An diaoul !
De Arbres
Révision datée du 29 novembre 2017 à 16:31 par Mjouitteau (discussion | contributions)
An diaoul est une grammaticalisation du groupe nominal an diaoul 'le diable'. Il correspond au français 'diable' dans qui diable?
(1) | Piou an diaoul | al lakepod-man? | |||||
qui le diable | (est) | le énergumène-ci | |||||
'Qui diable est cet énergumène?' | Léon, | Kerrien (2000:12) |
Syntaxe
L'élément an diaoul est manifestement invisible pour le critère thématique. Il relève du discours.
Discours
Gros (1989:'diaoul'): "Comme le français diable, diaoul s'emploie pour renforcer l'expression, surtout dans les questions. [...] Il marque une plus grande impatience, une plus grande colère."
Diachronie
Le Brigant (1779:A4) signale l'usage de an diaoul (ayoul ne vifés, an diaoul ne vefes, 'diable que tu fusses').
Horizons comparatifs
Baunaz (2014:fn6) analyse le français qui diable et l'anglais who the hell, comme "une projection -wh agressivement non-liée par le discours". En français, les mots interrogatifs peuvent parfois rester in-situ, mais les structures en qui diable ne le peuvent pas (Obenauer 1994, Tu as vu qui (* diable) au marché?).
Interjections
(2) | Kemener ar foeltr! | Laer an diaoul! | Boued ar groug! | |||||
tailleur le foudre | voleur le diable | nourriture le 1potence | ||||||
'Tailleur du diable! Damné voleur! gibier de potence!' | ||||||||
Cornouaillais (Rostrenen), Koulmig Arvor (1934) |
Bibliographie
horizons comparatifs
- Baunaz, Lena. 2014. 'On the various sizes of complementizers', Probus 27 (2), 193-236. [French 'que']
- Obenauer, Hans-Georg. 1994. Aspects de la syntaxe A-barre – Effets d’intervention et mouvements des quantifieurs, Paris: Université de Paris VIII thèse d’État.