Différences entre les versions de « Y. Simon (23/03/2013) »
Ligne 86 : | Ligne 86 : | ||
=== envoyer une bonne nouvelle à Marie === | === envoyer une bonne nouvelle à Marie === | ||
* Dorothée a envoyé la bonne nouvelle à Marie. | * Dorothée a envoyé la bonne nouvelle à Marie. (''a été traduit "de bonnes nouvelles"'') | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (7) ||Keloù mat || neus degaset || Dorothée || da Varie. | | (7) ||Keloù mat || neus degaset || Dorothée || da Varie. | ||
Ligne 96 : | Ligne 96 : | ||
* L'accident a envoyé les bonnes nouvelles à Marie. | * L'accident a envoyé les bonnes nouvelles à Marie. [franco-breton, voire agrammatical - cela n'a pas posé problème - ''a été traduit "de bonnes nouvelles"'') | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (8) ||Ar gwall-zarvoud || neus degaset || keloù mat || da Marie. | | (8) ||Ar gwall-zarvoud || neus degaset || keloù mat || da Marie. | ||
Ligne 105 : | Ligne 105 : | ||
|} | |} | ||
* Le vent a envoyé une bonne nouvelle à Marie. | |||
* Le vent a envoyé une bonne nouvelle à Marie. (''a été traduit "de bonnes nouvelles"'') | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (8) ||An avel|| neus degaset ||keloù mat ||da Varie. | | (8) ||An avel|| neus degaset ||keloù mat ||da Varie. | ||
Ligne 114 : | Ligne 115 : | ||
|} | |} | ||
* La fée a renvoyé Dorothée à ses oncles. | === renvoyer Dorothée à ses oncle === | ||
* La fée a renvoyé Dorothée à ses oncles. (''"oncles"" a été traduit au singulier) | |||
{| class="prettytable" | |||
| (9) ||Ar vroudig || a neus kaset || Dorothée || d'he eontr. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] fée ||3SGM.a envoyé ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]] oncle | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
* L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles. | * L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles. | ||
{| class="prettytable" | |||
| (9) ||Ar gwallzarvoud || a neus digaset || Dorothée || d'he eontred. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>-évènement ||[[R]] 3SGM.a emmené ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]] oncle | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
* Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle. | * Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle. | ||
{| class="prettytable" | |||
| (10) ||An avel || neus kaset || Dorothée || d'he eontr. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] vent||[[R]] 3SGM.a envoyé ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]] oncle | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
=== envoyer Dorothée au pays d'Oz === | |||
* La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz. | * La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz. | ||
: * Da vro Oz a neus kaset Dorothée....nan. | : > * Da vro Oz a neus kaset Dorothée....nan. | ||
: * Da vro Oz a neus kaset ar sorcerez....nan. | : > * Da vro Oz a neus kaset ar sorcerez....nan. (<''hésitations dues probablement à l'ordre des mots''>) | ||
{| class="prettytable" | |||
| (11) ||Ar sorcerez || neus kaset || Dorothée || da vro Oz. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] sorcière||[[R]] 3SGM.a envoyé ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Pays Oz | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
* La peur a envoyé Dorothée au pays d'Oz. | * La peur a envoyé Dorothée au pays d'Oz. | ||
Ligne 135 : | Ligne 167 : | ||
:''<mais alors qui a envoyé Dorothée? Ce n'est pas la même phrase>'' | :''<mais alors qui a envoyé Dorothée? Ce n'est pas la même phrase>'' | ||
* La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz. | * La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz. | ||
{| class="prettytable" | |||
| (12) ||Al laouenidigezh || neus kaset || Dorothée da vro Oz. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] joie||3SGM.a envoyé ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Pays Oz | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
* Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz. | * Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz. | ||
{| class="prettytable" | |||
| (13) ||An avel || neus kaset || Dorothée || da vro Oz. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] vent||3SGM.a envoyé ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Pays Oz | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
=== donner === | |||
* La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête. | * La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête. | ||
{| class="prettytable" | |||
| (14) ||Ar sonerezh || neus degaset || ur... un aergelc'h || mat/plijus || d'ar gouel. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] musique||3SGM.a envoyé || [[art|un]]... [[art|un]] ambiance ||bon/plaisant || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] fête | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
* Angela a donné un livre à Sylvie. | * Angela a donné un livre à Sylvie. | ||
{| class="prettytable" | |||
| (15) ||Roet en deus || Angela || ul levr || da Sylvie. | |||
|- | |||
||| donné 3SGM.a ||Angela ||[[art|un]] livre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Sylvie | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
* Angela a donné un livre à la Bretagne. | * Angela a donné un livre à la Bretagne. | ||
{| class="prettytable" | |||
| (16) ||Roet en deus ||Angela ||ul levr ||da Vreizh. | |||
|- | |||
||| donné 3SGM.a ||Angela ||[[art|un]] livre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Bretagne | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
Version du 25 mars 2013 à 18:06
Cette élicitation a été opérée à partir d'un protocole établi par Nora Boneh et Léa Nash, dans le cadre d'un travail de typologie sur les verbes ditransitifs.
L'élicitation, courte, consiste en une tâche de traduction de phrases françaises données à l'oral. Elle a lieu le 23 mars 2013 à Plougerneau, avec Mélanie Jouitteau et Y. Simon.
L'élicitation est conduite en breton. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives.
La locutrice considère que son breton est de Landivisiau (Léon). Ses parents parlaient uniquement breton à la maison. L'école a provoqué une rupture de pratique entre 13 et 16-17 ans. Pratique langagière adulte ininterrompue, à Landerneau puis à Brest.
"Ne oa nemet brezhoneg tro-war-dro din."
Les phrases transcrites ci-dessous ont été présentées dans l'ordre où elles apparaissent ici.
envoyer de l'aide à Marie
- 'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.'
(1) | Sikour | en deus digaset | Dorothée | da Marie | ||||
aide | R.3SGM a amené | Dorothée | à1 Marie | (sans mutation) | ||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- Le destin a envoyé de l'aide à Marie.
- <hésitations sur la traduction de "destin".>
- La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.
(2) | An darvoud | en deus digaset | sikour | da Varie. | ||||
le évènement | R.3SGM a amené | aide | à1 Marie | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- La tempête a envoyé de l'aide à Marie.
(3) | An amzer-gwall | en deus digaset | <a...> sikour | da Marie. | ||||
le temps-mauvais | R.3SGM a amené | aide | à1 Marie | (sans mutation) | ||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
envoyer/causer des problèmes aux gens
La phrase française avec envoyer est incorrecte en standard, mais passe finalement assez bien en franco-breton.
- Dorothée a envoyé des problèmes aux gens. [franco-breton]
(4) | Dorothée | neus degaset | kudennoù | d'an dud. | ||||
Dorothée | R.3SGM a amené | problèmes | à1 le gens | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens. [franco-breton]
(5) | An darvoud... | deus degaset | kudennoù | d'an dud | (/'touesk an dud). | |||
le évènement | 3SGM.a amené | problèmes | à1 le gens | / parmi le gens | ||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- La tempête a envoyé des problèmes aux gens. [franco-breton]
(6) | An darvoud | an deus degaset | kudennoù | d'an dud. | ||||
le évènement | R.3SGM a amené | problèmes | à1 le gens | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
envoyer une bonne nouvelle à Marie
- Dorothée a envoyé la bonne nouvelle à Marie. (a été traduit "de bonnes nouvelles")
(7) | Keloù mat | neus degaset | Dorothée | da Varie. | ||||
nouvelles bon | 3SGM.a amené | Dorothée | à1 Marie | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- L'accident a envoyé les bonnes nouvelles à Marie. [franco-breton, voire agrammatical - cela n'a pas posé problème - a été traduit "de bonnes nouvelles")
(8) | Ar gwall-zarvoud | neus degaset | keloù mat | da Marie. | ||||
le mauvais1-évènement | 3SGM.a amené | nouvelles bon | à1 Marie | (sans mutation) | ||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- Le vent a envoyé une bonne nouvelle à Marie. (a été traduit "de bonnes nouvelles")
(8) | An avel | neus degaset | keloù mat | da Varie. | ||||
le vent | 3SGM.a amené | nouvelles bon | à1 Marie | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
renvoyer Dorothée à ses oncle
- La fée a renvoyé Dorothée à ses oncles. ("oncles"" a été traduit au singulier)
(9) | Ar vroudig | a neus kaset | Dorothée | d'he eontr. | ||||
le fée | 3SGM.a envoyé | Dorothée | à1 son oncle | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.
(9) | Ar gwallzarvoud | a neus digaset | Dorothée | d'he eontred. | ||||
le mauvais1-évènement | R 3SGM.a emmené | Dorothée | à1 son oncle | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.
(10) | An avel | neus kaset | Dorothée | d'he eontr. | ||||
le vent | R 3SGM.a envoyé | Dorothée | à1 son oncle | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
envoyer Dorothée au pays d'Oz
- La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.
- > * Da vro Oz a neus kaset Dorothée....nan.
- > * Da vro Oz a neus kaset ar sorcerez....nan. (<hésitations dues probablement à l'ordre des mots>)
(11) | Ar sorcerez | neus kaset | Dorothée | da vro Oz. | ||||
le sorcière | R 3SGM.a envoyé | Dorothée | à1 Pays Oz | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- La peur a envoyé Dorothée au pays d'Oz.
- An aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.
- <l'assonnance aon ('peur')/naon ('faim') est trouvée problématique.>
- essaie avec "gant aon":
- Gant aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.
- <mais alors qui a envoyé Dorothée? Ce n'est pas la même phrase>
- La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.
(12) | Al laouenidigezh | neus kaset | Dorothée da vro Oz. | |||||
le joie | 3SGM.a envoyé | Dorothée | à1 Pays Oz | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.
(13) | An avel | neus kaset | Dorothée | da vro Oz. | ||||
le vent | 3SGM.a envoyé | Dorothée | à1 Pays Oz | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
donner
- La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.
(14) | Ar sonerezh | neus degaset | ur... un aergelc'h | mat/plijus | d'ar gouel. | |||
le musique | 3SGM.a envoyé | un... un ambiance | bon/plaisant | à1 le fête | ||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- Angela a donné un livre à Sylvie.
(15) | Roet en deus | Angela | ul levr | da Sylvie. | ||||
donné 3SGM.a | Angela | un livre | à1 Sylvie | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- Angela a donné un livre à la Bretagne.
(16) | Roet en deus | Angela | ul levr | da Vreizh. | ||||
donné 3SGM.a | Angela | un livre | à1 Bretagne | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
Merci à Y. Simon pour son aide et sa patience.