Wmffre (1998:25) : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
[[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:25): [texte original]
 
[[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:25): [texte original]
  
   'The 2SG is used informally with friends: men - including husbands -
+
   'The 2SG is used informally with friends: men - including husbands - generally do not adress women with this form.  
  generally do not adress women with this form.  
+
   In addition to its plural meaning, the 2PL has also become the formal or polite form of the 2SG.  
   In addition to its plural meaning, the 2PL has also become the formal  
+
  or polite form of the 2SG.  
+
 
    
 
    
   In the parishes immediately to the south of Plounévézel the 2SG has  
+
   In the parishes immediately to the south of Plounévézel the 2SG has disappeared from the spoken language (similar to the disappearance of ''thou'' from standard English), conversely some 10km to the north-west in the adjacent parish of Poullaouen the use of the 2SG is so much more freely used than in Plounévézel that the inhabitants of Plounévézel think of the people of Poullaouen as '''ifχõnt<sup>ə</sup>t''' 'cheeky, forward'.
  disappeared from the spoken language (similar to the disappearance of  
+
  ''thou'' from standard English), conversely some 10km to the north-west  
+
  in the adjacent parish of Poullaouen the use of the 2SG is so much more  
+
  freely used than in Plounévézel that the inhabitants of Plounévézel think
+
  of the people of Poullaouen as '''ifχõnt<sup>ə</sup>t''' 'cheeky, forward'.
+
 
    
 
    
  
Ligne 18 : Ligne 11 :
 
   (Wmffre 1998:25)
 
   (Wmffre 1998:25)
 
    
 
    
   "L'usage du 2SG est d'usage informel entre amis: les hommes  
+
   "L'usage du 2SG est d'usage informel entre amis: les hommes - maris inclus - ne s'adressent généralement pas aux femmes  
  - maris inclus - ne s'adressent généralement pas aux femmes  
+
   avec cette forme. C'est la forme 2PL, en plus de son sens pluriel, qui est devenue la forme formelle ou polie du 2SG.  
   avec cette forme. C'est la forme 2PL, en plus de son sens  
+
   Dans les paroisses proches au sud de Plounévézel, la forme 2SG a disparu de la langue parlée (cas similaire à la  
  pluriel, qui est devenue la forme formelle ou polie du 2SG.  
+
   disparition du ''thou'' 2SG en anglais standard), alors qu'à 10 km au nord-ouest, dans la paroisse adjacente Poullaouen,  
   Dans les paroisses proches au sud de Plounévézel, la forme  
+
   l'usage de la forme 2SG est si répandu que les habitants de Plounévézel référèrent aux gens de Poullaouen comme  
  2SG a disparu de la langue parlée (cas similaire à la  
+
   disparition du ''thou'' 2SG en anglais standard), alors qu'à  
+
  10 km au nord-ouest, dans la paroisse adjacente Poullaouen,  
+
   l'usage de la forme 2SG est si répandu que les habitants de  
+
  Plounévézel référèrent aux gens de Poullaouen comme  
+
 
   '''ifχõnt<sup>ə</sup>t''', 'effrontés'."
 
   '''ifχõnt<sup>ə</sup>t''', 'effrontés'."
 +
  
 
=== référence ===
 
=== référence ===

Version actuelle en date du 22 avril 2019 à 15:22

Wmffre (1998:25): [texte original]

 'The 2SG is used informally with friends: men - including husbands - generally do not adress women with this form. 
 In addition to its plural meaning, the 2PL has also become the formal or polite form of the 2SG. 
 
 In the parishes immediately to the south of Plounévézel the 2SG has disappeared from the spoken language (similar to the disappearance of thou from standard English), conversely some 10km to the north-west in the adjacent parish of Poullaouen the use of the 2SG is so much more freely used than in Plounévézel that the inhabitants of Plounévézel think of the people of Poullaouen as ifχõntət 'cheeky, forward'.
 

traduction:

 (Wmffre 1998:25)
 
 "L'usage du 2SG est d'usage informel entre amis: les hommes - maris inclus - ne s'adressent généralement pas aux femmes 
 avec cette forme. C'est la forme 2PL, en plus de son sens pluriel, qui est devenue la forme formelle ou polie du 2SG. 
 Dans les paroisses proches au sud de Plounévézel, la forme 2SG a disparu de la langue parlée (cas similaire à la 
 disparition du thou 2SG en anglais standard), alors qu'à 10 km au nord-ouest, dans la paroisse adjacente Poullaouen, 
 l'usage de la forme 2SG est si répandu que les habitants de Plounévézel référèrent aux gens de Poullaouen comme 
 ifχõntət, 'effrontés'."


référence

  • Wmffre, I. 1998. Central Breton. [= Languages of the World Materials 152] Unterschleißheim: Lincom Europa.