Différences entre les versions de « Gwiskañ, gwiskiñ »

De Arbres
(Remplacement de texte — « |- |||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||colspan="10" | '' »)
Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Guske'''manteu || hur || bro || ne fehé || bout || par || dehé.  
|(2)|| '''Guske'''manteu || hur || bro || ne || fehé || bout || par || dehé.  
|-
|-
||| vêt.[[-amant|ement]] || [[POSS|notre]] || [[bro|pays]] || [[ne]] [[COP|serait]] || [[bout|être]] || [[par|semblable]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
||| vêt.[[-amant|ement]] || [[POSS|notre]] || [[bro|pays]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[bout|être]] || [[par|semblable]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il ne saurait être de costumes comparables aux costumes de notre pays.'
|||colspan="10" | 'Il ne saurait être de costumes comparables aux costumes de notre pays.'

Version du 22 mars 2022 à 16:26

Le verbe gwiskañ, gwiskiñ dénote l'action de 'vêtir, revêtir, se revêtir'.


(1) Ha hi da wiskiñ he dilhad kaer.
et elle de1 vêtir son2 habits beau
'Elle revêt ses beaux habits.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:106)


Morphologie

dérivation

Le suffixe -amant obtient le nom gwiskamant.


(2) Guskemanteu hur bro ne fehé bout par dehé.
vêt.ement notre pays ne1 serait être semblable à.eux
'Il ne saurait être de costumes comparables aux costumes de notre pays.'
Vannetais, IB. (1910:19)


(3) maouezed peuzziwiskoc’h an eil re eget ar re all.
femme.s presque.dés.habillé.plus le second ceux que le ceux autre
'des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.'
Standard, Drezen (1990:12)