Différences entre les versions de « Bepred »
De Arbres
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Bepred'' signifie 'toujours'. | ''Bepred'' signifie 'toujours'. | ||
''Bepred'' n'a pas toujours un sens temporel. Il ressemble en cela au français ''toujours'' (''Ils ne reviendront pas, après ça, toujours!'') | ''Bepred'' n'a pas toujours un sens temporel. Il ressemble en cela au français ''toujours'', 'en tout cas, au moins' (''Ils ne reviendront pas, après ça, toujours!'') | ||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
| ||[[DEM|celle.là]], toujours || [[R]] [[vez|est]] [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[holl|tout]] temps ||[[particule o|à]] bavarder | | ||[[DEM|celle.là]], toujours || [[R]] [[vez|est]] [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[holl|tout]] temps ||[[particule o|à]] bavarder | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Celle-là, en tout cas, est pendant tout le temps (continuelement) en train de bavarder.'||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:199) | | ||colspan="4" | 'Celle-là, '''en tout cas''', est pendant tout le temps (continuelement) en train de bavarder.'||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:199) | ||
|} | |} | ||
Version du 27 mai 2013 à 00:47
Bepred signifie 'toujours'.
Bepred n'a pas toujours un sens temporel. Il ressemble en cela au français toujours, 'en tout cas, au moins' (Ils ne reviendront pas, après ça, toujours!)
(1) | Honnez, bepred, | a vez e-pad | an oll amzer | o klakenni. | |||
celle.là, toujours | R est pendant | le tout temps | à bavarder | ||||
'Celle-là, en tout cas, est pendant tout le temps (continuelement) en train de bavarder.' | Trégorrois, Gros (1984:199) |
(2) | Honnez | a oa | bepred | daou-hement | din-me. | |||||
celle.ci | R était | toujours | deux-autant | à.moi-moi | ||||||
'Celle-là était au moins le double de moi (comme grosseur).' | Trégorrois, Gros (1970:159) |
variation dialectale
(2) | 'gava | berpet | da lâret. | |||
R trouve | toujours | à dire | ||||
'Celui-là trouve toujours à redire.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:7) |