Différences entre les versions de « Y. Simon (23/03/2013) »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « >: » par « > : »)
 
(58 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un protocole établi par [http://pluto.huji.ac.il/~bonehn/ Nora Boneh] (Hebrew University of Jerusalem) et [http://www.umr7023.cnrs.fr/-Nash-Lea-.html Léa Nash] (Paris VIII), dans le cadre d'un travail de typologie sur les verbes [[ditransitifs]].
Cette [[élicitation]] a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un protocole établi par [http://pluto.huji.ac.il/~bonehn/ Nora Boneh] (Hebrew University of Jerusalem) et [http://www.umr7023.cnrs.fr/-Nash-Lea-.html Léa Nash] (Paris VIII), dans le cadre d'un travail de [[typologie]] sur les verbes [[ditransitifs]].


L'élicitation, courte, consiste en une tâche de traduction de phrases françaises données à l'oral (Ces phrases sont traduites d'un protocole anglais). Elle a lieu le 23 mars 2013 à Plougerneau, avec Y. Simon.  
L'élicitation, courte, consiste en une tâche de traduction de phrases françaises données à l'oral (Ces phrases sont traduites d'un protocole anglais). Elle a lieu le 23 mars 2013 à Plougerneau, avec Y. Simon.  
Ligne 14 : Ligne 14 :


Les phrases transcrites ci-dessous ont été présentées dans l'ordre où elles apparaissent ici.  
Les phrases transcrites ci-dessous ont été présentées dans l'ordre où elles apparaissent ici.  


=== envoyer de l'aide à Marie ===
=== envoyer de l'aide à Marie ===


* 'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.'
* 'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.'
Le nom ''Marie'' est donné sans mutation.
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Sikour ||en deus digaset ||Dorothée ||da<sup>[[1]]</sup> Mari
|(1)|| Sikour || en deus digaset || Dorothée || da || Mari
|-
||| [[sikour|aide]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Dorothée]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Marie]]
|-
|-
||| aide ||[[R]].3SGM a amené ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie ||''(sans mutation)''
||| colspan="15" | 'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.'
|-
|-
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
|}


Ligne 29 : Ligne 37 :
* 'Le destin a envoyé de l'aide à Marie.'  
* 'Le destin a envoyé de l'aide à Marie.'  
: ''<hésitations sur la traduction de "destin".>''
: ''<hésitations sur la traduction de "destin".>''
* 'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.'
* 'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.'
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||An darvoud ||en deus digaset || sikour ||da<sup>[[1]]</sup>Vari.
|(2)|| An darvoud || en deus || digaset || sikour || da || Vari.
|-
||| [[an, al, ar|le]] [[darvoud|évènement]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || [[sikour|aide]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Marie]]
|-
|-
||| [[art|le]] évènement ||[[R]].3SGM a amené ||aide ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie  
||| colspan="15" | 'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.'
|-
|-
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
|}




* 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
* 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
Le nom ''Marie'' est donné sans mutation.
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||An amzer-gwall ||en deus digaset <a...> ||sikour ||da<sup>[[1]]</sup> Mari.
|(3)|| An || amzer-gwall || en deus || digaset <a...> || sikour || da || Mari.
|-
|-
||| [[art|le]] temps-[[gwall-|mauvais]] ||[[R]].3SGM a amené ||aide ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie ||''(sans mutation)''
||| [[an, al, ar|le]] || [[amzer|temps]]-[[gwall-|mauvais]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || [[sikour|aide]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Marie]]
|-
|-
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
||| colspan="15" | 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
|}


Ligne 54 : Ligne 73 :


* 'Dorothée a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
* 'Dorothée a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||Dorothée|| neus degaset ||kudennoù ||d'an dud.
|(4)|| Dorothée || neus || degaset || kudennoù || d'an dud.
|-
|-
||| Dorothée ||[[R]].3SGM a amené ||problèmes ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] gens  
||| [[nom propre|Dorothée]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kudenn|problème]].[[-où (PL.)|s]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|-
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
||| colspan="15" |
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
|}




* 'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
* 'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||An darvoud... ||deus degaset || kudennoù ||d'an dud ||(/'touesk an dud).
|(5)|| An darvoud... || deus || degaset || kudennoù || d'an || dud || (/'touesk || an dud).
|-
|-
||| [[art|le]] évènement ||3SGM.a amené ||problèmes ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] gens || / [[e-touez|parmi]] [[art|le]] gens  
||| [[an, al, ar|le]] [[darvoud|évènement]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kudenn|problème]].[[-où (PL.)|s]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || / [[e-touez|parmi]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|-
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
||| colspan="15" | 'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
|}




* 'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
* 'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) ||An darvoud ||an deus degaset ||kudennoù ||d'an dud.  
|(6)|| An darvoud || an deus || degaset || kudennoù || d'an || dud.  
|-
|-
||| [[art|le]] évènement||[[R]].3SGM a amené ||problèmes ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] gens  
||| [[an, al, ar|le]] [[darvoud|évènement]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kudenn|problème]].[[-où (PL.)|s]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|-
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
||| colspan="15" | 'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
|}


Ligne 87 : Ligne 116 :
: <''a été traduit "de bonnes nouvelles"''>
: <''a été traduit "de bonnes nouvelles"''>
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (7) ||Keloù mat || neus degaset || Dorothée || da Vari.
|(7)|| Keloù mat || neus degaset || Dorothée || da Vari.
|-
|-
||| nouvelles bon ||3SGM.a amené ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie  
||| [[keloù|nouvelles]] [[mat|bon]] || 3SGM.[[kaout|a]] [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || Dorothée || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie  
|-
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
|}


Ligne 97 : Ligne 126 :
* 'L'accident a envoyé les bonnes nouvelles à Marie.' [franco-breton, voire agrammatical - cela n'a pas posé problème ]
* 'L'accident a envoyé les bonnes nouvelles à Marie.' [franco-breton, voire agrammatical - cela n'a pas posé problème ]
: <''a été traduit "de bonnes nouvelles"''>
: <''a été traduit "de bonnes nouvelles"''>
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (8) ||Ar gwall-zarvoud || neus degaset || keloù mat || da Mari.
|(8)|| Ar gwall-zarvoud || neus || degaset || keloù || mat || da Mari.
|-
|-
||| [[art|le]] [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>-évènement ||3SGM.a amené ||nouvelles bon ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie ||''(sans mutation)''
||| [[an, al, ar|le]] [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>-évènement || 3SGM.[[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || nouvelles || bon || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie || ''(sans mutation)''
|-
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
|}


Ligne 108 : Ligne 138 :
* 'Le vent a envoyé une bonne nouvelle à Marie.'  
* 'Le vent a envoyé une bonne nouvelle à Marie.'  
: <''a été traduit "de bonnes nouvelles"''>
: <''a été traduit "de bonnes nouvelles"''>
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (9) ||An avel|| neus degaset ||keloù mat ||da Vari.
|(9)|| An avel || neus || degaset || keloù || mat || da || Vari.
|-
|-
||| [[art|le]] vent ||3SGM.a amené ||nouvelles bon ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie  
||| [[an, al, ar|le]] [[avel|vent]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || nouvelles || [[mat|bon]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || Marie  
|-
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
|}


=== renvoyer Dorothée à ses oncles ===
=== renvoyer Dorothée à ses oncles ===


* 'La fée a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
* 'La fée a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
: <''"oncles" a été traduit au singulier>:
: <''"oncles" a été traduit au singulier> :
 
 
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (10) ||Ar vroudig || a neus kaset || Dorothée || d'he eontr.  
|(10)|| Ar || vroudig || a neus || kaset || Dorothée || d'he || eontr.  
|-
|-
||| [[art|le]] fée ||3SGM.a envoyé ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]] oncle  
||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[broudig|fée]] || [[R]] 3SGM.[[kaout|a]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Dorothée]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[eontr|oncle]]
|-
|-
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
||| colspan="15" | 'La fée a renvoyé Dorothée à son oncle.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
|}




* 'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
* 'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (11) ||Ar gwall-zarvoud || a neus digaset || Dorothée || d'he eontred.
|(11)|| Ar || gwall-zarvoud || a neus || digaset || Dorothée || d'he || eontred.
|-
|-
||| [[art|le]] [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>-évènement ||[[R]] 3SGM.a emmené ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]] oncles
||| [[an, al, ar|le]] || [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>-[[darvoud|évènement]] || [[R]] 3SGM.[[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Dorothée]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[eontr|oncle]].[[-ed (PL.)|s]]
|-
|-
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
||| colspan="15" | 'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
|}




* 'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.'
* 'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.'
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (12) ||An avel || neus kaset || Dorothée || d'he eontr.
|(12)|| An avel || neus || kaset || Dorothée || d'he || eontr.
|-
|-
||| [[art|le]] vent||3SGM.a envoyé ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]] oncle  
||| [[an, al, ar|le]] [[avel|vent]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Dorothée]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[eontr|oncle]]
|-
|-
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
||| colspan="15" | 'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
|}


=== envoyer Dorothée au pays d'Oz ===
=== envoyer Dorothée au pays d'Oz ===
Ligne 153 : Ligne 198 :
: > * Da vro Oz a neus kaset Dorothée....nan.  
: > * Da vro Oz a neus kaset Dorothée....nan.  
: > * Da vro Oz a neus kaset ar sorserez....nan. (<''hésitations dues probablement à l'ordre des mots''>)
: > * Da vro Oz a neus kaset ar sorserez....nan. (<''hésitations dues probablement à l'ordre des mots''>)
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (13) ||Ar sorserez || neus kaset || Dorothée || da vro Oz.
|(13)|| Ar || sorserez || neus || kaset || Dorothée || da || Vro Oz.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[sorser|sorc]].[[-ez (F.)|ière]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Dorothée]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bro|pays]] [[nom propre|Oz]]
|-
|-
||| [[art|le]] sorcière|| 3SGM.a envoyé ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> pays Oz  
||| colspan="15" | 'La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
|-
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
|}


Ligne 165 : Ligne 214 :
: An aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.  
: An aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.  
: ''<l'assonnance ''aon'' ('peur')/''naon'' ('faim') est trouvée problématique.>''
: ''<l'assonnance ''aon'' ('peur')/''naon'' ('faim') est trouvée problématique.>''
* [MJ]: Essaie avec ''gant aon'' ('avec peur'):
* [MJ]: Essaie avec ''gant aon'' ('avec peur'):
: Gant aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.  
: Gant aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.  
:''<mais alors qui a envoyé Dorothée? Ce n'est pas la même phrase>''
:''<mais alors qui a envoyé Dorothée ? Ce n'est pas la même phrase>''
 
 
* 'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
* 'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (14) ||Al laouenidigezh || neus kaset || Dorothée ||da vro Oz.
|(14)|| Al || laouenidigezh || neus || kaset || Dorothée || da || Vro Oz.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[laouenidigezh|joie]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Dorothée]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bro|pays]] [[nom propre|Oz]]
|-
|-
||| [[art|le]] joie||3SGM.a envoyé ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> pays Oz  
||| colspan="15" | 'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
|-
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
|}


* 'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
* 'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (15) ||An avel || neus kaset || Dorothée || da vro Oz.
|(15)|| An || avel || neus || kaset || Dorothée || da || Vro || Oz.
|-
|-
||| [[art|le]] vent||3SGM.a envoyé ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> pays Oz  
||| [[an, al, ar|le]] || [[avel|vent]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Dorothée]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bro|pays]] || [[nom propre|Oz]]
|-
|-
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
||| colspan="15" | 'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
|}


=== donner ===
=== donner ===


* 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.'
* 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.'
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (16) ||Ar sonerezh || neus degaset || ur... un aergelc'h || mat/plijus || d'ar gouel.  
|(16)|| Ar || sonerezh || neus || degaset || ur... un aergelc'h || { mat / plijus } || d'ar || gouel.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[sonerezh|musique]] || 3SGM.a || [[degas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]]... [[un, ul, ur|un]] [[aergelc'h|ambiance]] || [[mat|bon]] / [[plijus|plaisant]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[gouel (M.)|fête]]
|-
|-
||| [[art|le]] musique||3SGM.a envoyé || [[art|un]]... [[art|un]] ambiance ||bon/plaisant || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] fête  
||| colspan="15" | 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.'
|-
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
|}




* 'Angela a donné un livre à Sylvie.'
* 'Angela a donné un livre à Sylvie.'
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (17) ||Roet en deus || Angela || ul levr || da Sylvie.
|(17)|| Roet || en deus || Angela || ul levr || da || Sylvie.
|-
|-
||| [[reiñ|donné]] [[R]] 3SGM.a ||Angela ||[[art|un]] livre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Sylvie  
||| [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[nom propre|Angela]] || [[un, ul, ur|un]] [[levr|livre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Sylvie]]
|-
|-
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
||| colspan="15" | 'Angela a donné un livre à Sylvie.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
|}




* 'Angela a donné un livre à la Bretagne.'
* 'Angela a donné un livre à la Bretagne.'
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (18) ||Roet en deus ||Angela ||ul levr ||da Vreizh.
|(18)|| Roet || en deus || Angela || ul levr || da Vreizh.
|-
||| [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[nom propre|Angela]] || [[un, ul, ur|un]] [[levr|livre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[Breizh|Bretagne]]
|-
|-
||| [[reiñ|donné]]  [[R]] 3SGM.a  ||Angela ||[[art|un]] livre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Bretagne  
||| colspan="15" | 'Angela a donné un livre à la Bretagne.'
|-
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
|}


Ligne 221 : Ligne 295 :


[[Category:élicitations|Categories]]
[[Category:élicitations|Categories]]
[[Category:léonard|Categories]]

Version actuelle datée du 3 octobre 2023 à 20:26

Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un protocole établi par Nora Boneh (Hebrew University of Jerusalem) et Léa Nash (Paris VIII), dans le cadre d'un travail de typologie sur les verbes ditransitifs.

L'élicitation, courte, consiste en une tâche de traduction de phrases françaises données à l'oral (Ces phrases sont traduites d'un protocole anglais). Elle a lieu le 23 mars 2013 à Plougerneau, avec Y. Simon.

L'élicitation est conduite en breton. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives.


 La locutrice considère que son breton est de Landivisiau (Léon). 
 Ses parents parlaient uniquement breton à la maison ("Ne oa nemet brezhoneg tro-war-dro din."). 
 L'école a provoqué une rupture de pratique entre 13 et 16-17 ans.
 Pratique langagière adulte ininterrompue, à Landerneau puis à Brest. 


Les phrases transcrites ci-dessous ont été présentées dans l'ordre où elles apparaissent ici.


envoyer de l'aide à Marie

  • 'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.'

Le nom Marie est donné sans mutation.


(1) Sikour en deus digaset Dorothée da Mari
aide R.3SGM a amen.é Dorothée à1 Marie
'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


  • 'Le destin a envoyé de l'aide à Marie.'
<hésitations sur la traduction de "destin".>


  • 'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.'
(2) An darvoud en deus digaset sikour da Vari.
le évènement R.3SGM a amen.é aide à1 Marie
'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


  • 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'

Le nom Marie est donné sans mutation.


(3) An amzer-gwall en deus digaset <a...> sikour da Mari.
le temps-mauvais R.3SGM a amen.é aide à1 Marie
'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]

envoyer/causer des problèmes aux gens

La phrase française avec envoyer est incorrecte en standard, mais passe finalement assez bien en franco-breton.


  • 'Dorothée a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(4) Dorothée neus degaset kudennoù d'an dud.
Dorothée R.3SGM a amen.é problème.s à1 le 1gens
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


  • 'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]


(5) An darvoud... deus degaset kudennoù d'an dud (/'touesk an dud).
le évènement 3SGM.a amen.é problème.s à1 le 1gens / parmi le 1gens
'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


  • 'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(6) An darvoud an deus degaset kudennoù d'an dud.
le évènement R.3SGM a amen.é problème.s à1 le 1gens
'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]

envoyer une bonne nouvelle à Marie

  • 'Dorothée a envoyé la bonne nouvelle à Marie.'
<a été traduit "de bonnes nouvelles">
(7) Keloù mat neus degaset Dorothée da Vari.
nouvelles bon 3SGM.a amen.é Dorothée à1 Marie
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


  • 'L'accident a envoyé les bonnes nouvelles à Marie.' [franco-breton, voire agrammatical - cela n'a pas posé problème ]
<a été traduit "de bonnes nouvelles">
(8) Ar gwall-zarvoud neus degaset keloù mat da Mari.
le mauvais1-évènement 3SGM.a amen.é nouvelles bon à1 Marie (sans mutation)
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


  • 'Le vent a envoyé une bonne nouvelle à Marie.'
<a été traduit "de bonnes nouvelles">
(9) An avel neus degaset keloù mat da Vari.
le vent 3SGM.a amen.é nouvelles bon à1 Marie
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


renvoyer Dorothée à ses oncles

  • 'La fée a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
<"oncles" a été traduit au singulier> :


(10) Ar vroudig a neus kaset Dorothée d'he eontr.
le 1fée R 3SGM.a envoy.é Dorothée à1 son2 oncle
'La fée a renvoyé Dorothée à son oncle.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


  • 'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.'


(11) Ar gwall-zarvoud a neus digaset Dorothée d'he eontred.
le mauvais1-évènement R 3SGM.a amen.é Dorothée à1 son2 oncle.s
'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


  • 'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.'


(12) An avel neus kaset Dorothée d'he eontr.
le vent 3SGM.a envoy.é Dorothée à1 son2 oncle
'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


envoyer Dorothée au pays d'Oz

  • 'La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
> * Da vro Oz a neus kaset Dorothée....nan.
> * Da vro Oz a neus kaset ar sorserez....nan. (<hésitations dues probablement à l'ordre des mots>)


(13) Ar sorserez neus kaset Dorothée da Vro Oz.
le sorc.ière 3SGM.a envoy.é Dorothée à1 pays Oz
'La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


  • 'La peur a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
An aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.
<l'assonnance aon ('peur')/naon ('faim') est trouvée problématique.>


  • [MJ]: Essaie avec gant aon ('avec peur'):
Gant aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.
<mais alors qui a envoyé Dorothée ? Ce n'est pas la même phrase>


  • 'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'


(14) Al laouenidigezh neus kaset Dorothée da Vro Oz.
le joie 3SGM.a envoy.é Dorothée à1 pays Oz
'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


  • 'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'


(15) An avel neus kaset Dorothée da Vro Oz.
le vent 3SGM.a envoy.é Dorothée à1 pays Oz
'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


donner

  • 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.'
(16) Ar sonerezh neus degaset ur... un aergelc'h { mat / plijus } d'ar gouel.
le musique 3SGM.a envoy.é un... un ambiance bon / plaisant à1 le fête
'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


  • 'Angela a donné un livre à Sylvie.'


(17) Roet en deus Angela ul levr da Sylvie.
donn.é R.3SGM a Angela un livre à1 Sylvie
'Angela a donné un livre à Sylvie.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


  • 'Angela a donné un livre à la Bretagne.'


(18) Roet en deus Angela ul levr da Vreizh.
donn.é R.3SGM a Angela un livre à1 Bretagne
'Angela a donné un livre à la Bretagne.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


Merci à Y. Simon pour son aide et sa patience.