Différences entre les versions de « Duel »

De Arbres
Ligne 29 : Ligne 29 :
: '''''diw'''skouarn'', 'les oreilles' mais ''skouarn'''où''''', 'versoirs de charrue'
: '''''diw'''skouarn'', 'les oreilles' mais ''skouarn'''où''''', 'versoirs de charrue'


= domaine verbal =
== domaine verbal ==


Le cardinal 'daou' peut par ailleurs être intégré dans la morphologie verbale, mais il ne s'agit alors pas du dual des nominaux, car tout autre cardinal peut être utilisé de cette façon.
Le cardinal 'daou' peut par ailleurs être intégré dans la morphologie verbale, mais il ne s'agit alors pas du dual des nominaux, car tout autre cardinal peut être utilisé de cette façon.
Ligne 42 : Ligne 42 :




== Bibliographie ==
= Bibliographie =


=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===

Version du 30 novembre 2009 à 17:16

Le breton a un nombre duel, qui s'oppose au singulier et au pluriel. Il est lexicalement restreint.


(1) Biken n'em-bije eiz breh, na peder diouvreh.
jamais NEG R.1SG-aurai 8 bras ni 4 2L.bras
'Je n'aurai jamais 8 bras ni quatre paires de bras.' standard, Bodenes (2009:7)

distribution

Plourin (1982:550) relève quelques exemples de duels à Langonnet et Saint Servais. Il s'agit de paires inséparables, car corporelles.

 diwaskell, 'les (deux) ailes'; diwchod, 'les (deux) joues'; 
 diwskoaz, 'les épaules' ; diwskouarn, 'les oreilles'; 
 diwvrec'h, 'les bras'; daouzorn, 'les mains'; 
 diwc'har/diwesker, 'les jambes'; daoulagad, 'les yeux'; 
 diwvorzhed, 'les cuisses'; diweuz, 'les lèvres'.

Ce marquage des paires par le duel laisse au pluriel simple une possibilité d'être emprunté pour un autre usage lexical:

daouzorn, 'les mains' mais dornioù, 'anses de panier'
diwvrec'h, 'les bras' mais brec'hioù, 'les brancards
daoulagad, 'les yeux' mais lagad, 'les yeux dans la soupe'
diwskouarn, 'les oreilles' mais skouarn, 'versoirs de charrue'

domaine verbal

Le cardinal 'daou' peut par ailleurs être intégré dans la morphologie verbale, mais il ne s'agit alors pas du dual des nominaux, car tout autre cardinal peut être utilisé de cette façon.

(2) Daou-gementiñ a ran ar gopr.
2-[autant.V] R fais.1SG la paie
'Je double la paie.' standard, Al Lotuz Glas (2002:30)


Bibliographie

variation dialectale

  • Plourin, J.Y. 1982. Description phonologique et morphologique comparée des parlers bretons de Langonnet (Morbihan) et de Saint-Servais (Côtes-du-Nord), thèse de doctorat, Université de Rennes II. (p.550-551)

corpus

  • Hergé. 1946. le Lotus Bleu, [traduction An Here 2002. Troioù-kaer Tintin: Al Lotuz Glas par Divi Kervella].
  • Bodenes, K. 'Doueez Shiva', Dispriz ouz ar merhed e bed ar brezoneg?, Brud Nevez 273.

horizons comparatifs

  • Blanc H. 1970. Dual and pseudo-dual in the Arabic dialects. Language 46-1, 42-57.
  • Fontinot C. 1969. Le duel dans les langues sémitiques, Bibliothèque de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège, Paris.
  • Tobin Y. 2005. 'Le duel en hébreu : catégorie grammaticale et/ou lexicale?', Faits de langue 26, 129-146.