Différences entre les versions de « Discussion:Kennebeut »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 27 avril 2013 à 22:09 (CEST) A propos de la même phrase, une traduction plus complète : "L'or ne pesait pas non plus plus lourd dans la bourse moisie de Youenn"
== traduction de "Youenn, ne oa ket kennebeut..." ==
 
--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 29 avril 2013 à 15:57 (CEST): Il faudrait trouver une formulation qui évite la répétition de "plus", qui passe mal en français.
 
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 29 avril 2013 à 18:25 (CEST) Je propose "L'or non plus ne pesait pas beaucoup plus lourd dans la bourse moisie de Youenn" . Le fait d'éloigner les deux termes "plus" est suffisant selon moi.
 
--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 30 avril 2013 à 11:46 (CEST): C'est mieux. Mais l'ensemble de contraste ne me semble pas porter sur 'l'or'. Je propose "L'or ne pesait pas non plus beaucoup plus lourd dans la bourse moisie de Youenn". Qu'en penses-tu?
 


-- [LJ/12/2012] Dans cette phrase:
-- [LJ/12/2012] Dans cette phrase:
Ligne 15 : Ligne 8 :
: "L'or ne pesait guère plus lourd dans la bourse moisie de Youenn" me paraît plus fidèle.
: "L'or ne pesait guère plus lourd dans la bourse moisie de Youenn" me paraît plus fidèle.


> <font color=blue>--[[Utilisateur:M. Jouitteau|M. Jouitteau]] 28 décembre 2012 à 14:40 (CET): OK.
> --[[Utilisateur:M. Jouitteau|M. Jouitteau]] 28 décembre 2012 à 14:40 (CET): OK.
</font color=blue>
 
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 27 avril 2013 à 22:09 (CEST) A propos de la même phrase, une traduction plus complète : "L'or ne pesait pas non plus plus lourd dans la bourse moisie de Youenn"
 
> --[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 29 avril 2013 à 15:57 (CEST): Il faudrait trouver une formulation qui évite la répétition de "plus", qui passe mal en français.
 
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 29 avril 2013 à 18:25 (CEST) Je propose "L'or non plus ne pesait pas beaucoup plus lourd dans la bourse moisie de Youenn" . Le fait d'éloigner les deux termes "plus" est suffisant selon moi.
 
> --[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 30 avril 2013 à 11:46 (CEST): C'est mieux. Mais l'ensemble de contraste ne me semble pas porter sur 'l'or'. Je propose "L'or ne pesait pas non plus beaucoup plus lourd dans la bourse moisie de Youenn". Qu'en penses-tu?

Version du 30 avril 2013 à 12:17

traduction de "Youenn, ne oa ket kennebeut..."

-- [LJ/12/2012] Dans cette phrase:

"(1) Youenn, [...] ne oa ket kennebeut kalz pounneroc’h pouez an aour en e yalc’h louedet."
l'adjectif "louedet" correspondrait peut-être plus à "moisie" qu'à "grise".
De plus, cette traduction laisse penser que l'or pèse sur la bourse, or l'or est à l'intérieur...
"L'or ne pesait guère plus lourd dans la bourse moisie de Youenn" me paraît plus fidèle.

> --M. Jouitteau 28 décembre 2012 à 14:40 (CET): OK.

--Jadé Loïc 27 avril 2013 à 22:09 (CEST) A propos de la même phrase, une traduction plus complète : "L'or ne pesait pas non plus plus lourd dans la bourse moisie de Youenn"

> --MJ. 29 avril 2013 à 15:57 (CEST): Il faudrait trouver une formulation qui évite la répétition de "plus", qui passe mal en français.

--Jadé Loïc 29 avril 2013 à 18:25 (CEST) Je propose "L'or non plus ne pesait pas beaucoup plus lourd dans la bourse moisie de Youenn" . Le fait d'éloigner les deux termes "plus" est suffisant selon moi.

> --MJ. 30 avril 2013 à 11:46 (CEST): C'est mieux. Mais l'ensemble de contraste ne me semble pas porter sur 'l'or'. Je propose "L'or ne pesait pas non plus beaucoup plus lourd dans la bourse moisie de Youenn". Qu'en penses-tu?