Différences entre les versions de « Discussion:Arc'hoazh, warc'hoazh »

De Arbres
(warc'hoazh/antronoz)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
* [LJ/01/2013] Dans l'exemple cité, "warc'hoazh" se traduit par "le lendemain" . Or il existe le terme "antronoz" pour décrire "le lendemain" . Un synonyme existe "an dewarlerc'h". Cette phrase-exemple me semble pour le moins douteuse.
* [LJ/01/2013] Dans l'exemple cité, "warc'hoazh" se traduit par "le lendemain" . Or il existe le terme "antronoz" pour décrire "le lendemain" . Un synonyme existe "an dewarlerc'h". Cette phrase-exemple me semble pour le moins douteuse.
<font color=blue>--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 8 janvier 2013 à 12:58 (CET): Je pense que dans le français qui utilise un passé simple, comme dans ''Elle pensa alors qu'il lui fallait laver'', il n'est pas possible de mettre 'demain' dans l'enchâssée. Il est remarquable qu'en breton, ''warc'hoazh'' puisse aussi avoir une lecture non-déictique, au contraire du français littéraire 'demain' qui semble bloqué à la lecture déictique.
</font color=blue>

Version du 8 janvier 2013 à 13:58

  • [LJ/01/2013] Dans l'exemple cité, "warc'hoazh" se traduit par "le lendemain" . Or il existe le terme "antronoz" pour décrire "le lendemain" . Un synonyme existe "an dewarlerc'h". Cette phrase-exemple me semble pour le moins douteuse.

--MJ. 8 janvier 2013 à 12:58 (CET): Je pense que dans le français qui utilise un passé simple, comme dans Elle pensa alors qu'il lui fallait laver, il n'est pas possible de mettre 'demain' dans l'enchâssée. Il est remarquable qu'en breton, warc'hoazh puisse aussi avoir une lecture non-déictique, au contraire du français littéraire 'demain' qui semble bloqué à la lecture déictique.