Différences entre les versions de « Y. Simon (23/03/2013) »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « >: » par « > : »)
 
(90 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Cette élicitation a été opérée à partir d'un protocole établi par Nora Boneh et Léa Nash, dans le cadre d'un travail de typologie sur les verbes [[ditransitifs]].
Cette [[élicitation]] a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un protocole établi par [http://pluto.huji.ac.il/~bonehn/ Nora Boneh] (Hebrew University of Jerusalem) et [http://www.umr7023.cnrs.fr/-Nash-Lea-.html Léa Nash] (Paris VIII), dans le cadre d'un travail de [[typologie]] sur les verbes [[ditransitifs]].


L'élicitation, courte, consiste en une tâche de traduction de phrases françaises données à l'oral. Elle a lieu le 23 mars 2013 à Plougerneau, avec Mélanie Jouitteau et Y. Simon.  
L'élicitation, courte, consiste en une tâche de traduction de phrases françaises données à l'oral (Ces phrases sont traduites d'un protocole anglais). Elle a lieu le 23 mars 2013 à Plougerneau, avec Y. Simon.  


L'élicitation est conduite en breton. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives.  
L'élicitation est conduite en breton. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives.  




   La locutrice considère que son breton est de Landi.  
   La locutrice considère que son breton est de Landivisiau (Léon).  
   Ses parents parlaient uniquement breton à la maison.  
   Ses parents parlaient uniquement breton à la maison ("Ne oa nemet brezhoneg tro-war-dro din.").  
   L'école a provoqué une rupture de pratique entre 13 et 16-17 ans.
   L'école a provoqué une rupture de pratique entre 13 et 16-17 ans.
   Pratique langagière adulte ininterrompue, à Landerneau puis à Brest.  
   Pratique langagière adulte ininterrompue, à Landerneau puis à Brest.  


"Ne oa nemet brezhoneg tro-war-dro din."


Les phrases transcrites ci-dessous ont été présentées dans l'ordre où elles apparaissent ici.


Les phrases transcrites ci-dessous ont été présentées dans l'ordre où elles apparaissent ici.


* Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.
: Sikour en deus digaset Dorothée da Marie. [sans mutation]


* Le destin a envoyé de l'aide à Marie.  
=== envoyer de l'aide à Marie ===
 
 
* 'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.'
 
Le nom ''Marie'' est donné sans mutation.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Sikour || en deus digaset || Dorothée || da || Mari
|-
||| [[sikour|aide]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Dorothée]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Marie]]
|-
||| colspan="15" | 'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
 
 
* 'Le destin a envoyé de l'aide à Marie.'
: ''<hésitations sur la traduction de "destin".>''
: ''<hésitations sur la traduction de "destin".>''
* La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.
: An darvoud en deus digaset sikour da Varie.


* La tempête a envoyé de l'aide à Marie.
: An amzer-gwall en deus digaset <a...> sikour da Marie. [sans mutation]


* Dorothée a envoyé des problèmes aux gens. [franco-breton]
* 'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.'
: Kudennoù neus degaset kudennoù d'an dud.
 
{| class="prettytable"
|(2)|| An darvoud || en deus || digaset || sikour || da || Vari.
|-
||| [[an, al, ar|le]] [[darvoud|évènement]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || [[sikour|aide]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Marie]]
|-
||| colspan="15" | 'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
 
 
* 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
 
Le nom ''Marie'' est donné sans mutation.
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| An || amzer-gwall || en deus || digaset <a...> || sikour || da || Mari.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[amzer|temps]]-[[gwall-|mauvais]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || [[sikour|aide]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Marie]]
|-
||| colspan="15" | 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
 
=== envoyer/causer des problèmes aux gens===
 
La phrase française avec ''envoyer'' est incorrecte en standard, mais passe finalement assez bien en franco-breton.


* La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens. [franco-breton]
: An darvoud... deus degaset kudennoù d'an dud/'touesk an dud.


* La tempête a envoyé des problèmes aux gens. [franco-breton]
* 'Dorothée a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
: An darvoud an deus degaset kudennoù d'an dud. [l'évènement]


* Dorothée a envoyé la bonne nouvelle à Marie.
{| class="prettytable"
: Keloù mat neus degaset Dorothée da Varie.
|(4)|| Dorothée || neus || degaset || kudennoù || d'an dud.
|-
||| [[nom propre|Dorothée]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kudenn|problème]].[[-où (PL.)|s]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
||| colspan="15" |
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}


* L'accident a envoyé les bonnes nouvelles à Marie.
: Ar gwall-zarvoud neus degaset keloù mat da Marie. [sans mutation]


* Le vent a envoyé une bonne nouvelle à Marie.
* 'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
: An avel neus degaset keloù mat da Varie.


* La fée a renvoyé Dorothée à ses oncles.
: Ar vroudig a neus kaset Dorothée d'he eontr. [singulier]


* L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.
{| class="prettytable"
: Ar gwallzarvoud a neus digaset Dorothée d'he eontred.
|(5)|| An darvoud... || deus || degaset || kudennoù || d'an || dud || (/'touesk || an dud).
|-
||| [[an, al, ar|le]] [[darvoud|évènement]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kudenn|problème]].[[-où (PL.)|s]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || / [[e-touez|parmi]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
||| colspan="15" | 'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}


* Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.
: An avel neus kaset Dorothée d'he eontr.


* La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.
* 'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
: * Da vro Oz a neus kaset Dorothée....nan.
: * Da vro Oz a neus kaset ar sorcerez....nan.
: Ar sorcerez neus kaset Dorothée da vro Oz.


* La peur a envoyé Dorothée au pays d'Oz.
{| class="prettytable"
|(6)|| An darvoud || an deus || degaset || kudennoù || d'an || dud.
|-
||| [[an, al, ar|le]] [[darvoud|évènement]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kudenn|problème]].[[-où (PL.)|s]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
||| colspan="15" | 'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
 
=== envoyer une bonne nouvelle à Marie ===
 
* 'Dorothée a envoyé la bonne nouvelle à Marie.'
: <''a été traduit "de bonnes nouvelles"''>
{| class="prettytable"
|(7)|| Keloù mat || neus degaset || Dorothée || da Vari.
|-
||| [[keloù|nouvelles]] [[mat|bon]] || 3SGM.[[kaout|a]] [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || Dorothée || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
 
 
* 'L'accident a envoyé les bonnes nouvelles à Marie.' [franco-breton, voire agrammatical - cela n'a pas posé problème ]
: <''a été traduit "de bonnes nouvelles"''>
 
{| class="prettytable"
|(8)|| Ar gwall-zarvoud || neus || degaset || keloù || mat || da Mari.
|-
||| [[an, al, ar|le]] [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>-évènement || 3SGM.[[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || nouvelles || bon || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie || ''(sans mutation)''
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
 
 
* 'Le vent a envoyé une bonne nouvelle à Marie.'
: <''a été traduit "de bonnes nouvelles"''>
 
{| class="prettytable"
|(9)|| An avel || neus || degaset || keloù || mat || da || Vari.
|-
||| [[an, al, ar|le]] [[avel|vent]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || nouvelles || [[mat|bon]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || Marie
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
 
 
=== renvoyer Dorothée à ses oncles ===
 
* 'La fée a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
: <''"oncles" a été traduit au singulier> :
 
 
{| class="prettytable"
|(10)|| Ar || vroudig || a neus || kaset || Dorothée || d'he || eontr.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[broudig|fée]] || [[R]] 3SGM.[[kaout|a]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Dorothée]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[eontr|oncle]]
|-
||| colspan="15" | 'La fée a renvoyé Dorothée à son oncle.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
 
 
* 'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
 
 
{| class="prettytable"
|(11)|| Ar || gwall-zarvoud || a neus || digaset || Dorothée || d'he || eontred.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>-[[darvoud|évènement]] || [[R]] 3SGM.[[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Dorothée]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[eontr|oncle]].[[-ed (PL.)|s]]
|-
||| colspan="15" | 'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
 
 
* 'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.'
 
 
{| class="prettytable"
|(12)|| An avel || neus || kaset || Dorothée || d'he || eontr.
|-
||| [[an, al, ar|le]] [[avel|vent]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Dorothée]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[eontr|oncle]]
|-
||| colspan="15" | 'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
 
 
=== envoyer Dorothée au pays d'Oz ===
 
* 'La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
: > * Da vro Oz a neus kaset Dorothée....nan.
: > * Da vro Oz a neus kaset ar sorserez....nan. (<''hésitations dues probablement à l'ordre des mots''>)
 
 
{| class="prettytable"
|(13)|| Ar || sorserez || neus || kaset || Dorothée || da || Vro Oz.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[sorser|sorc]].[[-ez (F.)|ière]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Dorothée]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bro|pays]] [[nom propre|Oz]]
|-
||| colspan="15" | 'La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
 
 
* 'La peur a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
: An aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.  
: An aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.  
: ''<l'assonnance ''aon'' ('peur')/''naon'' ('faim') est trouvée problématique.>''
: ''<l'assonnance ''aon'' ('peur')/''naon'' ('faim') est trouvée problématique.>''
* essaie avec "gant aon":
 
 
* [MJ]: Essaie avec ''gant aon'' ('avec peur'):
: Gant aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.  
: Gant aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.  
:''<mais alors qui a envoyé Dorothée? Ce n'est pas la même phrase>''
:''<mais alors qui a envoyé Dorothée ? Ce n'est pas la même phrase>''
* La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.
 
: Al laouenidigezh neus kaset Dorothée da vro Oz.
 
* 'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
 
 
{| class="prettytable"
|(14)|| Al || laouenidigezh || neus || kaset || Dorothée || da || Vro Oz.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[laouenidigezh|joie]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Dorothée]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bro|pays]] [[nom propre|Oz]]
|-
||| colspan="15" | 'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
 
 
* 'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
 
 
{| class="prettytable"
|(15)|| An || avel || neus || kaset || Dorothée || da || Vro || Oz.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[avel|vent]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Dorothée]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bro|pays]] || [[nom propre|Oz]]
|-
||| colspan="15" | 'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
 
 
=== donner ===
 
* 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.'
 
{| class="prettytable"
|(16)|| Ar || sonerezh || neus || degaset || ur... un aergelc'h || { mat / plijus } || d'ar || gouel.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[sonerezh|musique]] || 3SGM.a || [[degas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]]... [[un, ul, ur|un]] [[aergelc'h|ambiance]] || [[mat|bon]] / [[plijus|plaisant]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[gouel (M.)|fête]]
|-
||| colspan="15" | 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
 
 
* 'Angela a donné un livre à Sylvie.'
 
 
{| class="prettytable"
|(17)|| Roet || en deus || Angela || ul levr || da || Sylvie.
|-
||| [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[nom propre|Angela]] || [[un, ul, ur|un]] [[levr|livre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Sylvie]]
|-
||| colspan="15" | 'Angela a donné un livre à Sylvie.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}


* Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.
: An avel neus kaset Dorothée da vro Oz.


* La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.
* 'Angela a donné un livre à la Bretagne.'
: Ar sonerezh neus degaset ur... un aergelc'h mat/plijus d'ar gouel.


* Angela a donné un livre à Sylvie.
: Roet en deus Angela ul levr da Sylvie.


* Angela a donné un livre à la Bretagne.
{| class="prettytable"
: Roet en deus Angela ul levr da Vreizh.
|(18)|| Roet || en deus || Angela || ul levr || da Vreizh.
|-
||| [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[nom propre|Angela]] || [[un, ul, ur|un]] [[levr|livre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[Breizh|Bretagne]]
|-
||| colspan="15" | 'Angela a donné un livre à la Bretagne.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013]
|}




Ligne 84 : Ligne 295 :


[[Category:élicitations|Categories]]
[[Category:élicitations|Categories]]
[[Category:léonard|Categories]]

Version actuelle datée du 3 octobre 2023 à 21:26

Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un protocole établi par Nora Boneh (Hebrew University of Jerusalem) et Léa Nash (Paris VIII), dans le cadre d'un travail de typologie sur les verbes ditransitifs.

L'élicitation, courte, consiste en une tâche de traduction de phrases françaises données à l'oral (Ces phrases sont traduites d'un protocole anglais). Elle a lieu le 23 mars 2013 à Plougerneau, avec Y. Simon.

L'élicitation est conduite en breton. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives.


 La locutrice considère que son breton est de Landivisiau (Léon). 
 Ses parents parlaient uniquement breton à la maison ("Ne oa nemet brezhoneg tro-war-dro din."). 
 L'école a provoqué une rupture de pratique entre 13 et 16-17 ans.
 Pratique langagière adulte ininterrompue, à Landerneau puis à Brest. 


Les phrases transcrites ci-dessous ont été présentées dans l'ordre où elles apparaissent ici.


envoyer de l'aide à Marie

  • 'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.'

Le nom Marie est donné sans mutation.


(1) Sikour en deus digaset Dorothée da Mari
aide R.3SGM a amen.é Dorothée à1 Marie
'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


  • 'Le destin a envoyé de l'aide à Marie.'
<hésitations sur la traduction de "destin".>


  • 'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.'
(2) An darvoud en deus digaset sikour da Vari.
le évènement R.3SGM a amen.é aide à1 Marie
'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


  • 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'

Le nom Marie est donné sans mutation.


(3) An amzer-gwall en deus digaset <a...> sikour da Mari.
le temps-mauvais R.3SGM a amen.é aide à1 Marie
'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]

envoyer/causer des problèmes aux gens

La phrase française avec envoyer est incorrecte en standard, mais passe finalement assez bien en franco-breton.


  • 'Dorothée a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(4) Dorothée neus degaset kudennoù d'an dud.
Dorothée R.3SGM a amen.é problème.s à1 le 1gens
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


  • 'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]


(5) An darvoud... deus degaset kudennoù d'an dud (/'touesk an dud).
le évènement 3SGM.a amen.é problème.s à1 le 1gens / parmi le 1gens
'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


  • 'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(6) An darvoud an deus degaset kudennoù d'an dud.
le évènement R.3SGM a amen.é problème.s à1 le 1gens
'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]

envoyer une bonne nouvelle à Marie

  • 'Dorothée a envoyé la bonne nouvelle à Marie.'
<a été traduit "de bonnes nouvelles">
(7) Keloù mat neus degaset Dorothée da Vari.
nouvelles bon 3SGM.a amen.é Dorothée à1 Marie
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


  • 'L'accident a envoyé les bonnes nouvelles à Marie.' [franco-breton, voire agrammatical - cela n'a pas posé problème ]
<a été traduit "de bonnes nouvelles">
(8) Ar gwall-zarvoud neus degaset keloù mat da Mari.
le mauvais1-évènement 3SGM.a amen.é nouvelles bon à1 Marie (sans mutation)
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


  • 'Le vent a envoyé une bonne nouvelle à Marie.'
<a été traduit "de bonnes nouvelles">
(9) An avel neus degaset keloù mat da Vari.
le vent 3SGM.a amen.é nouvelles bon à1 Marie
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


renvoyer Dorothée à ses oncles

  • 'La fée a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
<"oncles" a été traduit au singulier> :


(10) Ar vroudig a neus kaset Dorothée d'he eontr.
le 1fée R 3SGM.a envoy.é Dorothée à1 son2 oncle
'La fée a renvoyé Dorothée à son oncle.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


  • 'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.'


(11) Ar gwall-zarvoud a neus digaset Dorothée d'he eontred.
le mauvais1-évènement R 3SGM.a amen.é Dorothée à1 son2 oncle.s
'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


  • 'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.'


(12) An avel neus kaset Dorothée d'he eontr.
le vent 3SGM.a envoy.é Dorothée à1 son2 oncle
'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


envoyer Dorothée au pays d'Oz

  • 'La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
> * Da vro Oz a neus kaset Dorothée....nan.
> * Da vro Oz a neus kaset ar sorserez....nan. (<hésitations dues probablement à l'ordre des mots>)


(13) Ar sorserez neus kaset Dorothée da Vro Oz.
le sorc.ière 3SGM.a envoy.é Dorothée à1 pays Oz
'La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


  • 'La peur a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
An aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.
<l'assonnance aon ('peur')/naon ('faim') est trouvée problématique.>


  • [MJ]: Essaie avec gant aon ('avec peur'):
Gant aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.
<mais alors qui a envoyé Dorothée ? Ce n'est pas la même phrase>


  • 'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'


(14) Al laouenidigezh neus kaset Dorothée da Vro Oz.
le joie 3SGM.a envoy.é Dorothée à1 pays Oz
'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


  • 'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'


(15) An avel neus kaset Dorothée da Vro Oz.
le vent 3SGM.a envoy.é Dorothée à1 pays Oz
'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


donner

  • 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.'
(16) Ar sonerezh neus degaset ur... un aergelc'h { mat / plijus } d'ar gouel.
le musique 3SGM.a envoy.é un... un ambiance bon / plaisant à1 le fête
'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


  • 'Angela a donné un livre à Sylvie.'


(17) Roet en deus Angela ul levr da Sylvie.
donn.é R.3SGM a Angela un livre à1 Sylvie
'Angela a donné un livre à Sylvie.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


  • 'Angela a donné un livre à la Bretagne.'


(18) Roet en deus Angela ul levr da Vreizh.
donn.é R.3SGM a Angela un livre à1 Bretagne
'Angela a donné un livre à la Bretagne.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013]


Merci à Y. Simon pour son aide et sa patience.