Différences entre les versions de « Yec'hed »
De Arbres
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[nom]] ''yec'hed'' dénote la 'santé'. C'est aussi une [[interjection]] lors de trinquer. | Le [[nom]] ''yec'hed'' dénote la 'santé'. C'est aussi une [[interjection]] lors de trinquer (''santé!''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| ''' | |(1)|| An trichin || n'int ket || un ampoezenn || evit '''yec'hed''' an den. | ||
|- | |- | ||
| || | |||[[art|le]] oseille || [[ne]]'[[COP|sont]] [[ket|pas]] || [[art|un]] poison || [[evit|pour]] santé [[IMP]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | | ||colspan="4" | 'L'oseille n'est pas un poison (pour les humains).' | ||
|- | |||
| ||||||colspan="4" |''Locronan'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 19 : | Ligne 21 : | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-599.jpg 599] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-599.jpg 599] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'. | ||
== Interjection == | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| '''Iec'hed''' mad d'id, Fanchik ! | |||
|- | |||
| || santé [[mat|bon]] [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] Fanch.[[DIM]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'A ta bonne santé, mon cher Fanch!'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:16, 17) | |||
|} | |||
Version du 19 novembre 2019 à 10:47
Le nom yec'hed dénote la 'santé'. C'est aussi une interjection lors de trinquer (santé!).
(1) | An trichin | n'int ket | un ampoezenn | evit yec'hed an den. | ||
le oseille | ne'sont pas | un poison | pour santé IMP | |||
'L'oseille n'est pas un poison (pour les humains).' | ||||||
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) |
Morphologie
On reconnait le suffixe singulier masculin -ed sur la racine commune à l'adjectif yac'h 'sain, en bonne santé'.
variation dialectale
La carte 599 de l'ALBB documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'.
Interjection
(2) | Iec'hed mad d'id, Fanchik ! | ||||||
santé bon à.toi Fanch.DIM | |||||||
'A ta bonne santé, mon cher Fanch!' | Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:16, 17) |
Bibliographie
- Louis, François. 2015. Étude sémantique et lexico-combinatoire de lexèmes du champ sémantique de la santé en breton vannetais dans le cadre de la théorie linguistique Sens-Texte, manuscrit de thèse. CRBC Rennes. texte.