Différences entre les versions de « Gwiskañ, gwiskiñ »
De Arbres
(Remplacement de texte — « |- |||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||colspan="10" | '' ») |
|||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Guske'''manteu || hur || bro || ne fehé || bout || par || dehé. | |(2)|| '''Guske'''manteu || hur || bro || ne || fehé || bout || par || dehé. | ||
|- | |- | ||
||| vêt.[[-amant|ement]] || [[POSS|notre]] || [[bro|pays]] || [[ne]] [[COP|serait]] || [[bout|être]] || [[par|semblable]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| vêt.[[-amant|ement]] || [[POSS|notre]] || [[bro|pays]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[bout|être]] || [[par|semblable]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il ne saurait être de costumes comparables aux costumes de notre pays.' | |||colspan="10" | 'Il ne saurait être de costumes comparables aux costumes de notre pays.' |
Version du 22 mars 2022 à 16:26
Le verbe gwiskañ, gwiskiñ dénote l'action de 'vêtir, revêtir, se revêtir'.
(1) | Ha | hi | da wiskiñ | he | dilhad | kaer. | ||||||
et | elle | de1 vêtir | son2 | habits | beau | |||||||
'Elle revêt ses beaux habits.' | ||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:106) |
Morphologie
dérivation
Le suffixe -amant obtient le nom gwiskamant.
(2) | Guskemanteu | hur | bro | ne | fehé | bout | par | dehé. | ||||
vêt.ement | notre | pays | ne1 | serait | être | semblable | à.eux | |||||
'Il ne saurait être de costumes comparables aux costumes de notre pays.' | ||||||||||||
Vannetais, IB. (1910:19) |
(3) | maouezed | peuzziwiskoc’h | an eil | re | eget | ar re | all. | |||||
femme.s | presque.dés.habillé.plus | le second | ceux | que | le ceux | autre | ||||||
'des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.' | ||||||||||||
Standard, Drezen (1990:12) |