Différences entre les versions de « A-benn »
De Arbres
Ligne 50 : | Ligne 50 : | ||
| || quand ||est.3SG|| tombé ||3PL [[P.e|dedans]] | | || quand ||est.3SG|| tombé ||3PL [[P.e|dedans]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Quand ils sont tombés dedans.' | | ||colspan="4" | 'Quand ils sont tombés dedans.'|||||||| ''breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:174) | ||
| | |||
| | |||
|} | |} | ||
== expressions == | == expressions == |
Version du 10 mai 2011 à 15:19
d'ici là
(2) | A-benn neuze | e vint | debret | toud. | |||||||
d'ici alors | R seront | mangé | tous | ||||||||
'D'ici là ils seront tous mangés.' | trégorrois, | Gros, (1984:312) |
pour
(1) | Evelkent, | a-benn laza eun den | e vez red beza kriz | ||||||
tout.de.même | pour tuer un homme | R est obligé être cruel | |||||||
'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel' | trégorrois, Gros (1970:133) |
à peine
(2) | Al labourer douar, | a-benn ma vez hanter-kant vloaz, | a vez friket | e | gorf | gand al labour. |
le travailleur terre, | à.peine C est moitié-cent année | R est brisé | son | corps | avec le travail | |
'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' | ||||||
trégorrois, Gros (1984:53). |
circonstancielles de temps
Les propositions circonstancielles de temps peuvent être introduites par a-benn.
(2) | Ra vint | degaset amañ | a-benn 'noint | debret | hag evet. | ||
C seront | amenés ici | quand auront | mangé | et bu | |||
'Qu'ils soient amenés ici quand ils auront mangé et bu.' | Kavell ar Bodhissattva, Jonathan 4, p.38 |
(4) | Benn | eo | kouet | hè barz. | ||||
quand | est.3SG | tombé | 3PL dedans | |||||
'Quand ils sont tombés dedans.' | breton de Saint Yvi, German (2007:174) |
expressions
La préposition complexe a-benn apparait dans l'expression dont a-benn da/dont a-benn eus: 'réussir à'.
Elle apparait dans l'expression dont a-benn eus: 'venir à bout de'
(3) | Ne oa deuet | netra na den | a-benn anezhañ. | ||||||||
ne était venu | rien ni personne | à-bout P.3SGM | |||||||||
'(Ni) Rien ni personne n'en était venu à bout.' | Standard, Dico An Here (2001:§'netra') |
L'expression a-benn ar fin signifie 'à la fin', 'en fin de compte'.
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.