Différences entre les versions de « Discussion:Arc'hoazh, warc'hoazh »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] ([[Discussion utilisateur:Jadé Loïc|discussion]]) 20 octobre 2014 à 21:50 (CEST) Erreur de mot : sur la carte 'warc'hoazh', aux points 42, 45 et 48, ce mot est trisyllabique
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] ([[Discussion utilisateur:Jadé Loïc|discussion]]) 20 octobre 2014 à 21:50 (CEST) Erreur de mot : sur la carte 'warc'hoazh', aux points 42, 45 et 48, ce mot est trisyllabique


: --[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] ([[Discussion utilisateur:Mjouitteau|discussion]]) 21 octobre 2014 à 11:34 (CEST): D'accord. Je rajoute "comme à Ploare, à Sein et à Pluguffan".
: --[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] ([[Discussion utilisateur:Mjouitteau|discussion]]) 21 octobre 2014 à 11:34 (CEST): D'accord. Je rajoute "comme à Ploare, à Sein". Le point 48, Pluguffan, me semble accentué sur le /a/.





Version du 21 octobre 2014 à 10:44

--Jadé Loïc (discussion) 17 octobre 2014 à 23:07 (CEST) A propos de l'accentuation, il est remarquable que 'warc'hoazh' est parfois trisyllabique, dans ce cas l'accent est sur la pénultième 'o'. Voir ALBB cartes 42, 45, 48.

--MJ. (discussion) 19 octobre 2014 à 16:22 (CEST): Ces cartes sont les cartes pour '(Donne cela) à tes frères' carte 42, 'trois (vaches)' carte 45, et '(eau de) lessive' carte 48. Je ne vois pas le lien que tu proposes. Peux-tu me le préciser?

--Jadé Loïc (discussion) 20 octobre 2014 à 21:50 (CEST) Erreur de mot : sur la carte 'warc'hoazh', aux points 42, 45 et 48, ce mot est trisyllabique

--MJ. (discussion) 21 octobre 2014 à 11:34 (CEST): D'accord. Je rajoute "comme à Ploare, à Sein". Le point 48, Pluguffan, me semble accentué sur le /a/.


  • [LJ/01/2013] Dans l'exemple cité, "warc'hoazh" se traduit par "le lendemain" . Or il existe le terme "antronoz" pour décrire "le lendemain" . Un synonyme existe "an dewarlerc'h". Cette phrase-exemple me semble pour le moins douteuse.
--MJ. 8 janvier 2013 à 12:58 (CET): Je pense que dans le français qui utilise un passé simple, comme dans Elle pensa alors qu'il lui fallait laver, il n'est pas possible de mettre 'demain' dans l'enchâssée. Il est remarquable qu'en breton, warc'hoazh puisse aussi avoir une lecture non-déictique, au contraire du français littéraire 'demain' qui semble bloqué à la lecture déictique.