Différences entre les versions de « War-laez »

De Arbres
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[adverbe]] complexe ''war-laez'', littéralement /sur-haut/, signifie 'en haut, sur le pont'.
L'[[adverbe]] complexe ''war-laez'', littéralement /[[war|sur]]-haut/, signifie 'en haut, sur le pont'.




Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) || ... || '''war-laez''' e peus || un all evit || dalc'her anezhañ|| dres.
| (1) || ... || '''war-laez''' e peus || un all evit || dalc'her anezhañ|| dres.
|-
|-
|||||[[war|sur]]-haut [[R]] [[kaout|as]] ||[[unan|un]] [[all|autre]] [[evit|pour]] ||garder [[P.]].[[pronom incorporé|lui]] || droit
|||||[[war|sur]]-haut [[R]] [[kaout|as]] ||[[unan|un]] [[all|autre]] [[evit|pour]] ||[[derc'hel|garder]] [[P.]].[[pronom incorporé|lui]] || droit
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'... en haut tu en as un autre pour le tenir droit.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:27)
| ||colspan="4" |'... en haut tu en as un autre pour le tenir droit.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:27)
Ligne 21 : Ligne 21 :
|(2)|| savet '''war-laez''' || hag e tiskenned daou-ha-daou,|| med me 'm-oa || tamm kavalier.||''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|(2)|| savet '''war-laez''' || hag e tiskenned daou-ha-daou,|| med me 'm-oa || tamm kavalier.||''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|-
|-
| || [[sevel|monté]] sur-haut|| [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[diskenn|descendait]].[[IMP]] [[numéraux cardinaux|deux]]-à-[[numéraux cardinaux|deux]] ||[[met|mais]] [[pfi|moi]] '1SG-[[kaout|avait]] || [[tamm|morceau]] cavalier
| || [[sevel|monté]] sur-haut|| [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[diskenn|descendait]].[[IMP]] [[numéraux cardinaux|deux]]-[[&|et]]-[[numéraux cardinaux|deux]] ||[[met|mais]] [[pfi|moi]] '1SG-[[kaout|avait]] || [[tamm|morceau]] cavalier
|-
|-
|||colspan="4" | 'On est montés et on descendait deux-à-deux, mais moi je n'avais pas de cavalier.'
|||colspan="4" | 'On est montés et on descendait deux-à-deux, mais moi je n'avais pas de cavalier.'
|}
=== répartition dialectale ===
La préposition semble en effet typique des parlers de l'Ouest.
{| class="prettytable"
|(3)|| Eur gwaz || a oe karget|| da vond '''war-laez'''…
|-
| || [[art|un]] [[gwaz|homme]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|fut]] chargé || [[da|de]] <sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] sur-haut
|-
|||colspan="4" | 'Un homme fut chargé de monter.'|||| ||||||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:21)
|}
|}


Ligne 35 : Ligne 49 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Pa '''deu''' ||ar mor ||'''war-laez'''...
| (4) || Pa '''deu''' ||ar mor ||'''war-laez'''...
|-
|-
||| [[pa|quand]] [[dont|vient]] || [[art|le]] mer ||[[war|sur]]-haut
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]] || [[art|le]] mer ||[[war|sur]]-haut
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Quand la marée monte...' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14)
| ||colspan="4" |'Quand la marée monte...' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14)
Ligne 44 : Ligne 58 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || Hennezh a zo neuze, || pa'z ay ||ar c'harr kuites dabord, || da '''avañs''' ar vag ||adarre '''war laez'''.
| (5) || Hennezh a zo neuze, || pa'z ay ||ar c'harr kuites dabord, || da '''avañs''' ar vag ||adarre '''war laez'''.
|-
|-
|||  [[DEM|celui.ci]] [[R]] [[zo|est]] [[neuze|alors]] || [[pa|quand]]'<sup>[[+C]]</sup> [[mont|ira]]|| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>voiture [[kuit|parti]] bientôt|| [[da|pour]] avancer [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>bateau ||[[adarre|encore]] [[war-laez|sur-haut]]
|||  [[DEM|celui.ci]] [[R]] [[zo|est]] [[neuze|alors]] || [[pa|quand]]'<sup>[[+C]]</sup> [[mont|ira]]|| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>voiture [[kuit|parti]] [[dabort|bientôt]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> avancer [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>bateau ||[[adarre|encore]] sur-haut
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Quand la charette s'en ira tout à l'heure, elle (la perche) servira à faire avancer le bateau.'  
| ||colspan="4" |'Quand la charette s'en ira tout à l'heure, elle (la perche) servira à faire avancer le bateau.'  
Ligne 56 : Ligne 70 :
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes spatiaux|Categories]]

Version du 12 octobre 2019 à 16:52

L'adverbe complexe war-laez, littéralement /sur-haut/, signifie 'en haut, sur le pont'.


(1) ... war-laez e peus un all evit dalc'her anezhañ dres.
sur-haut R as un autre pour garder P..lui droit
'... en haut tu en as un autre pour le tenir droit.' Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:27)


Morphologie

composition

On reconnaît la préposition war, 'sur', suivie du nom laez, 'haut', qui est utilisé en Léon et en Basse-Cornouaille.


(2) savet war-laez hag e tiskenned daou-ha-daou, med me 'm-oa tamm kavalier. Ouessant, Gouedig (1982)
monté sur-haut et R4 descendait.IMP deux-et-deux mais moi '1SG-avait morceau cavalier
'On est montés et on descendait deux-à-deux, mais moi je n'avais pas de cavalier.'


répartition dialectale

La préposition semble en effet typique des parlers de l'Ouest.


(3) Eur gwaz a oe karget da vond war-laez
un homme R1 fut chargé de 1 aller sur-haut
'Un homme fut chargé de monter.' Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:21)


Syntaxe

postposition 'avancer, en avant'

Avec un verbe de mouvement, war-laez peut être utilisé comme une postposition.


(4) Pa deu ar mor war-laez...
quand1 vient le mer sur-haut
'Quand la marée monte...' Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:14)


(5) Hennezh a zo neuze, pa'z ay ar c'harr kuites dabord, da avañs ar vag adarre war laez.
celui.ci R est alors quand'+C ira le 5voiture parti bientôt pour1 avancer le 1bateau encore sur-haut
'Quand la charette s'en ira tout à l'heure, elle (la perche) servira à faire avancer le bateau.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:30)