Différences entre les versions de « Yec'hed »
De Arbres
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
On reconnait le suffixe singulier masculin ''[[-ed (N.)|-ed]]'' sur la racine commune à l'adjectif ''[[yac'h]]'' 'sain, en bonne santé'. | On reconnait le suffixe singulier masculin ''[[-ed (N.)|-ed]]'' sur la racine commune à l'adjectif ''[[yac'h]]'' 'sain, en bonne santé'. | ||
=== variation dialectale === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-599.jpg 599] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'. | |||
Version du 10 octobre 2019 à 21:21
Le nom yec'hed dénote la 'santé'. C'est aussi une interjection lors de trinquer.
(1) | Iec'hed mad d'id, Fanchik ! | ||||||
santé bon à.toi Fanch.DIM | |||||||
'A ta bonne santé, mon cher Fanch!' | Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:16, 17) |
Morphologie
On reconnait le suffixe singulier masculin -ed sur la racine commune à l'adjectif yac'h 'sain, en bonne santé'.
variation dialectale
La carte 599 de l'ALBB documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'.
Bibliographie
- Louis, François. 2015. Étude sémantique et lexico-combinatoire de lexèmes du champ sémantique de la santé en breton vannetais dans le cadre de la théorie linguistique Sens-Texte, manuscrit de thèse. CRBC Rennes. texte.