Truez : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher
(Morphologie)
 
Ligne 12 : Ligne 12 :
  
 
== Morphologie ==
 
== Morphologie ==
 +
 +
=== variation dialectale ===
 +
 +
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-592.jpg 592] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de '(Ayez) pitié'.
 +
  
 
=== dérivation ===
 
=== dérivation ===
Ligne 36 : Ligne 41 :
 
| ||colspan="4" |'Ce serait une pitié pour une commune comme celle-ci....' |||| ''Léonard/standard'', [[Drezen (1947)|Drezen (1947]]:18)
 
| ||colspan="4" |'Ce serait une pitié pour une commune comme celle-ci....' |||| ''Léonard/standard'', [[Drezen (1947)|Drezen (1947]]:18)
 
|}
 
|}
 
  
 
== Syntaxe ==
 
== Syntaxe ==

Version actuelle en date du 10 octobre 2019 à 21:25

Le nom truez dénote la 'pitié'.


(1) Anez am oa true, vijen ket deut aman.
sans R.1SG avais pitié serais pas venu ici
'Si je n'avais eu pitié, je ne serais pas venu ici.' Kergrist-Moëlou, Le Garrec (1901:64)


Morphologie

variation dialectale

La carte 592 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de '(Ayez) pitié'.


dérivation

(2) Méd ni pa welem kement-se, a veze didruez ouz ar filouter... Léon, Seite & Stéphan (1957:107)
mais nous quand1 voyions autant-ça R1 était sans1.pitié pour le filou
'Mais nous quand on voyait cela, on était sans pitié pour le filou...'

genre

C'est un nom féminin.


(3) Un druez e vefe d'ur gumun evel homañ ...
un 1pitié R serait à'un1 commune comme celle-ci
'Ce serait une pitié pour une commune comme celle-ci....' Léonard/standard, Drezen (1947:18)

Syntaxe

ouzh

(4) Truez am-eus outañ.
pitié R.1SG-a à.lui
'J'ai de la pitié pour lui.' Ar Merser (2009:§ 'inspirer')


Sémantique

alternatives

Comme en français, le mot trugarez 'merci' fait concurrence à truez 'pitié' (cf. sans pitié, sans merci).


(5) N'am euz foeltr tamm ezom dimeuz e drugarez.
ne1'1SG a foutre morceau besoin de son1 merci
'Je n'ai pas le moindre besoin de sa pitié.' Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:57)


sellout a druez, 'prendre en pitié'

(6) Sellit a drue eus eun den reuzeudik, c'houi pere a zo yac'h ha divac'hagn.
regardez en1 pitié de un homme malheureux vous quel.ceux R est sain et valide
'Prenez en pitié le malheureux, vous qui êtes valide et en bonne santé.' Bas-Trégor, Al Lay (1925:37)