Yoc'h
Yoc'h, ou ioc'h, est un nom équivalent au français 'tas'. Ce nom peut apparaitre avec un pluriel.
(1) | yoc'hoù gwinizh | paket brav | ha goloet | get un doenn pintet. | |||
tas blé | emballé beau | et recouvert | avec un1 toit juché | ||||
'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.' | Vannetais, Herrieu (1994:17) |
Yoc'h a aussi grammaticalisé en différents quantifieurs.
Morphologie
répartition dialectale
On trouve la forme yoc'h en haut et bas vannetais.
(2) | Ur yoc’h traoù | a c’hell donet | ‘barzh e korv | an dud. | |||
un tas choses | R1 peut venir | dans dans corps | le 1gens | ||||
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.' | |||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128) |
Quantifieur existentiel
Comme son équivalent français 'tas (de)', le nom yoc'h a un usage de quantifieur existentiel signifiant une grande quantité. Yoc'h peut être séparé du nom qu'il quantifie par, comme en (1), un mouvement de focalisation.
(1) | Kizhier a zo | chomet amañ | ur yoc'h. | ||||
chats R est | resté ici | un tas | |||||
'Ici, il est resté des tas de chats.' | Vannetais, Herrieu (1994:92) |
Yoc'h peut quantifier sur des entités qui ne peuvent sémantiquement se mettre en tas (comme des trous).
(2) | Ur yoc'h toulloù | a zo bet flastret | get hon tennoù. | ||||
un tas trous | R est été détruits | avec notre tirs | |||||
'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].' | Vannetais, Herrieu (1994:140) |
(3) | Er garioù bras, | e welomp ur yoc'h intronezed, | gwisket e gwenn [...]. | ||||
dans.le gares grand | R voyons un tas dames | habillé en blanc | |||||
'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].' | Vannetais, Herrieu (1994:15) |
ellipse du nom
(4) | Hag | amañ memp, | bout ‘h eus | ur yoc’h | ha 'deus berranal. | ||
et | ici même | expl R y.a | un tas | que 3PL a court.souffle | |||
'Et ici même, il y a beaucoup (de pensionnaires) qui souffrent d’insuffisance respiratoire.' | |||||||
Haut-vannetais (JMh), Louis (2015:131) |
usage adverbial
(5) | Gouzañvet | am eus | ur yoc’h | get ar c’hleñved-se. | ||
enduré | 1SG a | un tas | avec le5 maladie-ci | |||
'J’ai beaucoup souffert de cette maladie.' | Vannetais, Louis (2015:191) |
Quantifieur universel
La forme ioc'h ou yoc'h, 'tout', est aussi un quantifieur universel positif.
Cette forme semble sémantiquement équivalente à tout, holl et rac'h.
(4) | Arlerh ma | nes dornet, | ni | zèbé | ioh ensemble. | |
après que | a battu | nous (R1) | mangeait | tous ensemble | ||
'Après le battage, on mangeait tous ensemble.' | ||||||
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:119) |
Horizons comparatifs
La grammaticalisation du nom pour 'tas' ou 'empilement' en quantifieur ne semble pas être une situation isolée.
En basque en (1), l'expression pila bat, 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de askateria, mais pas à sa gauche où il est clairement un quantifieur.
(5) | Soldadu-ek | (pila bat) astakeria | (pila bat) | egin zituzten. | ||
soldat-D.PL.ERG | (tas un) absurde.ABS | (tas un) | faire AUX-PL | |||
'Les soldats ont fait beaucoup d'actes stupides.' | ||||||
Basque, Etxeberria (2012:95) |
En français de Basse-Bretagne, on trouve aussi des expressions figurées de même type.
- Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a à faire fumier.
- 'Maintenant, il y a beaucoup d'enfants à Diwan.', Quimperlé, Henri P. [02/2010]
Bibliographie
Etxeberria, Urtzi. 2012. 'Quantification in Basque', Keenan, E. & D. Paperno (éds.), Handbook of Quantifiers in Natural Languages, Springer.