Différences entre les versions de « Tu »
De Arbres
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
| (1)|| evit gwelet || ha bout ‘oa || '''tu''' ||deomp d’achap… | | (1)|| evit gwelet || ha bout ‘oa || '''tu''' ||deomp d’achap… | ||
|- | |- | ||
| || [[evit|pour]] voir ||[[C.ha(g)|si]] [[bout|être]] [[R]] [[COP|était]]|| moyen ||[[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] [[da|à]]'échapper | | || [[evit|pour]] [[gwelout|voir]] ||[[C.ha(g)|si]] [[bout|être]] [[R]] [[COP|était]]|| moyen ||[[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] [[da|à]]'échapper | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'pour voir si nous avions moyen de nous échapper', ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:37) | | || colspan="4" | 'pour voir si nous avions moyen de nous échapper', ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:37) |
Version du 14 décembre 2014 à 23:51
Le nom tu, m. 'côté', peut aussi dénoter le moyen.
moyen
Le nom tu qui dénote le moyen prend comme argument interne une petite proposition (le moyen de faire qqch.), et parfois un expérienceur (pour qui ce moyen s'applique).
Syntaxe
La petite proposition argument de tu apparaît alternativement introduite ou non par la préposition da.
da ou pas?
En (1), le premier da, deomp, introduit l'expérienceur. Le second da introduit la petite proposition achap.
(1) | evit gwelet | ha bout ‘oa | tu | deomp d’achap… |
pour voir | si être R était | moyen | à.nous à'échapper | |
'pour voir si nous avions moyen de nous échapper', Vannetais, Herrieu (1994:37) |
En (2), l'expérienceur coréfère avec l'argument de but du verbe reiñ, 'donner'. La petite proposition er c'havet, 'le trouver', n'est pas introduite par da.
(2) | Mar laret d'ein | più e glasket, | M'hellou | rein d'oh | tu er havet. |
si dites à.moi | qui R1 cherchez | moi pourrai | donner à.vous | moyen le trouver | |
'Si vous me dites qui vous cherchez, Je pourrai vous aider à le découvrir.' | |||||
Vannetais, chanson Le marquis de Pontcallec (Le Mercier d'Erm 1926:68) |
côté
La syntaxe du nom tu, 'côté' est régulière.
(1) | Laket | 'peus | ho hiviz | war an tu gin. | ||||
mis | avez | votre chemise | sur le côté envers | |||||
'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' | Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:II) |