Différences entre les versions de « Martin (1929) »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :


: notes de langue à la fin de l'ouvrage
: notes de langue à la fin de l'ouvrage
: L'auteur connait principalement le dialecte cornouaillais, qu'il essaie de comparer à sa représentation d'une langue unifiée ("breton classique"). Il s'adresse principalement au locuteurs de ce dialecte de Haute-cornouaille intérieure.
  p.182: "La première partie de cette brochure est la reproduction presque textuelle de la plaquette "Skaer ha Guiskri", due à la complaisance de M. Tiercelin, directeur de ''L'Hermine''. Il va sans dire qu'elle renferme plus d'incorrections encore que la seconde partie, vu qu'en fait de breton classique, l'auteur ne connaissait que le ''brezoneg'' amalgamé de Buhez-ar-Zent de cette époque-là; mais elle conserve peut-être mieux le cachet du dialecte de l'Izole et de l'Ellé.




[[Category:références de corpus|Categories]]
[[Category:références de corpus|Categories]]

Version du 15 mai 2016 à 11:46

  • Martin, Pierre. 1929. Mouez Kerne; Echo de la Cornouaille: Scaër, Guiscriff et Gourin, le vrai pays des luttes, et des joyeux conteurs aux savantes disputes., Moulerez Ar Bayon-Roger, an Oriant.


notes de langue à la fin de l'ouvrage
L'auteur connait principalement le dialecte cornouaillais, qu'il essaie de comparer à sa représentation d'une langue unifiée ("breton classique"). Il s'adresse principalement au locuteurs de ce dialecte de Haute-cornouaille intérieure.


 p.182: "La première partie de cette brochure est la reproduction presque textuelle de la plaquette "Skaer ha Guiskri", due à la complaisance de M. Tiercelin, directeur de L'Hermine. Il va sans dire qu'elle renferme plus d'incorrections encore que la seconde partie, vu qu'en fait de breton classique, l'auteur ne connaissait que le brezoneg amalgamé de Buhez-ar-Zent de cette époque-là; mais elle conserve peut-être mieux le cachet du dialecte de l'Izole et de l'Ellé.