Différences entre les versions de « Yoc'h »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Yoc'h'', ou ''ioc'h'',  est un nom équivalent au français 'tas'. Ce nom peut apparaitre avec un pluriel.  
''Yoc'h'', ou ''ioc'h'',  est un nom équivalent au français 'tas'. Ce nom peut apparaitre avec un [[pluriel]].  


   
   
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| yoc'h'''où''' gwinizh ||paket brav || ha goloet || get un doenn pintet.
|(1)|| yoc'h'''où''' gwinizh ||paket brav || ha goloet || get un doenn pintet.
|-
|-
| || tas blé || emballé beau ||[[&|et]] recouvert || [[gant|avec]] [[art|un]] toit juché
| || tas blé || emballé beau ||[[&|et]] recouvert || [[gant|avec]] [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> toit juché
|-
|-
|||colspan="4" | 'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:17)
|||colspan="4" | 'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:17)
Ligne 22 : Ligne 22 :
|(1)|| Kizhier a zo ||chomet amañ || '''ur yoc'h'''.
|(1)|| Kizhier a zo ||chomet amañ || '''ur yoc'h'''.
|-
|-
| || chats [[R]] [[zo|est]] || resté [[ads|ici]] || [[art|un]] tas
| || chats [[R]] [[zo|est]] || [[chom|resté]] [[ads|ici]] || [[art|un]] tas
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ici, il est resté des tas de chats.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:92)
|||colspan="4" | 'Ici, il est resté des tas de chats.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:92)
Ligne 47 : Ligne 47 :
|||colspan="4" | 'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:15)
|||colspan="4" | 'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:15)
|}
|}


== quantifieur universel ==
== quantifieur universel ==
Ligne 68 : Ligne 69 :
== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==


La grammaticalisation du nom pour 'tas' ou 'empilement' en quantifieur ne semble pas être une situation isolée.  
La [[grammaticalisation]] du nom pour 'tas' ou 'empilement' en [[quantifieur]] ne semble pas être une situation isolée.  


En basque en (1), l'expression ''pila bat'', 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de ''askateria'', mais pas à sa gauche où il est clairement un quantifieur.
En basque en (1), l'expression ''pila bat'', 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de ''askateria'', mais pas à sa gauche où il est clairement un quantifieur.
Ligne 88 : Ligne 89 :
* ''Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a à faire fumier.''
* ''Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a à faire fumier.''
: 'Maintenant, il y a beaucoup d'enfants à Diwan.', ''Quimperlé'', Henri P. [02/2010]
: 'Maintenant, il y a beaucoup d'enfants à Diwan.', ''Quimperlé'', Henri P. [02/2010]


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version du 6 novembre 2014 à 08:46

Yoc'h, ou ioc'h, est un nom équivalent au français 'tas'. Ce nom peut apparaitre avec un pluriel.


(1) yoc'h gwinizh paket brav ha goloet get un doenn pintet.
tas blé emballé beau et recouvert avec un1 toit juché
'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.' Vannetais, Herrieu (1994:17)


Yoc'h a aussi grammaticalisé en différents quantifieurs.


quantifieur existentiel

Comme son équivalent français 'tas (de)', le nom yoc'h a un usage de quantifieur existentiel signifiant une grande quantité. Yoc'h peut être séparé du nom qu'il quantifie par, comme en (1), un mouvement de focalisation.


(1) Kizhier a zo chomet amañ ur yoc'h.
chats R est resté ici un tas
'Ici, il est resté des tas de chats.' Vannetais, Herrieu (1994:92)


Yoc'h peut quantifier sur des entités qui ne peuvent sémantiquement se mettre en tas (comme des trous).


(2) Ur yoc'h toulloù a zo bet flastret get hon tennoù.
un tas trous R est été détruits avec notre tirs
'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].' Vannetais, Herrieu (1994:140)


(3) Er garioù bras, e welomp ur yoc'h intronezed, gwisket e gwenn [...].
dans.le gares grand R voyons un tas dames habillé en blanc
'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].' Vannetais, Herrieu (1994:15)


quantifieur universel

La forme ioc'h ou yoc'h, 'tout', est aussi un quantifieur universel positif.

Cette forme semble sémantiquement équivalente à tout, holl et rac'h.


(4) Arlerh ma nes dornet, ni zèbé ioh ensemble.
après que a battu nous mangeait tous ensemble
'Après le battage, on mangeait tous ensemble.'
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:119)


Horizons comparatifs

La grammaticalisation du nom pour 'tas' ou 'empilement' en quantifieur ne semble pas être une situation isolée.

En basque en (1), l'expression pila bat, 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de askateria, mais pas à sa gauche où il est clairement un quantifieur.


(5) Soldadu-ek (pila bat) astakeria (pila bat) egin zituzten.
soldat-D.PL.ERG (tas un) absurde.ABS (tas un) faire AUX-PL
'Les soldats ont fait beaucoup d'actes stupides.'
Basque, Etxeberria (2012:95)


En français de Basse-Bretagne, on trouve aussi des expressions figurées de même type.

  • Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a à faire fumier.
'Maintenant, il y a beaucoup d'enfants à Diwan.', Quimperlé, Henri P. [02/2010]


Bibliographie

Etxeberria, Urtzi. 2012. 'Quantification in Basque', Keenan, E. & D. Paperno (éds.), Handbook of Quantifiers in Natural Languages, Springer.