Lotus Bleu, [traduction An Here 2002. Troioù-kaer Tintin: Al Lotuz Glas par Divi Kervella].
  • Gros, Jules 1974 [réed. 1984]. Le trésor du breton parlé III. Le style populaire, Barr-Heol, Lannion: Giraudon, édition 1984 Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez.