Différences entre les versions de « Duel »

De Arbres
Ligne 63 : Ligne 63 :


* Costaouec, D. XXXX. 'Affixe ou modalité ? Le cas du singulatif et du duel en breton', ''Actes du Colloque en hommage à B. Vardar'', Université d’Istambul.  
* Costaouec, D. XXXX. 'Affixe ou modalité ? Le cas du singulatif et du duel en breton', ''Actes du Colloque en hommage à B. Vardar'', Université d’Istambul.  
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain'', Morlaix: Skol Vreizh.


* Kentel, P. C. 1950. Thèse inédite sur le duel en Breton, Paris, Sorbonne.  
* Kentel, P. C. 1950. Thèse inédite sur le duel en Breton, Paris, Sorbonne.  

Version du 30 novembre 2009 à 23:29

Le breton a un nombre duel, qui s'oppose au singulier et au pluriel. Il est lexicalement restreint.

(1) Biken n'em-bije eiz breh, na peder diouvreh.
jamais NEG R.1SG-aurai 8 bras ni 4 2L.bras
'Je n'aurai jamais 8 bras ni quatre paires de bras.' standard, Bodenes (2009:7)


Distribution

Le duel est intégré à une racine sous deux formes mutuellement exclusives: l'une masculine (daou-, daw-), l'autre féminine (div-, diou-, diw-). Son choix dépend des spécifications morphologiques de genre de la racine. Le duel peut entrainer une mutation consonnantique (lénition) sur cette racine.

paires corporelles

Plourin (1982:550) relève quelques exemples de duels à Langonnet et Saint Servais. Il s'agit de paires inséparables, car corporelles.

diwaskell, 'les (deux) ailes'; diwchod, 'les (deux) joues';
diwskoaz, 'les épaules' ; diwskouarn, 'les oreilles';
diwvrec'h, 'les bras'; daouzorn, 'les mains';
diwc'har/diwesker, 'les jambes'; daoulagad, 'les yeux';
diwvorzhed, 'les cuisses'; diweuz, 'les lèvres'.
daouilinañ, 's'agenouiller', dico An Here (20001:§'daou-')

Ce marquage des paires par le duel laisse au pluriel simple une possibilité d'être emprunté pour un autre usage lexical:

daouzorn, 'les mains' mais dornioù, 'anses de panier'
diwvrec'h, 'les bras' mais brec'hioù, 'les brancards
daoulagad, 'les yeux' mais lagad, 'les yeux dans la soupe'
diwskouarn, 'les oreilles' mais skouarn, 'versoirs de charrue'

paires inanimées

Le dictionnaire de An Here (20001:§'daou-'/§'div') donne quelques paires d'inanimés:

daoubik, 'double point' (':')
ul loen daoudroadek, 'un animal bipède'
divyezhegezh, 'bilinguisme'
gerioù divsyllabennek, 'mots bisyllabiques'

multiplication

Lorsque le duel modifie un prédicat désignant une action, (verbe ou adjectif), le résultat de l'opération sémantique n'est pas une paire d'entités, mais une action unique doublée en quantité/intensité.

(2) Daou-gementiñ a ran ar gopr.
2-[autant.V] R fais.1SG la paie
'Je double la paie.' standard, Al Lotuz Glas (2002:30)


daoulamm, 'saut qui compte double'
daoudortet, daougrommet, 'tellement tordu que plié en deux', dico An Here (20001:§'daou-')

Bibliographie

  • Costaouec, D. XXXX. 'Affixe ou modalité ? Le cas du singulatif et du duel en breton', Actes du Colloque en hommage à B. Vardar, Université d’Istambul.
  • Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain, Morlaix: Skol Vreizh.
  • Kentel, P. C. 1950. Thèse inédite sur le duel en Breton, Paris, Sorbonne.
  • Plourin, J.Y. 1982. Description phonologique et morphologique comparée des parlers bretons de Langonnet (Morbihan) et de Saint-Servais (Côtes-du-Nord), thèse de doctorat, Université de Rennes II. (p.550-551)

corpus

  • Hergé. 1946. le Lotus Bleu, [traduction An Here 2002. Troioù-kaer Tintin: Al Lotuz Glas par Divi Kervella].
  • Bodenes, K. 'Doueez Shiva', Dispriz ouz ar merhed e bed ar brezoneg?, Brud Nevez 273.

horizons comparatifs

  • Blanc H. 1970. Dual and pseudo-dual in the Arabic dialects. Language 46-1, 42-57.
  • Fontinot C. 1969. Le duel dans les langues sémitiques, Bibliothèque de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège, Paris.
  • Tobin Y. 2005. 'Le duel en hébreu : catégorie grammaticale et/ou lexicale?', Faits de langue 26, 129-146.