Différences entre les versions de « Yoc'h »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « -[[DEM| » par « .[[DEM| »)
 
(73 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Yoc'h'', ou ''ioc'h'', est un nom équivalent au français 'tas'. Ce nom peut apparaitre avec un [[pluriel]].  
''Yoc'h'', parfois orthographié ''ioc'h'' en dehors du standard, est un [[nom]] équivalent au français 'tas'. Ce nom peut apparaitre avec un [[pluriel]].  


   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| yoc'h'''où''' gwinizh ||paket brav || ha goloet || get un doenn pintet.
|(1)|| yoc'h'''où''' || gwinizh || paket || brav || ha || goloet || get || un || doenn || pintet
|-
|-
| || tas blé || emballé beau ||[[&|et]] recouvert || [[gant|avec]] [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> toit juché
||| tas || [[gwinizh|blé]] || [[pakañ|emball]].[[-et (Adj.)|é]] || [[brav|beau]] || [[&|et]] || [[goloiñ|recouv]].[[-et (Adj.)|ert]] || [[gant|avec]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]] || [[pitañ|juch]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:17)
||| colspan="15" | 'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus'
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:17)
|}
|}




''Yoc'h'' a aussi [[grammaticalisé]] en différents [[quantifieurs]].
''Yoc'h'' a aussi [[grammaticalisé]] en différents [[quantifieurs]].
== Morphologie ==
=== variation dialectale ===
Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''yeuh'' f. 'amas, tas', ''ur yeuh(ad)'' 'beaucoup'.
=== répartition dialectale ===
On trouve la forme ''yoc'h'' en haut et bas vannetais.
{| class="prettytable"
|(2)|| Ur || '''yoc'h''' || traoù || a || c'hell || donet || 'barzh || e || korv || an dud.
|-
||| [[un, ul, ur|un]] || tas || [[traoù|choses]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || [[dont|venir]] || [[e-barzh|dans]] || [[P.e|en]] || [[korf|corps]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
||| colspan="15" | 'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:128)
|}
[[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:44) relève son usage chez Séveno, originaire de Moréac.




== Quantifieur existentiel ==
== Quantifieur existentiel ==


Comme son équivalent français 'tas (de)', le nom ''yoc'h'' a un usage de [[quantifieur existentiel]] signifiant une grande quantité. ''Yoc'h'' peut être séparé du nom qu'il quantifie par, comme en (1), un [[mouvement]] de [[focalisation]].
Comme son équivalent français 'tas (de)', le nom ''yoc'h'' a un usage de [[quantifieur existentiel]] signifiant une grande quantité. ''Yoc'h'' peut être séparé du [[nom]] qu'il quantifie par, comme en (3), un [[mouvement]] de [[focalisation]].
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Kizhier || a || zo || chomet || amañ || '''ur yoc'h'''.
|-
||| [[kazh|chat]].[[pluriel interne|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[amañ|ici]] || [[un, ul, ur|un]] tas
|-
||| colspan="15" | 'Ici, il est resté des tas de chats.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:92)
|}
 
 
''Yoc'h'' peut alors quantifier sur des entités qui ne peuvent pas sémantiquement se mettre en tas (comme des trous).
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Ur || '''yoc'h''' || toulloù || a || zo || bet || flastret || get || hon || tennoù.
|-
||| [[un, ul, ur|un]] || tas || [[toull (N.)|trou]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[flastrañ|détruit]] || [[gant|avec]] || [[POSS|notre]] || [[tennañ|tir]].[[-où (PL.)|s]]
|-
||| colspan="15" | 'Nos tirs ont détruit beaucoup de tranchées.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:140)
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Kizhier a zo ||chomet amañ || '''ur yoc'h'''.
|(5)|| Er || garioù || bras, || e || welomp || ur '''yoc'h''' || intronezed, || gwisket || e || gwenn […].
|-
|-
| || chats [[R]] [[zo|est]] || [[chom|resté]] [[ads|ici]] || [[art|un]] tas
||| [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[gar, ti gar|gare]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[bras|grand]] || [[R]] || [[gwelout|voyons]] || [[un, ul, ur|un]] tas || [[itron|dame]].[[-ezed|s]] || [[gwiskañ|habill]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] || [[gwenn|blanc]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ici, il est resté des tas de chats.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:92)
||| colspan="15" | 'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc […].'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:15)
|}
|}




''Yoc'h'' peut quantifier sur des entités qui ne peuvent sémantiquement se mettre en tas (comme des trous).
=== ellipse du nom ===




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ur '''yoc'h''' toulloù ||a zo bet flastret || get hon tennoù.
|(6)|| Hag || amañ || memp, || bout || 'h eus || ur || '''yoc'h''' || ha || ' deus || berranal.
|-
|-
| || [[art|un]] tas trous || [[R]] [[COP|est]] [[bet|été]] détruits || [[gant|avec]] [[POSS|notre]] tirs
||| [[&|et]] || [[amañ|ici]] || [[memes|même]] || [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[un, ul, ur|un]] || tas || [[C.ha(g)|que]] || [[R]].3 [[kaout|a]] || [[berr-|court]]-[[anal|souffle]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:140)
||| colspan="15" | 'Et ici même, il y en a beaucoup qui souffrent d'insuffisance respiratoire.'  
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais (JMh)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:131)
|}
|}
=== usage adverbial ===




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Er garioù bras, || e welomp ur '''yoc'h''' intronezed,|| gwisket e gwenn [...].
|(7)|| Gouzañvet || am eus || '''ur yoc'h''' || get || ar || c'hleñved-se. 
|-
||| [[gouzañv|endur]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[un, ul, ur|un]] tas || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]].[[DEM|ci]]
|-
|-
| || [[P.e|dans]].[[art|le]] gares grand ||[[R]] voyons [[art|un]] tas dames || habillé [[P.e|en]] blanc
||| colspan="15" | 'J'ai beaucoup souffert de cette maladie.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:15)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:191)
|}
|}


Ligne 54 : Ligne 116 :


Cette forme semble sémantiquement équivalente à ''[[tout]]'', ''[[holl]]'' et ''[[rac'h]]''.
Cette forme semble sémantiquement équivalente à ''[[tout]]'', ''[[holl]]'' et ''[[rac'h]]''.
Sémantiquement, c'est un [[maximiseur]]. Il impose de sélectionner le sous-ensemble maximal d'un ensemble donné.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)||Arlerh ma || nes dornet, ||ni ||zèbé ||'''ioh''' ensemble.
|(8)|| Arlerh || ma || nes || dornet, || ni || || zèbé || '''ioh''' || ensemble.
|-
|-
| || [[war-lerc'h|après]] [[ma|que]]|| [[kaout|a]] battu ||[[pfi|nous]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)||mangeait|| tous ensemble
||| [[war-lerc'h|après]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kaout|a]] || [[dornañ|batt]].[[-et (Adj.)|u]] || [[pfi|nous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|mangeait]] || tous || "ensemble"
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Après le battage, on mangeait tous ensemble.'  
||| colspan="15" | 'Après le battage, on mangeait tous ensemble.'  
|-  
|-  
||| || || colspan="4" | ''Vannetais (Plaudren)'', [[Quéré (2011)|Quéré (2011]]:119)   
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Plaudren)'', [[Quéré (2011)|Quéré (2011]]:119)   
|}
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==


La [[grammaticalisation]] du nom pour 'tas' ou 'empilement' en [[quantifieur]] ne semble pas être une situation isolée.  
La [[grammaticalisation]] du nom pour 'tas' ou 'empilement' en [[quantifieur]] ne semble pas être une situation isolée. En breton, on a aussi le nom ''[[bern]]'' 'tas'. En français standard familier, on a ''Un tas de gens vont à la plage''. En [[français de Basse-Bretagne]], on trouve aussi des expressions figurées de même type.  


En basque en (1), l'expression ''pila bat'', 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de ''askateria'', mais pas à sa gauche où il est clairement un quantifieur.
(1) ''Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a '''à faire fumier'''.''
: 'Maintenant, il y a beaucoup d'enfants à Diwan.'
::: ''Quimperlé'', Henri P. [02/2010]
 
 
En basque en (2), l'expression ''pila bat'' /tas un/, 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de ''askateria'', mais pas à sa gauche où il est clairement un [[quantifieur]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5)||Soldadu-ek || ('''pila''' bat) astakeria ||('''pila''' bat)|| egin zituzten.
|(2)|| Soldadu-ek || ('''pila''' bat) || astakeria || ('''pila''' bat)|| egin || zituzten.
|-
|-
| || soldat-D.PL.ERG ||(tas un) absurde.ABS || (tas un)|| faire AUX-PL
||| soldat-D.PL.ERG || (tas un) || absurde.ABS || (tas un)|| faire || AUX-PL
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Les soldats ont fait beaucoup d'actes stupides.'  
||| colspan="15" | 'Les soldats ont fait beaucoup d'actes stupides.'  
|-  
|-
||| || || colspan="4" | ''Basque'', Etxeberria (2012:95)   
||||||||| colspan="15" | ''Basque'', Etxeberria (2012:95)   
|}
|}




En [[français de Basse-Bretagne]], on trouve aussi des expressions figurées de même type.
== Bibliographie ==


* ''Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a '''à faire fumier'''.''
=== horizons comparatifs ===
: 'Maintenant, il y a beaucoup d'enfants à Diwan.', ''Quimperlé'', Henri P. [02/2010]
 
== Bibliographie ==


Etxeberria, Urtzi. 2012. 'Quantification in Basque', Keenan, E. & D. Paperno (éds.), ''Handbook of Quantifiers in Natural Languages'', Springer.
* Etxeberria, Urtzi. 2012. 'Quantification in Basque', Keenan, E. & D. Paperno (éds.), ''Handbook of Quantifiers in Natural Languages'', Springer.




Ligne 98 : Ligne 164 :
[[Category:quantifieurs|Categories]]
[[Category:quantifieurs|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:maximiseurs|Categories]]

Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 14:47

Yoc'h, parfois orthographié ioc'h en dehors du standard, est un nom équivalent au français 'tas'. Ce nom peut apparaitre avec un pluriel.


(1) yoc'h gwinizh paket brav ha goloet get un doenn pintet
tas blé emball.é beau et recouv.ert avec un 1toit juch.é
'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus'
Vannetais, Herrieu (1994:17)


Yoc'h a aussi grammaticalisé en différents quantifieurs.


Morphologie

variation dialectale

Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne yeuh f. 'amas, tas', ur yeuh(ad) 'beaucoup'.


répartition dialectale

On trouve la forme yoc'h en haut et bas vannetais.


(2) Ur yoc'h traoù a c'hell donet 'barzh e korv an dud.
un tas choses R1 peut venir dans en corps le 1gens
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128)


Châtelier (2016:44) relève son usage chez Séveno, originaire de Moréac.


Quantifieur existentiel

Comme son équivalent français 'tas (de)', le nom yoc'h a un usage de quantifieur existentiel signifiant une grande quantité. Yoc'h peut être séparé du nom qu'il quantifie par, comme en (3), un mouvement de focalisation.


(3) Kizhier a zo chomet amañ ur yoc'h.
chat.s R1 est rest.é ici un tas
'Ici, il est resté des tas de chats.'
Vannetais, Herrieu (1994:92)


Yoc'h peut alors quantifier sur des entités qui ne peuvent pas sémantiquement se mettre en tas (comme des trous).


(4) Ur yoc'h toulloù a zo bet flastret get hon tennoù.
un tas trou.s R1 est été détruit avec notre tir.s
'Nos tirs ont détruit beaucoup de tranchées.'
Vannetais, Herrieu (1994:140)


(5) Er garioù bras, e welomp ur yoc'h intronezed, gwisket e gwenn […].
en.le gare.s grand R voyons un tas dame.s habill.é en blanc
'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc […].'
Vannetais, Herrieu (1994:15)


ellipse du nom

(6) Hag amañ memp, bout 'h eus ur yoc'h ha ' deus berranal.
et ici même être R+C est un tas que R.3 a court-souffle
'Et ici même, il y en a beaucoup qui souffrent d'insuffisance respiratoire.'
Haut-vannetais (JMh), Louis (2015:131)


usage adverbial

(7) Gouzañvet am eus ur yoc'h get ar c'hleñved-se.
endur.é R.1SG a un tas avec le 5maladie.ci
'J'ai beaucoup souffert de cette maladie.'
Vannetais, Louis (2015:191)


Quantifieur universel

La forme ioc'h ou yoc'h, 'tout', est aussi un quantifieur universel positif.

Cette forme semble sémantiquement équivalente à tout, holl et rac'h. Sémantiquement, c'est un maximiseur. Il impose de sélectionner le sous-ensemble maximal d'un ensemble donné.


(8) Arlerh ma nes dornet, ni zèbé ioh ensemble.
après que4 a batt.u nous R1 mangeait tous "ensemble"
'Après le battage, on mangeait tous ensemble.'
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:119)


Horizons comparatifs

La grammaticalisation du nom pour 'tas' ou 'empilement' en quantifieur ne semble pas être une situation isolée. En breton, on a aussi le nom bern 'tas'. En français standard familier, on a Un tas de gens vont à la plage. En français de Basse-Bretagne, on trouve aussi des expressions figurées de même type.

(1) Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a à faire fumier.

'Maintenant, il y a beaucoup d'enfants à Diwan.'
Quimperlé, Henri P. [02/2010]


En basque en (2), l'expression pila bat /tas un/, 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de askateria, mais pas à sa gauche où il est clairement un quantifieur.


(2) Soldadu-ek (pila bat) astakeria (pila bat) egin zituzten.
soldat-D.PL.ERG (tas un) absurde.ABS (tas un) faire AUX-PL
'Les soldats ont fait beaucoup d'actes stupides.'
Basque, Etxeberria (2012:95)


Bibliographie

horizons comparatifs

  • Etxeberria, Urtzi. 2012. 'Quantification in Basque', Keenan, E. & D. Paperno (éds.), Handbook of Quantifiers in Natural Languages, Springer.