Différences entre les versions de « Yec'hed »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]] ''yec'hed'' dénote la 'santé'. C'est aussi une [[interjection]] lors de trinquer.
Le [[nom]] ''yec'hed'' dénote la 'santé'. C'est aussi une [[interjection]] lors de trinquer (''santé!'').




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Iec'hed''' mad d'id, Fanchik !
|(1)|| An trichin || n'int ket || un ampoezenn || evit '''yec'hed''' an den.
|-
|-
| || santé [[mat|bon]] [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] Fanch.[[DIM]]  
|||[[art|le]] oseille || [[ne]]'[[COP|sont]] [[ket|pas]] || [[art|un]] poison || [[evit|pour]] santé [[IMP]]
|-
|-  
|||colspan="4" | 'A ta bonne santé, mon cher Fanch!'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:16, 17)
| ||colspan="4" | 'L'oseille n'est pas un poison (pour les humains).'
|-
| ||||||colspan="4" |''Locronan'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]]
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 21 :


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-599.jpg 599] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-599.jpg 599] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'.
== Interjection ==
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Iec'hed''' mad d'id, Fanchik !
|-
| || santé [[mat|bon]] [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] Fanch.[[DIM]]
|-
|||colspan="4" | 'A ta bonne santé, mon cher Fanch!'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:16, 17)
|}





Version du 19 novembre 2019 à 10:47

Le nom yec'hed dénote la 'santé'. C'est aussi une interjection lors de trinquer (santé!).


(1) An trichin n'int ket un ampoezenn evit yec'hed an den.
le oseille ne'sont pas un poison pour santé IMP
'L'oseille n'est pas un poison (pour les humains).'
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a)


Morphologie

On reconnait le suffixe singulier masculin -ed sur la racine commune à l'adjectif yac'h 'sain, en bonne santé'.


variation dialectale

La carte 599 de l'ALBB documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'.


Interjection

(2) Iec'hed mad d'id, Fanchik !
santé bon à.toi Fanch.DIM
'A ta bonne santé, mon cher Fanch!' Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:16, 17)


Bibliographie

  • Louis, François. 2015. Étude sémantique et lexico-combinatoire de lexèmes du champ sémantique de la santé en breton vannetais dans le cadre de la théorie linguistique Sens-Texte, manuscrit de thèse. CRBC Rennes. texte.