Différences entre les versions de « Trugarez »
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§880) donne les [[adjectifs]] ''trugarez'''us''''' et son opposé '''''di'''drugar'' 'sans pitié'. | [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§880) donne les [[adjectifs]] ''trugarez'''us''''' et son opposé '''''di'''drugar'' 'sans pitié'. | ||
Le verbe 'remercier' se forme avec le suffixe ''[[-aat]]'', avec un [[+C|K épenthétique]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| ...èl a pa vennahe ||ma zrugarekaat ||e'it ar pezh ||am eus graet eviti [...]. | |||
|- | |||
| || ...[[evel|comme]] [[ha pa|C C]]<sup>[[1]]</sup> [[mennout|voulait]] ||[[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> re.[[trugarez|merci]].[[-at|er]] || [[evit|pour]] [[art|le]] [[pezh|ce.que]]|| [[R]].1SG [[kaout|a]] [[ober|fait]] [[evit|pour]].[[pronom incorporé|elle]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | '...comme si elle voulait me remercier de ce que j'ai fait pour elle [...].'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:56) | |||
|} | |||
Version du 14 août 2019 à 12:52
Trugarez a un usage d'interjection proche du français merci, parole performative du remerciement. C'est aussi un nom qui dénote la 'pitié' (comme en français archaïsant dans demander merci).
(1) | N'am euz | foeltr tamm | ezom dimeuz | e drugarez. | ||
ne1'1SG a | foutre morceau | besoin de | son1 merci | |||
'Je n'ai pas le moindre besoin de sa pitié.' | Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:57) |
Morphologie
composition
On retrouve trugarez dans la préposition complexe a-drugarez 'grâce à'.
(2) | Diwar hiziv | e vo peoc’h, | en ti-mañ | pelloc’h, | a drugarez Doue. | ||
à.partir.de aujourd'hui | R4 sera paix | dans.le maison-ci | finalement | de1 merci Dieu | |||
'A partir d'aujourd'hui, grâce à Dieu, cette maison vivra finalement en paix.' | |||||||
Perrot (1943:48) |
dérivation
Kervella (1947:§880) donne les adjectifs trugarezus et son opposé didrugar 'sans pitié'.
Le verbe 'remercier' se forme avec le suffixe -aat, avec un K épenthétique.
(3) | ...èl a pa vennahe | ma zrugarekaat | e'it ar pezh | am eus graet eviti [...]. | |||
...comme C C1 voulait | me2 re.merci.er | pour le ce.que | R.1SG a fait pour.elle | ||||
'...comme si elle voulait me remercier de ce que j'ai fait pour elle [...].' | Vannetais, Herrieu (1994:56) |
accentuation
Dans les dialectes KLT, l'accentuation est sur l'avant-dernière syllabe, /tryGAre/.
La syllabe accentuée est normalement préservée de l'érosion morphologique. Une abréviation est pourtant apparue fin XX° chez de jeunes bilingues, Trug' , qui ne garde que la première syllabe. Il s'agit du résultat d'une apocope; une opération de troncage des finales à la française, comme dans ciné pour cinéma(tographe) ou amphi pour amphithéâtre.