Différences entre les versions de « Discussion:Arc'hoazh, warc'hoazh »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] ([[Discussion utilisateur:Jadé Loïc|discussion]]) 17 octobre 2014 à 23:07 (CEST) A propos de l'accentuation, il est remarquable que 'warc'hoazh' est parfois trisyllabique, dans ce cas l'accent est sur la pénultième 'o'. Voir [[ALBB]] cartes 42, 45, 48.
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] ([[Discussion utilisateur:Jadé Loïc|discussion]]) 17 octobre 2014 à 23:07 (CEST) A propos de l'accentuation, il est remarquable que 'warc'hoazh' est parfois trisyllabique, dans ce cas l'accent est sur la pénultième 'o'. Voir [[ALBB]] cartes 42, 45, 48.


:--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] ([[Discussion utilisateur:Mjouitteau|discussion]]) 19 octobre 2014 à 16:22 (CEST): Ces cartes sont les cartes pour '(Donne cela) à tes frères' (carte ([http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-042.jpg 42)], 'trois (vaches)' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-045.jpg 45]), et '(eau de) lessive' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-048.jpg 48]). Je ne vois pas le lien que tu proposes. Peux-tu me le préciser?
:--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] ([[Discussion utilisateur:Mjouitteau|discussion]]) 19 octobre 2014 à 16:22 (CEST): Ces cartes sont les cartes pour '(Donne cela) à tes frères' [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-042.jpg carte 42], 'trois (vaches)' [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-045.jpg carte 45], et '(eau de) lessive' [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-048.jpg carte 48]. Je ne vois pas le lien que tu proposes. Peux-tu me le préciser?





Version du 19 octobre 2014 à 16:23

--Jadé Loïc (discussion) 17 octobre 2014 à 23:07 (CEST) A propos de l'accentuation, il est remarquable que 'warc'hoazh' est parfois trisyllabique, dans ce cas l'accent est sur la pénultième 'o'. Voir ALBB cartes 42, 45, 48.

--MJ. (discussion) 19 octobre 2014 à 16:22 (CEST): Ces cartes sont les cartes pour '(Donne cela) à tes frères' carte 42, 'trois (vaches)' carte 45, et '(eau de) lessive' carte 48. Je ne vois pas le lien que tu proposes. Peux-tu me le préciser?


  • [LJ/01/2013] Dans l'exemple cité, "warc'hoazh" se traduit par "le lendemain" . Or il existe le terme "antronoz" pour décrire "le lendemain" . Un synonyme existe "an dewarlerc'h". Cette phrase-exemple me semble pour le moins douteuse.
--MJ. 8 janvier 2013 à 12:58 (CET): Je pense que dans le français qui utilise un passé simple, comme dans Elle pensa alors qu'il lui fallait laver, il n'est pas possible de mettre 'demain' dans l'enchâssée. Il est remarquable qu'en breton, warc'hoazh puisse aussi avoir une lecture non-déictique, au contraire du français littéraire 'demain' qui semble bloqué à la lecture déictique.