Différences entre les versions de « H. Gaudart (08/2022) »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ... » par « … »)
 
(16 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
La séance se tient en deux parties d'une heure chacune, avec une brève pause au milieu.  
La séance se tient au domicile de la locutrice en deux parties d'une heure chacune, enregistrées, avec une brève pause au milieu.
Deux phrases importantes émergent aussi en discussion après clôture de l'enregistrement.
Deux phrases importantes émergent aussi en discussion après clôture de l'enregistrement.


Ligne 11 : Ligne 12 :


: Petra a raio an hini vihan ?
: Petra a raio an hini vihan ?
: Troc'h ‘r wastell ([[*]] eo) 'raio Nina.
: Troc'h 'r wastell ([[*]] eo) 'raio Nina.




: Prest eo pep tra evit merenn-vihan ?  
: Prest eo pep tra evit merenn-vihan ?  
: #‘R wastell 'troc'ho Nina.  
: #'R wastell 'troc'ho Nina.  
: ‘R wastell atav, 'troc'ho Nina.
: 'R wastell atav, 'troc'ho Nina.
: Ya, pep tra zo prest hag ‘r wastell vo troc’het gant Nina.
: Ya, pep tra zo prest hag 'r wastell vo troc'het gant Nina.




Ligne 35 : Ligne 36 :




: Petra raio da vugale ?
: Petra ' raio da vugale ?
: ‘R wastell atav, 'troc'ho Nina.  
: 'R wastell atav, 'troc'ho Nina.  


: Petra ‘raio Nina ?
: Petra 'raio Nina ?
: Troc'h ‘r wastell ‘raio hi.
: Troc'h 'r wastell 'raio hi.


== tâche de traduction ==
== tâche de traduction ==
Ligne 45 : Ligne 46 :
=== verbe ''kaout'', sujet non-incorporé ===
=== verbe ''kaout'', sujet non-incorporé ===


: ‘Les filles possèdent deux bicyclettes, mais celle qu’elles ont là, elle est à moi.
  la possession, l'accompagnement et l'attribution sont distingués. La forme ''o deus'' est identifiée comme écrite, et la forme '' 'deus'', avec la personne 3 et sans le nombre l'est aussi, ce qui suggère la présence d'une forme orale d'un standard. À l'oral dialectal, la locutrice utilise ''neus''. 
 
: 'Les filles possèdent deux bicyclettes, mais celle qu'elles ont là, elle est à moi.'
 
: Daou vilo ' deus ar plac'hed met ar bilo a zo gante aze, hennezh zo di-me. (dre skrid)
 
: Daou vilo ' neus ar plac'hed met ar bilo a zo gante aze, hennezh zo di-me. (dre gomz)


: Daou vilo ‘ deus ar plac’hed met ar bilo a zo gante aze, hennezh zo di-me. (dre skrid)


: Daou vilo ‘ neus ar plac’hed met ar bilo a zo gante aze, hennezh zo di-me. (dre gomz)


{| class="prettytable"
|(1)|| Daou || vilo || ' || neus || ar || plac'hed || met || ar || bilo || a || zo || gante || aze, || hennezh || || zo || di-me.
|-
||| [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[belo|vélo]] || [[R]] || 3.[[kaout|a]] || [[an, al, ar|le]] || [[plac'h|fille]].[[-ed (PL.)|s]] || [[met|mais]] || [[an, al, ar|le]]  || [[belo|vélo]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[aze|ici]] || [[hennezh|celui.là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]
|-
||| colspan="15" | 'Les filles possèdent deux bicyclettes, mais celle qu'elles ont là, elle est à moi.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', H. Gaudart (08/2022)
|}


: ‘Elles possèdent deux bicyclettes, mais celle qu’elles ont là, elle est à moi.
 
: Daou vilo neus iè met ar bilo a zo gante aze, hennezh zo di-me. (dre gomz)
 
: Daou vilo neus ‘nhe met ar bilo a zo gante aze, hennezh zo di-me. (=anezho)
  la forme pronominale ''iè'' 3PL allophone avec le pronom fort peut apparaître non-incorporée postverbale à un niveau oral dialectal. La forme '' 'nhe'' que la locutrice dit correspondre à ''anezho'' en standard peut aussi y apparaître, mais pas à l'initiale. La forme ''neusont'' est connue, associée au pays bigouden ou ailleurs, mais exogène.
 
 
: 'Elles possèdent deux bicyclettes, mais celle qu'elles ont là, elle est à moi.'
: Daou vilo ' neus iè met ar bilo a zo gante aze, hennezh zo di-me. (dre gomz)
: Daou vilo ' neus 'nhe met ar bilo a zo gante aze, hennezh zo di-me. (=anezho)


: Iè neus daou vilo…
: Iè neus daou vilo…


: [[*]] ‘Nhe ‘neus daou vilo...
: [[*]] 'Nhe 'neus daou vilo…


: [[*]] Daou vilo neusont…
: [[*]] Daou vilo ' neusont…


: Daou vilo o deus… (dre skrid)
: Daou vilo o deus… (dre skrid)
Ligne 69 : Ligne 88 :
   La locutrice commente qu'elle a "gagné" de haute lutte avec les éditeurs la possibilité d'utiliser à l'écrit la forme ''deus'' de la préposition à la place de ''eus''.
   La locutrice commente qu'elle a "gagné" de haute lutte avec les éditeurs la possibilité d'utiliser à l'écrit la forme ''deus'' de la préposition à la place de ''eus''.


: ‘Le chat est sorti de dessous la terrasse.
: 'Le chat est sorti de dessous la terrasse.'
: Ar c’hazh zo deuet maez deus didan al leurenn. (dre gomz)
: Ar c'hazh zo deuet maez deus didan al leurenn. (dre gomz)
: Ar c’hazh zo deuet maez deus a-zidan al leurenn. (dre skrid, peogwir eo "gouneet")
: Ar c'hazh zo deuet maez deus a-zidan al leurenn. (dre skrid, peogwir eo "gouneet")
 


: HG a lar ''goulenn digant'' (difaziet gant an embannerien e ''goulenn gant'')
: HG a lar ''goulenn digant'' (difaziet gant an embannerien e ''goulenn gant'')




: ‘Son carnet, je l’ai tiré de dessous l’armoire.
: 'Son carnet, je l'ai tiré de dessous l'armoire.'
: E garnedig, tennet meus ‘nhon dre zidan an arvel.  
: E garnedig, tennet meus 'nhon dre zidan an arvel.  


: E garnedig-d’hon, tennet meus ‘nhon dre zidan an arvel.  
: E garnedig-d'hon, tennet meus 'nhon dre zidan an arvel.  
: [[*]] E garnedig-d’hon, e dennet meus dre zidan an arvel.
: [[*]] E garnedig-d'hon, e dennet meus dre zidan an arvel.


: ‘Son carnet, je le tirerai de dessous l’armoire.
: 'Son carnet, je le tirerai de dessous l'armoire.'
: [[*]] E garnedig-d’hon, hen dennin dre zidan an arvel.  
: [[*]] E garnedig-d'hon, hen dennin dre zidan an arvel.  


: E garnedig e tennin dre zidan an arvel. (skr)
: E garnedig e tennin dre zidan an arvel. (dre skrid)
: [[*]] E garnedig a dennin dre zidan an arvel.
: [[*]] E garnedig a dennin dre zidan an arvel.


=== verbes tolérant ''en em'' ===
=== verbes tolérant ''en em'' ===
Ligne 93 : Ligne 112 :
: 'Il s'en voulait à lui-même car il s'y était pris comme un idiot… '  
: 'Il s'en voulait à lui-même car il s'y était pris comme un idiot… '  
: ? - à retester.
: ? - à retester.


: 'Les enfants se sont vus hier.'  
: 'Les enfants se sont vus hier.'  
: Nem welet neus ar vugale dec’h.  
: Nem welet neus ar vugale dec'h.  
 


: ‘Les deux garçons se sont déjà mis d’accord.
: 'Les deux garçons se sont déjà mis d'accord.'
: An daou bot ne neus lakaet dija a-du. (pe a-du dija)
: An daou bot ne neus lakaet dija a-du.
: An daou bot ne neus lakaet a-du dija.


=== le DP ===
=== le DP ===
Ligne 109 : Ligne 131 :
: e di dhoñ, melen ha brav  
: e di dhoñ, melen ha brav  
: [[*]] e di dhoñ, melen brav (fall, pe barzhoneg)
: [[*]] e di dhoñ, melen brav (fall, pe barzhoneg)
   
   
: 'sa belle maison à lui dans le bois'
: 'sa belle maison à lui dans le bois'
: e di brav dhoñ er c’hoad
: e di brav dhoñ er c'hoad
: [[*]] e di er c’hoad brav dhoñ  
: [[*]] e di er c'hoad brav dhoñ  
: [[*]] e di brav er c’hoad dhoñ  
: [[*]] e di brav er c'hoad dhoñ  
 
 
: e di ([[*]] er c'hoad) brav ([[*]] er c'hoad) dhoñ (er c'hoad)
 


: 'sa belle maison à lui que je vois'
: 'sa belle maison à lui que je vois'
: e di brav dhoñ a welon. (komz)
: e di brav dhoñ a welon. (komz)
: e di brav dezhañ hag a welan. (skrid)
: e di brav dezhañ hag a welan. (skrid)
: [[*]] e di brav a welon dhoñ  
: [[*]] e di brav a welon dhoñ  
: [[*]] e di a welon brav dhoñ
: [[*]] e di a welon brav dhoñ
 
: e di ([[*]] a welon) brav ([[*]] a welon) dhoñ (a welon)
 


: 'cette belle maison jaune'
: 'cette belle maison jaune'
Ligne 127 : Ligne 157 :


: 'cette belle maison dans le bois'
: 'cette belle maison dans le bois'
: an ti brav-se er c’hoad
: an ti brav-se er c'hoad
: [[*]]  an ti brav er c’hoad-se (pe ‘dans ce bois là’)
: [[*]]  an ti brav er c'hoad-se (pe 'dans ce bois là')




Ligne 136 : Ligne 166 :




: 'la belle maison jaune du garde-forestier' (ne prononce pas l’article)
: 'la belle maison jaune du garde-forestier' (ne prononce pas l'article)
: [[*]] an ti melen brav ar gward-koad  
: [[*]] an ti melen brav ar gward-koad  
: ti melen brav ar gward-koad
: ti melen brav ar gward-koad
Ligne 142 : Ligne 172 :


: 'la belle maison jaune du garde-forestier dans le bois'
: 'la belle maison jaune du garde-forestier dans le bois'
: ti melen brav ar gward-koad er c’hoad
: ti melen brav ar gward-koad er c'hoad
: [[*]] ti melen brav er c’hoad ar gward-koad  
: [[*]] ti melen brav er c'hoad ar gward-koad  




: 'la belle maison jaune du garde-forestier que je vois' (il n’est pas là, je vois sa maison)
: 'la belle maison jaune du garde-forestier que je vois' (il n'est pas là, je vois sa maison)
: ti melen brav ar gward-koad a welon
: ti melen brav ar gward-koad a welon
: [[*]]  ti melen brav a welon ar gward-koad.
: [[*]]  ti melen brav a welon ar gward-koad.


: ‘Cette belle maison jaune du garde-forestier’
: 'Cette belle maison jaune du garde-forestier'
: [[*]]  ti melen brav-se ar gward-koad
: [[*]]  ti melen brav-se ar gward-koad
: [[*]]  ti ar gward-koad melen brav-se
: [[*]]  ti ar gward-koad melen brav-se


=== copule, usage de ''emañ, eo'' ===
=== copule, usage de ''emañ, eo'' ===


: N’en bois pas trop. C’est du café.
: N'en bois pas trop. C'est du café.
: Na evit ket re. Kafed ‘ma.  
: Na evit ket re. Kafed 'ma.  
: Na evit ket re. Kafed è.  
: Na evit ket re. Kafed è.
 


== tâche de jugement de grammaticalité de phrases présentées en breton ==
== tâche de jugement de grammaticalité de phrases présentées en breton ==
Ligne 169 : Ligne 197 :


: … azezet divergont war e gaboù, e herz targazh Soaz anezhi da baseal. cl. obj
: … azezet divergont war e gaboù, e herz targazh Soaz anezhi da baseal. cl. obj
: ‘... planté sans gêne sur son derrière, le matou de Soaz lui barre la route.
: '… planté sans gêne sur son derrière, le matou de Soaz lui barre la route.'
: [[*]] … azezet divergont war e gaboù, he herz an targazh da baseal.
: [[*]] … azezet divergont war e gaboù, he herz an targazh da baseal.
: [[*]] … azezet divergont war e gaboù, he herz targazh Soaz da baseal.
: [[*]] … azezet divergont war e gaboù, he herz targazh Soaz da baseal.
Ligne 178 : Ligne 206 :
   les verbes infinitifs coordonnés ont du mal à êytre modifiés lorsque leur objet est resté au fond de la structure.
   les verbes infinitifs coordonnés ont du mal à êytre modifiés lorsque leur objet est resté au fond de la structure.


: ?? Liwañ brav ha tresañ ‘rèie Van Gogh bochad bleunioù. (da adwelout)
: ?? Liwañ brav ha tresañ 'rèie Van Gogh bochad bleunioù. (da adwelout)
: ?? Liwañ brav met tresañ fall ‘rèie Van Gogh bochad bleunioù.
: ?? Liwañ brav met tresañ fall 'rèie Van Gogh bochad bleunioù.
: Liwañ brav ha tresañ bochad bleunioù ‘rèie Van Gogh.
: Liwañ brav ha tresañ bochad bleunioù 'rèie Van Gogh.


=== antéposition [ o V ] ===
=== antéposition [ o V ] ===


   Lorsque présentée d'abord avec une donnée standard qu'elle juge grammaticale, la locutrice infléchit d'abord son breton vers la possibilité d'antéposition de [ o + V ] si le suffixe verbal de l'infinitif est enlevé, mais cela lui reste impossible si l'infinitif dialectal ''-o'' lui est substitué. La quatrième phrase est agrammaticale pour une raison non-identifiée, à vérifier.   
   Lorsque présentée d'abord avec une donnée standard qu'elle juge grammaticale, la locutrice infléchit d'abord son breton vers la possibilité d'antéposition de [ o + V ] si le suffixe verbal de l'infinitif est enlevé, mais cela lui reste impossible si l'infinitif dialectal ''-o'' lui est substitué. La quatrième phrase est agrammaticale car la forme du verbe ''emañ'' était donnée sans élision, mélangeant donc deux niveaux de langue.   




O troc'hiñ ‘r wastell emañ Nina. (dre skrid)
: O troc'hiñ 'r wastell emañ Nina. (dre skrid)
troc'h ‘r wastell emañ Nina. (dre gomz)
: ' troc'h 'r wastell emañ Nina. (dre gomz)
: [[*]] ‘Troc'ho ‘r wastell emañ Nina.  
: [[*]] 'Troc'ho 'r wastell emañ Nina.  
: [[*]] Emañ Nina ‘troc’ho ‘r wastell.
: [[*]] Emañ Nina 'troc'ho 'r wastell.
 


=== S-Neg-VO focalisé ===
=== S-Neg-VO focalisé ===
Ligne 198 : Ligne 225 :




‘On ne sait jamais.
: 'On ne sait jamais.'
An nen ne oar ket james. (iliz pe kentel)
: An nen ne oar ket james. (iliz pe kentel)
Ne oar ket james an nen.  
: Ne oar ket james an nen.
 


=== pas de LEFT de ''bet'' ===  
=== pas de LEFT de ''bet'' ===  


: Be’ neus bet liwet bleunioù.
: Be' neus bet liwet bleunioù.
: [[*]] Bet neus liwet bleunioù. (difaziañ a ra gant be’)
: [[*]] Bet neus liwet bleunioù. (difaziañ a ra gant be')
: Liwet neus bet bleunioù.
: Liwet neus bet bleunioù.


Ligne 213 : Ligne 239 :


: Kafe emañ se.
: Kafe emañ se.
: C’est du café, ça (quoi!).
: C'est du café, ça (quoi!).


: N’eus ket kafe.
: N'eus ket kafe.
: Il n’y a pas de café
: Il n'y a pas de café


: Emañ Kafe.
: Emañ Kafe.
: C’est du café.
: C'est du café.


: Emañ ar c’hafe.
: Emañ ar c'hafe.
: C’est le café.
: C'est le café.


: N’emañ ket kafe, chikore emañ.
: N'emañ ket kafe, chikore emañ.
: Ce n’est pas du café, c’est de la chicorée
: Ce n'est pas du café, c'est de la chicorée


: N’emañ ket kafe se, saoz seur’zed è/emañ.
: N'emañ ket kafe se, saoz seur'zed è/emañ.
: C’est pas du café ça, c’est du jus de bonne soeur.
: C'est pas du café ça, c'est du jus de bonne soeur.




Ligne 243 : Ligne 269 :
=== résomtion du sujet ===
=== résomtion du sujet ===


: Hi ne ev ket kafed ‘nehi.
: Hi ne ev ket kafed 'nehi.
: Elle, elle ne boit pas de café.
: Elle, elle ne boit pas de café.


: [[*]] Hi ne ev ket-hi kafed ‘nehi.  
: [[*]] Hi ne ev ket-hi kafed 'nehi.  
: [[*]] Hi ne ev ket-hi kafed.  
: [[*]] Hi ne ev ket-hi kafed.  
: [[*]] Hi ne ev ket kafed-hi ‘nehi.
: [[*]] Hi ne ev ket kafed-hi 'nehi.




   pas de restriction à la troisième personne.
   pas de restriction à la troisième personne.


: Me ne evan ket kafed ’haniñ.
: Me ne evan ket kafed 'haniñ.
: Me ne evan ket kafed, me.
: Me ne evan ket kafed, me.
: [[*]] Me ne evan ket-me kafed.
: [[*]] Me ne evan ket-me kafed.
: [[*]] Me ne evan ket-me kafed ’haniñ.
: [[*]] Me ne evan ket-me kafed 'haniñ.
: [[*]] Me ne evan ket kafed-me ’haniñ.
: [[*]] Me ne evan ket kafed-me 'haniñ.


: [[*]] Me ne evan ket kafed ’haniñ, me.
: [[*]] Me ne evan ket kafed 'haniñ, me.




Ligne 265 : Ligne 291 :




: ‘Ils ne feraient tout de même pas cela !
: 'Ils ne feraient tout de même pas cela !'
: Ne rafent ket an dra-se memestra!
: Ne rafent ket an dra-se memestra!
: Ne rafent ket an dra-se ‘nhè memestra!
: Ne rafent ket an dra-se 'nhè memestra!
: [[*]] Ne rafent ket an dra-se iè memestra!
: [[*]] Ne rafent ket an dra-se iè memestra!


Ligne 280 : Ligne 306 :
: 'Je ne ferais tout de même pas cela !'
: 'Je ne ferais tout de même pas cela !'
: Ne rafen ket se memestra !
: Ne rafen ket se memestra !
: [[*]] Ne rafen ket se ‘haniñ memestra !
: [[*]] Ne rafen ket se 'haniñ memestra !




Ligne 286 : Ligne 312 :




: ‘Ce n’est qu’un voleur !
: 'Ce n'est qu'un voleur !'
: N’emañ nemet ul laer !
: N'emañ nemet ul laer !
: N’emañ ket nemet ul laer !
: N'emañ ket nemet ul laer !
: N’emañ ket nemet ul laer ‘nhañ ! (gwashoc’h evit an den)
: N'emañ ket nemet ul laer 'nhañ ! (gwashoc'h evit an den)
: N’emañ ket-eañ nemet ul laer ! (nebeutoc’h faeus)
: N'emañ ket-eañ nemet ul laer ! (nebeutoc'h faeus)


: [[*]] N’emañ ket-eañ nemet ul laer ‘nhañ !
: [[*]] N'emañ ket-eañ nemet ul laer 'nhañ !




Ligne 298 : Ligne 324 :
   le contexte donné induit un focus contrastif sur le sujet (''Il demande à voir sa famille, mais la famille, c'est nous !'').
   le contexte donné induit un focus contrastif sur le sujet (''Il demande à voir sa famille, mais la famille, c'est nous !'').


: 'La famille, c’est nous.'
: 'La famille, c'est nous.'
: [[*]] Ar familh emañ ac’hanomp.
: [[*]] Ar familh emañ ac'hanomp.
: Ni, a zo ar familh !
: Ni, a zo ar familh !
: Ni ! a zo ar familh !
: Ni ! a zo ar familh !
Ligne 310 : Ligne 336 :
   Les données de la séance passée sont confirmées. La locutrice utilise avec la forme ''graet'' une forme verbale du participe. L'infinitif y est agrammatical dans son dialecte, même si elle sait qu'il est recommandé à l'écrit.  
   Les données de la séance passée sont confirmées. La locutrice utilise avec la forme ''graet'' une forme verbale du participe. L'infinitif y est agrammatical dans son dialecte, même si elle sait qu'il est recommandé à l'écrit.  


: [[*]] Troc’ho ‘r wastell neus graet Nina.
: [[*]] Troc'ho 'r wastell neus graet Nina.
: [[*]] Troc’h ‘r wastell neus graet Nina.
: [[*]] Troc'h 'r wastell neus graet Nina.
: Troc’hañ r’wastell neus graet Nina. (bzg skrivet, pe fall)
: Troc'hañ r'wastell neus graet Nina. (bzg skrivet, pe fall)
: Troc’het r’wastell neus graet Nina. (dre gomz)
: Troc'het r'wastell neus graet Nina. (dre gomz)


   La première phrase ci-dessous est d'abord acceptée sans problème. Après le jugement de la phrase standard présentée en quatrième position, la locutrice relis la première et trouve alors que ''graet'' est illicite.
   La première phrase ci-dessous est d'abord acceptée sans problème. Après le jugement de la phrase standard présentée en quatrième position, la locutrice relis la première et trouve alors que ''graet'' est illicite.
Ligne 323 : Ligne 349 :




: Emañ o vont d’ober erc’h.
: Emañ o vont d'ober erc'h.
: [[*]]/? Emañ hi o vont d’ober erc’h.
: [[*]]/? Emañ hi o vont d'ober erc'h.
: [[*]] Emañ o vont d’ober erc’h ‘nehi.
: [[*]] Emañ o vont d'ober erc'h 'nehi.




Ligne 331 : Ligne 357 :
: Glav a ra hep ehan. (pe diehan)
: Glav a ra hep ehan. (pe diehan)
: Glav a ra hep ehaniñ. (dre skrid)
: Glav a ra hep ehaniñ. (dre skrid)
: [[*]] Glav ‘ra hepti chom ‘sav!
: [[*]] Glav 'ra hepti chom 'sav!
: [[*]] Glav ‘ra heptañ chom ‘sav!
: [[*]] Glav 'ra heptañ chom 'sav!




: Allons-y sans s'arrêter !
: Allons-y sans s'arrêter !
: Bec'h dezhi hepdom chom ‘sav!
: Bec'h dezhi hepdom chom 'sav!
: [[*]] Bec’h dezhi hepti chom ‘sav!
: [[*]] Bec'h dezhi hepti chom 'sav!




: Je vois pleuvoir.
: Je vois pleuvoir.
: Me wel ar glav ‘koueho.
: Me wel ar glav 'koueho.


   le groupe [ O + V ] n'est pas licite à l'initiale dès qu'un signe dialectal fixe l'expression hors du standard.
   le groupe [ O + V ] n'est pas licite à l'initiale dès qu'un signe dialectal fixe l'expression hors du standard.


: [[*]] ‘koueho ‘ma ar glav.
: [[*]] 'koueho 'ma ar glav.
: Koueho ‘ra ar glav.
: Koueho 'ra ar glav.


: Je vois neiger sans s’arrêter. (''erc’hiñ'')
: Je vois neiger sans s'arrêter. (''erc'hiñ'')
: Erc’hiñ diehan a welon.
: Erc'hiñ diehan a welon.


: 'Je vois pleuvoir sans s’arrêter.'
: 'Je vois pleuvoir sans s'arrêter.'
: Me wel ar glav ‘koueho diehan.
: Me wel ar glav 'koueho diehan.
: Me wel ar glav ‘koueho hep chom ‘sav.
: Me wel ar glav 'koueho hep chom 'sav.


: Tommañ a ra ouzh an tan.
: Tommañ a ra ouzh an tan.
: En em dommañ a ra ouzh an tan. (dre skrid, falloc’h)
: En em dommañ a ra ouzh an tan. (dre skrid, falloc'h)
: Nem domm ‘ra ouzh an tan.
: Nem domm 'ra ouzh an tan.


   Cette phrase tentait de tester le verbe pronominal ''en em zienoeiñ''. La locutrice reste insatisfaite de sa traduction.
   Cette phrase tentait de tester le verbe pronominal ''en em zienoeiñ''. La locutrice reste insatisfaite de sa traduction.
Ligne 363 : Ligne 389 :
note lexicale : [[*]] ''Dienoiñ'' (pas dre gomz)
note lexicale : [[*]] ''Dienoiñ'' (pas dre gomz)


: ‘Elle chantait toute la journée pour se désennuyer.
: 'Elle chantait toute la journée pour se désennuyer.'
: Kan ‘riè e-pad an déos evit chom hep kaout hirnach. ("pounner", larfe ket)
: Kan 'riè e-pad an déos evit chom hep kaout hirnach. ("pounner", larfe ket)
: evit bout hep hirnach ?
: evit bout hep hirnach ?


Ligne 374 : Ligne 400 :




: ‘Je prends toujours un bon verre de vin.
: 'Je prends toujours un bon verre de vin.'
: Kemer ‘ran atav ur werennad vat a win. (dre skrid)
: Kemer 'ran atav ur werennad vat a win. (dre skrid)
: Kemer ‘ran atav ur werennad vat gwin. (dre gomz)
: Kemer 'ran atav ur werennad vat gwin. (dre gomz)


: ‘Du vin, j'en prends toujours un bon verre.
: 'Du vin, j'en prends toujours un bon verre.'
: Gwin, kemer ‘ran atav ur werennad vat.
: Gwin, kemer 'ran atav ur werennad vat.
: [[*]] Gwin, gemeran atav ur werennad vat.
: [[*]] Gwin, gemeran atav ur werennad vat.
: [[*]] Gwin ‘gemeran atav ur werennad vat ‘nehañ.
: [[*]] Gwin 'gemeran atav ur werennad vat 'nehañ.
: [[*]] Gwin, ‘kemeran atav ur werennad vat ‘nehañ.
: [[*]] Gwin, 'kemeran atav ur werennad vat 'nehañ.
: [[*]] Gwin, ‘kemeran atav ur werennad vat eus .
: [[*]] Gwin, 'kemeran atav ur werennad vat eus .


: ‘Quant au vin, j'en prends toujours un bon verre.
: 'Quant au vin, j'en prends toujours un bon verre.'
: Evit pezh a sell deus gwin, kemer ‘ran atav ur werennad vat.   
: Evit pezh a sell deus gwin, kemer 'ran atav ur werennad vat.   
: [[*]] Evit gwin, kemer ‘ran atav ur werennad vat.   
: [[*]] Evit gwin, kemer 'ran atav ur werennad vat.   
: [[*]] Evit pezh a sell deus gwin, kemer ‘ran atav ur werennad vat ‘nehañ.   
: [[*]] Evit pezh a sell deus gwin, kemer 'ran atav ur werennad vat 'nehañ.   
: [[*]] Evit pezh a sell deus gwin, kemer ‘ran atav ur werennad vat deus.   
: [[*]] Evit pezh a sell deus gwin, kemer 'ran atav ur werennad vat deus.   




Ligne 403 : Ligne 429 :
: A-wechoù emefe kuñv  
: A-wechoù emefe kuñv  
: A-wechoù emiche kuñv  
: A-wechoù emiche kuñv  
: 'Parfois j’ai des regrets.' ("pas du conditionnel")
: 'Parfois j'ai des regrets.' ("pas du conditionnel")


== Remerciements ==
== Remerciements ==

Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 13:01

La séance se tient au domicile de la locutrice en deux parties d'une heure chacune, enregistrées, avec une brève pause au milieu.

Deux phrases importantes émergent aussi en discussion après clôture de l'enregistrement.


tâche de vérification de contexte

structure informationnelle des éléments initiaux

 dans les phrases ci-dessous, le contexte est donné d'abord.


Petra a raio an hini vihan ?
Troc'h 'r wastell (* eo) 'raio Nina.


Prest eo pep tra evit merenn-vihan ?
#'R wastell 'troc'ho Nina.
'R wastell atav, 'troc'ho Nina.
Ya, pep tra zo prest hag 'r wastell vo troc'het gant Nina.


 l'objet peut être antéposé sans focus 


Prest eo pep tra evit merenn-vihan ?
An aer neus Nina da vout graet pep tra, ya.


Petra a raio da vugale ?
Troc'h r'wastell ne raio ket an hini vihan, atav.
Troc'h r'wastell (* eo) ne raio ket an hini vihan, atav. (lennegel pe fall)


 La tâche devient ci-dessous de fournir un contexte pour la seconde phrase donnée en breton.


Petra ' raio da vugale ?
'R wastell atav, 'troc'ho Nina.
Petra 'raio Nina ?
Troc'h 'r wastell 'raio hi.

tâche de traduction

verbe kaout, sujet non-incorporé

 la possession, l'accompagnement et l'attribution sont distingués. La forme o deus est identifiée comme écrite, et la forme  'deus, avec la personne 3 et sans le nombre l'est aussi, ce qui suggère la présence d'une forme orale d'un standard. À l'oral dialectal, la locutrice utilise neus.  
'Les filles possèdent deux bicyclettes, mais celle qu'elles ont là, elle est à moi.'
Daou vilo ' deus ar plac'hed met ar bilo a zo gante aze, hennezh zo di-me. (dre skrid)
Daou vilo ' neus ar plac'hed met ar bilo a zo gante aze, hennezh zo di-me. (dre gomz)


(1) Daou vilo ' neus ar plac'hed met ar bilo a zo gante aze, hennezh zo di-me.
deux1 vélo R 3.a le fille.s mais le vélo R1 est avec.eux ici celui.là R1 est à.moi-moi
'Les filles possèdent deux bicyclettes, mais celle qu'elles ont là, elle est à moi.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (08/2022)


 la forme pronominale  3PL allophone avec le pronom fort peut apparaître non-incorporée postverbale à un niveau oral dialectal. La forme  'nhe que la locutrice dit correspondre à anezho en standard peut aussi y apparaître, mais pas à l'initiale. La forme neusont est connue, associée au pays bigouden ou ailleurs, mais exogène.


'Elles possèdent deux bicyclettes, mais celle qu'elles ont là, elle est à moi.'
Daou vilo ' neus iè met ar bilo a zo gante aze, hennezh zo di-me. (dre gomz)
Daou vilo ' neus 'nhe met ar bilo a zo gante aze, hennezh zo di-me. (=anezho)
Iè neus daou vilo…
* 'Nhe 'neus daou vilo…
* Daou vilo ' neusont…
Daou vilo o deus… (dre skrid)

ablatif

 La locutrice résiste aux pronoms écho, et n'a pas les proclitiques objets.
 La locutrice commente qu'elle a "gagné" de haute lutte avec les éditeurs la possibilité d'utiliser à l'écrit la forme deus de la préposition à la place de eus.
'Le chat est sorti de dessous la terrasse.'
Ar c'hazh zo deuet maez deus didan al leurenn. (dre gomz)
Ar c'hazh zo deuet maez deus a-zidan al leurenn. (dre skrid, peogwir eo "gouneet")


HG a lar goulenn digant (difaziet gant an embannerien e goulenn gant)


'Son carnet, je l'ai tiré de dessous l'armoire.'
E garnedig, tennet meus 'nhon dre zidan an arvel.
E garnedig-d'hon, tennet meus 'nhon dre zidan an arvel.
* E garnedig-d'hon, e dennet meus dre zidan an arvel.
'Son carnet, je le tirerai de dessous l'armoire.'
* E garnedig-d'hon, hen dennin dre zidan an arvel.
E garnedig e tennin dre zidan an arvel. (dre skrid)
* E garnedig a dennin dre zidan an arvel.

verbes tolérant en em

'Il s'en voulait à lui-même car il s'y était pris comme un idiot… '
? - à retester.


'Les enfants se sont vus hier.'
Nem welet neus ar vugale dec'h.


'Les deux garçons se sont déjà mis d'accord.'
An daou bot ne neus lakaet dija a-du.
An daou bot ne neus lakaet a-du dija.

le DP

 les exemples répliquent ceux de Stephens 1992, 1993, avec quelques difficultés car la locutrice résiste au pronom écho (au moins à la 3SGM).
 L'adjectif bihan ne peut être obtenu sans que la locutrice allège la structure avec un diminutif en tiig, donc cet adjectif a été échangé avec melen 'jaune'.
'sa belle maison jaune à lui'
e di melen brav dhoñ
e di dhoñ, melen ha brav
* e di dhoñ, melen brav (fall, pe barzhoneg)


'sa belle maison à lui dans le bois'
e di brav dhoñ er c'hoad
* e di er c'hoad brav dhoñ
* e di brav er c'hoad dhoñ


e di (* er c'hoad) brav (* er c'hoad) dhoñ (er c'hoad)


'sa belle maison à lui que je vois'
e di brav dhoñ a welon. (komz)
e di brav dezhañ hag a welan. (skrid)
* e di brav a welon dhoñ
* e di a welon brav dhoñ
e di (* a welon) brav (* a welon) dhoñ (a welon)


'cette belle maison jaune'
an ti melen brav-se
* an ti melen brav dhoñ-se


'cette belle maison dans le bois'
an ti brav-se er c'hoad
* an ti brav er c'hoad-se (pe 'dans ce bois là')


'cette belle maison jaune que je vois'
an ti melen brav-se a welon
* an ti melen brav a welon-se


'la belle maison jaune du garde-forestier' (ne prononce pas l'article)
* an ti melen brav ar gward-koad
ti melen brav ar gward-koad


'la belle maison jaune du garde-forestier dans le bois'
ti melen brav ar gward-koad er c'hoad
* ti melen brav er c'hoad ar gward-koad


'la belle maison jaune du garde-forestier que je vois' (il n'est pas là, je vois sa maison)
ti melen brav ar gward-koad a welon
* ti melen brav a welon ar gward-koad.
'Cette belle maison jaune du garde-forestier'
* ti melen brav-se ar gward-koad
* ti ar gward-koad melen brav-se

copule, usage de emañ, eo

N'en bois pas trop. C'est du café.
Na evit ket re. Kafed 'ma.
Na evit ket re. Kafed è.

tâche de jugement de grammaticalité de phrases présentées en breton

pas de POP

 La première phrase est tirée d'un roman de la locutrice.
… azezet divergont war e gaboù, e herz targazh Soaz anezhi da baseal. cl. obj
'… planté sans gêne sur son derrière, le matou de Soaz lui barre la route.'
* … azezet divergont war e gaboù, he herz an targazh da baseal.
* … azezet divergont war e gaboù, he herz targazh Soaz da baseal.


antéposition verbale

 les verbes infinitifs coordonnés ont du mal à êytre modifiés lorsque leur objet est resté au fond de la structure.
?? Liwañ brav ha tresañ 'rèie Van Gogh bochad bleunioù. (da adwelout)
?? Liwañ brav met tresañ fall 'rèie Van Gogh bochad bleunioù.
Liwañ brav ha tresañ bochad bleunioù 'rèie Van Gogh.

antéposition [ o V ]

 Lorsque présentée d'abord avec une donnée standard qu'elle juge grammaticale, la locutrice infléchit d'abord son breton vers la possibilité d'antéposition de [ o + V ] si le suffixe verbal de l'infinitif est enlevé, mais cela lui reste impossible si l'infinitif dialectal -o lui est substitué. La quatrième phrase est agrammaticale car la forme du verbe emañ était donnée sans élision, mélangeant donc deux niveaux de langue.  


O troc'hiñ 'r wastell emañ Nina. (dre skrid)
' troc'h 'r wastell emañ Nina. (dre gomz)
* 'Troc'ho 'r wastell emañ Nina.
* Emañ Nina 'troc'ho 'r wastell.

S-Neg-VO focalisé

 Un sujet non-focalisé devant la négation est associé pour la locutrice à un breton d'église ou un contexte (inconfortable) de leçon. 


'On ne sait jamais.'
An nen ne oar ket james. (iliz pe kentel)
Ne oar ket james an nen.

pas de LEFT de bet

Be' neus bet liwet bleunioù.
* Bet neus liwet bleunioù. (difaziañ a ra gant be')
Liwet neus bet bleunioù.


tâches de traduction

Kafe emañ se.
C'est du café, ça (quoi!).
N'eus ket kafe.
Il n'y a pas de café
Emañ Kafe.
C'est du café.
Emañ ar c'hafe.
C'est le café.
N'emañ ket kafe, chikore emañ.
Ce n'est pas du café, c'est de la chicorée
N'emañ ket kafe se, saoz seur'zed è/emañ.
C'est pas du café ça, c'est du jus de bonne soeur.


* Hama ! / Hahm mah ! (découragée)
Mah ! Aet int sot pe betra ?
Alors ! Ils sont bêtes ou quoi ?


Gaidig a sant he gwazhiennoù o virviñ.
* Gaidig a santan he gwazhiennoù o virviñ.


résomtion du sujet

Hi ne ev ket kafed 'nehi.
Elle, elle ne boit pas de café.
* Hi ne ev ket-hi kafed 'nehi.
* Hi ne ev ket-hi kafed.
* Hi ne ev ket kafed-hi 'nehi.


 pas de restriction à la troisième personne.
Me ne evan ket kafed 'haniñ.
Me ne evan ket kafed, me.
* Me ne evan ket-me kafed.
* Me ne evan ket-me kafed 'haniñ.
* Me ne evan ket kafed-me 'haniñ.
* Me ne evan ket kafed 'haniñ, me.


 présence pronominale possible du sujet dans une phrase négative 


'Ils ne feraient tout de même pas cela !'
Ne rafent ket an dra-se memestra!
Ne rafent ket an dra-se 'nhè memestra!
* Ne rafent ket an dra-se iè memestra!
* Ne rafent ket iè an dra-se memestra!
'Eux, ils ne feraient tout de même pas cela !'
Iè, ne rafent ket se memestra !
* Iè ne rafe ket se memestra !
 restriction à la troisième personne ?
'Je ne ferais tout de même pas cela !'
Ne rafen ket se memestra !
* Ne rafen ket se 'haniñ memestra !


 les commentaires découlent probablement de deux variétés différentes.


'Ce n'est qu'un voleur !'
N'emañ nemet ul laer !
N'emañ ket nemet ul laer !
N'emañ ket nemet ul laer 'nhañ ! (gwashoc'h evit an den)
N'emañ ket-eañ nemet ul laer ! (nebeutoc'h faeus)
* N'emañ ket-eañ nemet ul laer 'nhañ !


 structure copulative équative sans emañ ? 
 le contexte donné induit un focus contrastif sur le sujet (Il demande à voir sa famille, mais la famille, c'est nous !).
'La famille, c'est nous.'
* Ar familh emañ ac'hanomp.
Ni, a zo ar familh !
Ni ! a zo ar familh !
Ar familh ni, an hini è !
#/? Ar familh ni, an hini emañ !


forme verbale avec "anaphore" en graet

 Les données de la séance passée sont confirmées. La locutrice utilise avec la forme graet une forme verbale du participe. L'infinitif y est agrammatical dans son dialecte, même si elle sait qu'il est recommandé à l'écrit. 
* Troc'ho 'r wastell neus graet Nina.
* Troc'h 'r wastell neus graet Nina.
Troc'hañ r'wastell neus graet Nina. (bzg skrivet, pe fall)
Troc'het r'wastell neus graet Nina. (dre gomz)
 La première phrase ci-dessous est d'abord acceptée sans problème. Après le jugement de la phrase standard présentée en quatrième position, la locutrice relis la première et trouve alors que graet est illicite.
Rannet neus graet e beadra etrezomp.
* Rann en deus graet e beadra etrezomp.
* Ranno en deus graet e beadra etrezomp.
Rannañ en deus graet e beadra etrezomp. (bzg skrivet, pe fall)


Emañ o vont d'ober erc'h.
*/? Emañ hi o vont d'ober erc'h.
* Emañ o vont d'ober erc'h 'nehi.


Il pleut sans s'arrêter.
Glav a ra hep ehan. (pe diehan)
Glav a ra hep ehaniñ. (dre skrid)
* Glav 'ra hepti chom 'sav!
* Glav 'ra heptañ chom 'sav!


Allons-y sans s'arrêter !
Bec'h dezhi hepdom chom 'sav!
* Bec'h dezhi hepti chom 'sav!


Je vois pleuvoir.
Me wel ar glav 'koueho.
 le groupe [ O + V ] n'est pas licite à l'initiale dès qu'un signe dialectal fixe l'expression hors du standard.
* 'koueho 'ma ar glav.
Koueho 'ra ar glav.
Je vois neiger sans s'arrêter. (erc'hiñ)
Erc'hiñ diehan a welon.
'Je vois pleuvoir sans s'arrêter.'
Me wel ar glav 'koueho diehan.
Me wel ar glav 'koueho hep chom 'sav.
Tommañ a ra ouzh an tan.
En em dommañ a ra ouzh an tan. (dre skrid, falloc'h)
Nem domm 'ra ouzh an tan.
 Cette phrase tentait de tester le verbe pronominal en em zienoeiñ. La locutrice reste insatisfaite de sa traduction.

note lexicale : * Dienoiñ (pas dre gomz)

'Elle chantait toute la journée pour se désennuyer.'
Kan 'riè e-pad an déos evit chom hep kaout hirnach. ("pounner", larfe ket)
evit bout hep hirnach ?


périphérie gauche

 Les phrases ci-dessous devaient tester la résomption en anezhañ / eus  / _ lorsque le nom est extrait d'un partitif (a win) que la locutrice n'a pas.


'Je prends toujours un bon verre de vin.'
Kemer 'ran atav ur werennad vat a win. (dre skrid)
Kemer 'ran atav ur werennad vat gwin. (dre gomz)
'Du vin, j'en prends toujours un bon verre.'
Gwin, kemer 'ran atav ur werennad vat.
* Gwin, gemeran atav ur werennad vat.
* Gwin 'gemeran atav ur werennad vat 'nehañ.
* Gwin, 'kemeran atav ur werennad vat 'nehañ.
* Gwin, 'kemeran atav ur werennad vat eus .
'Quant au vin, j'en prends toujours un bon verre.'
Evit pezh a sell deus gwin, kemer 'ran atav ur werennad vat.
* Evit gwin, kemer 'ran atav ur werennad vat.
* Evit pezh a sell deus gwin, kemer 'ran atav ur werennad vat 'nehañ.
* Evit pezh a sell deus gwin, kemer 'ran atav ur werennad vat deus.


après clôture

 La nominalisation d'un verbe infinitif ne supporte pas l'inclusion de son objet.
Difennet 'vez debriñ awaloù
* An debriñ awaloù 'zo difennet.
 la locutrice montre un recrutement de la morphologie du conditionnel passé pour une lecture (à-priori) d'habitude, mais aussi du conditionnel présent comme avait été reporté dans un exemple à Plozevet par Goyat (2012).
A-wechoù emefe kuñv
A-wechoù emiche kuñv
'Parfois j'ai des regrets.' ("pas du conditionnel")

Remerciements

Merci à H. Gaudart pour son accueil chaleureux.