Différences entre les versions de « Tyers (2009) »

De Arbres
 
Ligne 4 : Ligne 4 :
   '''Abstract''':
   '''Abstract''':
   "This article describes an initial statistical machine translation system between Breton, a Celtic language spoken in France, and French. It also describes a method for leveraging existing resources from an incomplete rule-based machine translation system to improve the coverage and translation quality of the statistical system by generating expanded bilingual vocabulary lists. Results are presented which show that the use of this method improves the results of the system with respect to both the baseline, and the baseline with a lemma-to-lemma bilingual lexicon."
   "This article describes an initial statistical machine translation system between Breton, a Celtic language spoken in France, and French. It also describes a method for leveraging existing resources from an incomplete rule-based machine translation system to improve the coverage and translation quality of the statistical system by generating expanded bilingual vocabulary lists. Results are presented which show that the use of this method improves the results of the system with respect to both the baseline, and the baseline with a lemma-to-lemma bilingual lexicon."
: "we were given the opportunity to access [the] translation memories [of the Ofis ar Brezhoneg], which mostly contain short segments (with an average length of approx. 9 words per segment) largely in the domains of tourism and computer localisation. This results in approx. 285,000 Breton words and 282,073 French words distributed in 31,000 lines."




[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]
[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]
[[Category:TAL|Categories]]
[[Category:TAL|Categories]]

Version actuelle datée du 20 mai 2024 à 11:47

  • Tyers, Francis M. 2009. 'Rule-based augmentation of training data for Breton–French statistical machine translation', Proceedings of the 13th Conference of the European Association for Machine Translation, 213–218. texte.


 Abstract:
 "This article describes an initial statistical machine translation system between Breton, a Celtic language spoken in France, and French. It also describes a method for leveraging existing resources from an incomplete rule-based machine translation system to improve the coverage and translation quality of the statistical system by generating expanded bilingual vocabulary lists. Results are presented which show that the use of this method improves the results of the system with respect to both the baseline, and the baseline with a lemma-to-lemma bilingual lexicon."


"we were given the opportunity to access [the] translation memories [of the Ofis ar Brezhoneg], which mostly contain short segments (with an average length of approx. 9 words per segment) largely in the domains of tourism and computer localisation. This results in approx. 285,000 Breton words and 282,073 French words distributed in 31,000 lines."