Différences entre les versions de « Tout »
De Arbres
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
| ||colspan="4" |'Tous se crèvent en faisant des bêtises à essayer de voir qui est le meilleur.'|| ||||||||''léonard'',|| [[Blaz an douar]] (1996:160) | | ||colspan="4" |'Tous se crèvent en faisant des bêtises à essayer de voir qui est le meilleur.'|| ||||||||''léonard'',|| [[Blaz an douar]] (1996:160) | ||
|} | |} | ||
== variation dialectale == | |||
'tout' est similaire au quantifieur positif 'holl', qui est aussi un quantifieur flottant: | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)||Gwall ||drist ||e oa gwelet ||[ an traoù-se ]<sub>i</sub> || '''holl''' || _<sub>i</sub> ||é kouezhel ||tamm àr-lec'h tamm | |||
|- | |||
| ||Intensifieur triste ||R était voir ||DET choses-là tout ||||P tomber ||morceau après morceau | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.'||||||''vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009:16)]] | |||
|} | |||
== bibliographie == | == bibliographie == | ||
Ligne 43 : | Ligne 56 : | ||
* Gros, Jules 1974 [réed. 1984]. ''Le trésor du breton parlé'' III. Le style populaire. Barr-Heol, Lannion: Giraudon, édition 1984 Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez. | * Gros, Jules 1974 [réed. 1984]. ''Le trésor du breton parlé'' III. Le style populaire. Barr-Heol, Lannion: Giraudon, édition 1984 Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez. | ||
* Meliner (ar), Loeiza. 2009. ''Ar Bont ar Velin, / Sur le pont du Moulin'', Anagrammes édition. | |||
* Mellouet, P. & A. Pennec, Blaz an douar, le goût de la terre, Blaz an douar (ed.), Dastum Bro Leon - avec CD audio. | * Mellouet, P. & A. Pennec, Blaz an douar, le goût de la terre, Blaz an douar (ed.), Dastum Bro Leon - avec CD audio. |
Version du 10 décembre 2009 à 17:03
'tout' est un quantifieur positif.
Quantifieur flottant
C'est, en breton comme en français, un 'quantifieur flottant', car il peut apparaître séparé du syntagme qu'il quantifie (sur le chemin de sa montée).
- [Ar re-mañ ]i a zo [ toud _i] reud pe reutoh evel an touseg pa oa tremenet an ogejou dreizañ.
- 'ceux-ci sont tous plus raides (durs, fiers) les uns que les autres, comme le crapaud quand la herse lui était passée dessus (l'avait écrasée).'
- trégorrois, Gros (1984:20)
- [Al labourerien-douar]i gwechall a oa [toud _i ] paour-pe baouroh.
- 'les cultivateurs autrefois étaient tous plus pauvres les uns que les autres.'
- trégorrois, Gros (1984:70)
- Ne oa ket deut [ e gig]i gantañ [ toud _i], da laras-añ!
- 'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.'
- trégorrois, Gros (1984:39)
- A-benn neuze e vinti debret [toud _i]
- 'D'ici là ils seront tous mangés.'
- trégorrois, Gros (1984:312)
adverbial
Tout est probablement de nature adverbiale, car en (1), il est utilisé avec le rannig e. Or, en dialecte léonard, le rannig e est associé aux éléments non-nominaux antéposés.
(1) | [ Tout _i ] | e vezonti krevet | oc'h ober bourjinerezh, | o klask gwelet piv eo ar c'hapaplañ. | ||||||
R sont crevés | P faire bêtise | P chercher voir qui est le plus.capable | ||||||||
'Tous se crèvent en faisant des bêtises à essayer de voir qui est le meilleur.' | léonard, | Blaz an douar (1996:160) |
variation dialectale
'tout' est similaire au quantifieur positif 'holl', qui est aussi un quantifieur flottant:
(3) | Gwall | drist | e oa gwelet | [ an traoù-se ]i | holl | _i | é kouezhel | tamm àr-lec'h tamm |
Intensifieur triste | R était voir | DET choses-là tout | P tomber | morceau après morceau | ||||
'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.' | vannetais, ar Meliner (2009:16) |
bibliographie
corpus
- Gros, Jules 1974 [réed. 1984]. Le trésor du breton parlé III. Le style populaire. Barr-Heol, Lannion: Giraudon, édition 1984 Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez.
- Meliner (ar), Loeiza. 2009. Ar Bont ar Velin, / Sur le pont du Moulin, Anagrammes édition.
- Mellouet, P. & A. Pennec, Blaz an douar, le goût de la terre, Blaz an douar (ed.), Dastum Bro Leon - avec CD audio.