Différences entre les versions de « War-bouez »
(23 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
La préposition ''war-bouez'' a de multiples sens et usages. Elle est traduisible par 'à un X près, si ce n'était X' (''war-bouez nebeut'' 'à peu de choses près'), comme une préposition [[aspectuelle]] [[prospective]] (''war-bouez lenvañ'' 'sur le point de pleurer') ou encore comme 'à propos de' (''war-bouez an devoar'' 'à propos des devoirs'). | |||
L'[[adverbe]] ''war-bouez'' signifie 'lentement'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||'''War-bouez''' netra || 'vefen bet ||dastumet gante. | | (1) ||'''War-bouez''' netra || 'vefen bet ||dastumet gante. | ||
|- | |- | ||
||| [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-poids [[netra|rien]] || [[COP|serais]] [[bet|été]] || ramassé [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] [[netra|rien]] || [[COP|serais]] [[bet|été]] || [[dastum|ramassé]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Pour un peu, ils m'auraient ramassé.' ||||||||'' | |||colspan="4" | 'Pour un peu, ils m'auraient ramassé.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36) | ||
|} | |} | ||
Ligne 12 : | Ligne 17 : | ||
=== accentuation === | === accentuation === | ||
Comme les prépositions formées de deux prépositions différentes, ''war-bouez'' est [[accentuée]] sur la dernière syllabe, et ce, même dans les dialectes où l'[[accentuation]] canonique est sur l'avant-dernière syllabe. (''Léon, Cleder'', [[Fave (1998)|Fave 1998]]:116). | Comme toutes les prépositions formées de deux prépositions différentes, ''war-bouez'' est [[accentuée]] sur la dernière syllabe, et ce, même dans les dialectes où l'[[accentuation]] canonique est sur l'avant-dernière syllabe. (''Léon, Cleder'', [[Fave (1998)|Fave 1998]]:116). | ||
Ligne 18 : | Ligne 23 : | ||
=== | == Syntaxe == | ||
=== ''war-bouez'' 'pour peu que...' === | |||
''War-bouez'' peut [[sélectionner]] une [[proposition]] tensée introduite par ''[[ma]]''. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) || Ar markinachou tomm,|| '''war-bouez''' '''ma''' 'z-eus ||eur meutad mad ||a holen ganto,|| n'int ket ||fall da zribi. | |||
|- | |||
| || [[art|le]] graillons [[tomm|chaud]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[R]]-[[ez eus|est]] || [[art|un]] pouce.[[-ad|ée]] [[mat|bon]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[holen|sel]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|sont]] [[ket|pas]] ||[[fall|mauvais]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[debriñ|manger]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Les graillons chauds sont bons pour peu qu'il y ait une bonne pincée de sel. | |||
|- | |||
|||||||||colspan="4" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'markinachoù') | |||
|} | |||
''War-bouez'' peut aussi [[sélectionner]] une [[proposition infinitive]]. | |||
== | {| class="prettytable" | ||
| (4) || N'eus droug ebed ||evid ober anei ||eun tammig, || '''war-bouez''' chom fur memestra. | |||
|- | |||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[ez eus|est]] [[droug|mal]] [[ebet|aucun]]|| [[evit|pour]] [[ober|faire]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] [[chom|rester]] sage [[memestra|quand.même]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il n'y a pas de mal à s'amuser un peu, pour peu qu'on reste sage tout de même.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="4" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'ober') | |||
|} | |||
=== ''war-bouez'' 'sur le point de' === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)|| Edo an dour|| '''war-bouez''' ||birviñ. | ||
|- | |- | ||
||| | | || [[emañ|était]] [[art|le]] [[dour|eau]]||[[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] ||bouillir|| ||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | | |||colspan="4" | 'L'eau était sur le point de bouillir.' | ||
|} | |} | ||
== Sémantique de la préposition == | |||
=== variation dialectale === | |||
A Briec en Cornouaille, [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324) traduit <font color=green>[vaʁ buˈeːz]</font color=green> ''war-bouezh'' par 'à propos de, dans le domaine de'. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1) || <font color=green>[waʁ buˈeːz || <font color=green> ᷉ɑn ˈdəvwaʁ] | |||
|- | |||
| ||war bouezh || an devoirs | |||
|- | |||
| || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[pouez|poids]] || [[art|le]] devoirs | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'à propos des devoirs (pour le cours)' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324) | |||
|} | |||
== Sémantique de l'adverbe == | |||
En théâtre, la didascalie ''war-bouezig'' signifie 'en apparté' (par ex, dans [[Croq (1908)|Croq 1908]]:64). | |||
=== répartition dialectale === | |||
Dans l'[[ALBB]], la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-281.jpg 281] donne la variation dialectale de la traduction de ''(Marchez) lentement''. La préposition ''war-bouez'' est donnée en Basse-Cornouaille et à Guérande. Les formes concurrentes sont ''goustadig'', ''dousig'', ''trager'', ''trankil'', ''difonn'', ''difonnus'', ''war ho kwar(egoù)''... | |||
Un siècle plus tard, on trouve ''war-bouez'' 'à force de, lentement' sous la forme <font color=green>/var'bwe:z/</font color=green> à Plozévet ([[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:209). | |||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II. | * Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', '''chapitre II'''. | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:prépositions|Categories]] | [[Category:prépositions|Categories]] | ||
[[Category:adverbes|Categories]] | |||
[[Category:adverbes de manière|Categories]] |
Version du 15 décembre 2019 à 23:00
La préposition war-bouez a de multiples sens et usages. Elle est traduisible par 'à un X près, si ce n'était X' (war-bouez nebeut 'à peu de choses près'), comme une préposition aspectuelle prospective (war-bouez lenvañ 'sur le point de pleurer') ou encore comme 'à propos de' (war-bouez an devoar 'à propos des devoirs').
L'adverbe war-bouez signifie 'lentement'.
(1) | War-bouez netra | 'vefen bet | dastumet gante. | |||||
sur1-poids rien | serais été | ramassé avec.eux | ||||||
'Pour un peu, ils m'auraient ramassé.' | Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:36) |
Morphologie
accentuation
Comme toutes les prépositions formées de deux prépositions différentes, war-bouez est accentuée sur la dernière syllabe, et ce, même dans les dialectes où l'accentuation canonique est sur l'avant-dernière syllabe. (Léon, Cleder, Fave 1998:116).
(2) a-RAOG, war-LEC'H, a-UZ, a-ZIOH, war-BOUEZ, eVID...
Syntaxe
war-bouez 'pour peu que...'
War-bouez peut sélectionner une proposition tensée introduite par ma.
(3) | Ar markinachou tomm, | war-bouez ma 'z-eus | eur meutad mad | a holen ganto, | n'int ket | fall da zribi. | |
le graillons chaud | sur1-poids que4 R-est | un pouce.ée bon | de1 sel avec.eux | ne1'sont pas | mauvais à1 manger | ||
'Les graillons chauds sont bons pour peu qu'il y ait une bonne pincée de sel. | |||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'markinachoù') |
War-bouez peut aussi sélectionner une proposition infinitive.
(4) | N'eus droug ebed | evid ober anei | eun tammig, | war-bouez chom fur memestra. | |||
ne1'est mal aucun | pour faire P.elle | un morceau.DIM | sur1-poids rester sage quand.même | ||||
'Il n'y a pas de mal à s'amuser un peu, pour peu qu'on reste sage tout de même.' | |||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958:'ober') |
war-bouez 'sur le point de'
(5) | Edo an dour | war-bouez | birviñ. | |||
était le eau | sur1-poids | bouillir | Menard &Kadored (2001:'emañ') | |||
'L'eau était sur le point de bouillir.' |
Sémantique de la préposition
variation dialectale
A Briec en Cornouaille, Noyer (2019:324) traduit [vaʁ buˈeːz] war-bouezh par 'à propos de, dans le domaine de'.
(1) | [waʁ buˈeːz | ᷉ɑn ˈdəvwaʁ] | ||||
war bouezh | an devoirs | |||||
sur1 poids | le devoirs | |||||
'à propos des devoirs (pour le cours)' | Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324) |
Sémantique de l'adverbe
En théâtre, la didascalie war-bouezig signifie 'en apparté' (par ex, dans Croq 1908:64).
répartition dialectale
Dans l'ALBB, la carte 281 donne la variation dialectale de la traduction de (Marchez) lentement. La préposition war-bouez est donnée en Basse-Cornouaille et à Guérande. Les formes concurrentes sont goustadig, dousig, trager, trankil, difonn, difonnus, war ho kwar(egoù)... Un siècle plus tard, on trouve war-bouez 'à force de, lentement' sous la forme /var'bwe:z/ à Plozévet (Goyat 2012:209).
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.