Différences entre les versions de « Construction du faux sujet »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
La structure dite 'du faux sujet' (br. 'stumm ar rener faos', eng. 'wrong subject construction') est caractérisée par un syntagme nominal 'pivot' qui coréfère avec un élément pronominal dans le champ postverbal. | La structure dite 'du faux sujet' (br. 'stumm ar rener faos', eng. 'wrong subject construction') est caractérisée par un syntagme nominal 'pivot' qui coréfère avec un élément pronominal dans le champ postverbal. | ||
Cette structure est connue sous différents noms. [[Leclerc (1986:63,fn1)|Leclerc 1986:63,fn1]] l'appelle un 'complément anticipé'. | Cette structure est connue sous différents noms. [[Leclerc (1986:63,fn1)|Leclerc 1986:63,fn1]] l'appelle un 'complément anticipé'. Urien (1989) l'appelle la 'relation médiate'. | ||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
Le syntagme pivot est toujours au [[Cas direct|cas direct]]. Il peut être modifié. | Le syntagme pivot est toujours au [[Cas direct|cas direct]]. Il peut être modifié. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
Ligne 85 : | Ligne 86 : | ||
=== pronom coréférent === | === pronom coréférent === | ||
Le pronom coréférent peut être un génitif ou le pronom objet d'une préposition, mais jamais un pronom sujet incorporé. | Le pronom coréférent peut être un génitif, un pronom objet ou le pronom objet d'une préposition, mais jamais un pronom sujet incorporé. | ||
Le pronom coréférent peut être un pronom nul exactement dans les mêmes restrictions qu'ailleurs dans la langue. Dans le cas des prépositions de type ''e-barzh'', 'dedans', le pronom anaphorique peut ne pas être prononcé (5). | |||
{| class="prettytable" | |||
| (5)|| Plad Sant Alar, ||e poent ||ma veze bouchoù bihan ||'''hennezh''', a veze traoù e-barzh '''_''' || | |||
|- | |||
| || plat Saint Eloi ||P moment ||C était poulains petit ||celui.là, R était choses dedans || | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'A l'époque des poulains, le plat de saint Eloi, il était bien garni.' ||||||||''breton Leon'', ''[[Blaz an douar]]'' p.58. | |||
|} | |||
Les pronoms objets peuvent aussi n'être pas prononcés. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (6)|| Evit ||ar re-mañ ||a rankomp ||da gas |||| d'ar ||bed all. | |||
|- | |||
| || P ||DET ceux-ci ||R devons ||P envoyer ||ø|| P DET || monde autre||||||||''Emgann Kergidu'' p.205, cité dans Urien (1989:211) | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.' | |||
|} | |||
Un seul syntagme nominal 'faux sujet' peut coréférer avec plusieurs pronoms. | Un seul syntagme nominal 'faux sujet' peut coréférer avec plusieurs pronoms. | ||
Ligne 106 : | Ligne 130 : | ||
|- | |- | ||
| || ||Ivon Crog, ''Ur zac’had marvailhou'', cité dans Ar C’hog (1983:10) | | || ||Ivon Crog, ''Ur zac’had marvailhou'', cité dans Ar C’hog (1983:10) | ||
|} | |} | ||
Version du 14 décembre 2009 à 10:40
La structure dite 'du faux sujet' (br. 'stumm ar rener faos', eng. 'wrong subject construction') est caractérisée par un syntagme nominal 'pivot' qui coréfère avec un élément pronominal dans le champ postverbal.
Cette structure est connue sous différents noms. Leclerc 1986:63,fn1 l'appelle un 'complément anticipé'. Urien (1989) l'appelle la 'relation médiate'.
(1) | Ar roué a deue mall d’ezan da sklerijenna e letern ha da ziskouez e c’hoant. | ||||||
le roi R venait impatience à.lui P éclairer son lanterne et P montrer son envie | |||||||
'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.' | Ivon Crog, Ur zac’had marvailhou, cité dans Ar C’hog (1983:10) |
(2) | Hamon | a oa sant Alar gantañ | war ar c'hleuz | en noz (...) | |||||
H. | R était saint Alar avec.3SGM | sur le talus | dans.DET nuit | ||||||
'Hamon était sur le talus la nuit avec Saint Eloi à ses côtés.' | breton Laneviec, Blaz an douar p.57. |
Propriétés syntaxiques
syntagme pivot
Le syntagme pivot est toujours au cas direct. Il peut être modifié.
(3) | Al labourer douar, | a-benn ma vez hanter-kant vloaz, | a vez friket | e | gorf | gand al labour. | ||
DET travailleur terre, | à.peine C est moitié-cent année | R est brisé | POSS.3SGM | corps | avec DET travail | |||
'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' | trégorrois, Gros (1984:53). |
Le 'pivot' peut être un quantifieur (4a,b).
(4)a. | da Sadorn, | poent lein | maread | zo echu o sizhun ganto | |||||
P samedi | temps déjeuner | beaucoup | (R-a) est fini leur semaine avec.3PL | ||||||
'Le samedi, à midi, beaucoup ont fini leur semaine.' | breton Leon, Blaz an douar p.182. |
(4)b. | Holl | e oa buket | o daoulagad | ouzh Yann [...]. | |||||
tous | R était pointé | POSS.3PL yeux | P Yann | ||||||
'Le regard de tous était pointé sur Yann [...].' | standard, Dupuy (2007:32). |
Le 'pivot' peut être relativement haut dans la zone préverbale. En (10), le pivot est séparé du rannig par une proposition circonstancielle.
(10) | Me, | [ evel m'am bez | evet un dakenn win], | e lamm ar gwad | dioustu | em fenn. | ||
Moi, | comme C R.1SG ai | bu DET goutte vin, | R saute le sang | tout.de.suite | P.1SG tête | |||
'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | trégorrois, Gros (1984:55). |
Le pivot est souvent préverbal, mais peut aussi être postverbal.
(5) | Mar deus | tud hag a zo inouus, [...], | ez eus | lod all | eur blijadur | tremen ganto | eun eur pe ziou. | ||
Si E | gens C R est ennuyeux | R E | partie autre | un plaisir | passer avec.3PL | DET heure ou deux | |||
'S'il y a des gens qui sont ennuyeux, il y en a d'autres avec qui c'est un plaisir que de passer une heure ou deux.' | |||||||||
Abeozen (1943:110). |
pronom coréférent
Le pronom coréférent peut être un génitif, un pronom objet ou le pronom objet d'une préposition, mais jamais un pronom sujet incorporé.
Le pronom coréférent peut être un pronom nul exactement dans les mêmes restrictions qu'ailleurs dans la langue. Dans le cas des prépositions de type e-barzh, 'dedans', le pronom anaphorique peut ne pas être prononcé (5).
(5) | Plad Sant Alar, | e poent | ma veze bouchoù bihan | hennezh, a veze traoù e-barzh _ | ||||
plat Saint Eloi | P moment | C était poulains petit | celui.là, R était choses dedans | |||||
'A l'époque des poulains, le plat de saint Eloi, il était bien garni.' | breton Leon, Blaz an douar p.58. |
Les pronoms objets peuvent aussi n'être pas prononcés.
(6) | Evit | ar re-mañ | a rankomp | da gas | d'ar | bed all. | |||||
P | DET ceux-ci | R devons | P envoyer | ø | P DET | monde autre | Emgann Kergidu p.205, cité dans Urien (1989:211) | ||||
'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.' |
Un seul syntagme nominal 'faux sujet' peut coréférer avec plusieurs pronoms.
(4) | Youenn, ma ne oa ket pounner samm ar bloavezhiou war e chouk, | |||
Youenn C neg était neg lourd poids les années sur son cou/dos | ||||
na pounner bec’h ar rebechou war e goustians, | ||||
ni lourd charge les reproches sur son conscience | ||||
ne oa ket kennebeut kalz pounneroc’h pouez an aour en e yalc’h louedet. | ||||
NEG était NEG non.plus beaucoup plus.lourd poids le or dans son bourse grise | ||||
'Le dos de Youenn n'était pas écrasé sous le poids des années, ni sa conscience sous le poids des reproches, ni non plus beaucoup sa bourse grise sous le poids de l'or.' | ||||
Ivon Crog, Ur zac’had marvailhou, cité dans Ar C’hog (1983:10) |
Le pronom anaphorique peut être situé au loin, enfoncé dans une enchâssée comme en (6).
(6) | Emaoc'h o tanzen sammañ war ho chouk | ur bec'h | [ CP a c'hallfe bezañ | [ CP ne vefec'h ket evitañ. | ||||
Etes.2PL P préparer charger sur POSS.2PL cou | une charge | R pourrait.3SG être | NEG seriez NEG P.3SGM | |||||
'Vous vous préparez à vous mettre sur le dos une charge qu'il se peut que vous ne puissiez pas assumer.' | standard, Dupuy (2007:23). |
Lecture
Les constructions du faux sujet peuvent se trouver dans des phrases à la structure informationnelle plate: en (4), toute l'information est nouvelle.
(6) | [CONTEXTE: A: | - "Amañ er vro e oa sañset unan hag a lakae muioc'h a ludu evit ar re all..." | ||||||||
Ici, dans le coin, il y avait un gars, je crois, qui mettait plus d'engrais que les autres...] | ||||||||||
B: | - Un tiegezh a oa cheñchet tud e-barzh _ | ... | ||||||||
DET maisonnée R était changé gens dedans | ||||||||||
'Une ferme avait changé de locataire.' | breton Leon, Blaz an douar p.92. |
Variation dialectale
Cette construction est représentée dans tous les dialectes (Guillevic & Le Goff 1986:138 en vannetais, Leclerc 1986:63,fn1 en trégorrois).
Cependant, les dialectes (et les auteurs!) varient dans leur utilisation de cette structure, ainsi que dans le rannig qui y est utilisé.
Vannetais
En vannetais, la construction du faux sujet est restreinte à la troisième personne du singulier.
Guillevic & Le Goff (1986:138) : "Dans le dialecte de Vannes, on évite de commencer cette forme de phrase par un pronom personnel et de dire, par exemple: me zou milén mem bléu /1SG est jaune mes cheveux/, 'J'ai les cheveux blonds' hui e zou mal d'oh monet, /2PL prt est impatience P'2PL aller/, 'Vous avez hâte d'y aller' Cette restriction est d'ailleurs difficile à justifier."
Bibliographie
Description générale
- C’hog (ar), Y.V. 1983. 'Notennoù gramadeg a-ziwar skridoù Ivon Krog'. (V1 e bzg-rener faos-), Hor Yezh 148-149: 3-14.
- C’hog (ar), Y.V. 1983. 'Evezhiadennoù ha notennoù diwar niverenn 134-135 Hor Yezh', Hor Yezh 148-149.
Description de la variation dialectale
- German, G. 2007. 'Language Shift, Diglossia and Dialectal Variation in Western Brittany:the Case of Southern Cornouaille', The Celtic languages in contact : Papers from the workshop within the framework of the XIII International Congress of Celtic Studies, Bonn, July 2007, Hildegard L. C. Tristram (ed.), Postdam. pdf.
- Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 ?-04 ?]. Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes, Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz, 138-139.
- Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier, 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).
Ouvrages théoriques
- Hendrick, R. 1988. Anaphora in Celtic and Universal Grammar. Dordrecht: Kluwer.
- Rezac, M. à paraître. 'The Breton double subject construction', Recueil en hommage à Jean-Pierre Angoujard, PUR.
- Rezac, M. à paraître. ‘Building and interpreting a nonthematic A-position: A-resumption in English and Breton’, Alain Rouveret (ed.), The Resumptive Book: Resumptive pronouns at the interfaces, Benjamins.
- Urien, J-Y. 1989a. La trame d'une langue, le Breton: Présentation d'une théorie de la syntaxe et application, Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.
- Urien, J-Y. 1989b. 'Le verbe "bezañ" et la relation médiate', Klask 1: 101-128.
corpus
- Abeozen 1943. Hervelina Geraouell, éditions de Bretagne : Skridou Breiz - Brest, [édition 1988 Mouladuriou Hor yezh - Lesneven]
Spécialistes référents pour cette fiche de collectage
- Milan Rezac, CNRS, UMR 7023 Université Paris 8.