Différences entre les versions de « Traoù »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
Comme ''[[hini]]'' et ''[[hini|re]]'', ''traoù'', le pluriel du nom 'chose', a un usage de pronom anaphorique.
Comme ''[[hini]]'' et ''[[hini|re]]'', ''traoù'', le pluriel du nom 'chose', a un usage pronominal.
Il sert de pronom anaphorique, ou de pronom impersonnel.




Ligne 10 : Ligne 11 :
|}
|}


== Pronom anaphorique ==
{| class="prettytable"
| (2) ||'r re-se 'zo|| '''traou''' ||pinvidig-brein.
|-
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] [[zo|est]]|| choses || riche-pourri
|-
|||colspan="4" | 'Ce sont des gens pourris par la richesse.' ||||||||''Haut-Cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:32)
|}
{| class="prettytable"
| (3) ||'r re-mañ 'zo|| '''traou''' ||flour 'at.
|-
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] [[zo|est]]|| choses || lisse [[avat|vraiment]]
|-
|||colspan="4" | 'Celles-ci sont lisses, vraiment.'
|-
|||colspan="4" | (les pommes de terre dont il était question)||||||||''Haut-Cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:32)
|}
== Pronom impersonnel ==


Dans certains usages, ''traoù'' est l'équivalent d'un [[IMP|impersonnel]], comme le ''on'' français.
Dans certains usages, ''traoù'' est l'équivalent d'un [[IMP|impersonnel]], comme le ''on'' français.
Ligne 31 : Ligne 55 :
||| [[art|le]] choses|| ([[R]]) est || ([[particule o|à]]) aller
||| [[art|le]] choses|| ([[R]]) est || ([[particule o|à]]) aller
|-
|-
|||colspan="4" | '(alors) on va ?' ||||||||||||''Cornouaillais'' (Riec),|| Mona Bouzeg (c.p. 02/2012)
|||colspan="4" | '(alors) on va ?' ||||||||||||''Haut-cornouaillais'' (Rieg),|| [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:32)
|}
|}



Version du 24 mars 2012 à 14:48

Comme hini et re, traoù, le pluriel du nom 'chose', a un usage pronominal. Il sert de pronom anaphorique, ou de pronom impersonnel.


(1) e-leh [ seier nevez ] em-eus kavet [ traoù kozh ]
au.lieu sacs nouveau R.1SG a trouvé pronom vieux
'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' Cornouaillais, Trépos (2001:§198)

Pronom anaphorique

(2) 'r re-se 'zo traou pinvidig-brein.
le ceux-ci est choses riche-pourri
'Ce sont des gens pourris par la richesse.' Haut-Cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:32)


(3) 'r re-mañ 'zo traou flour 'at.
le ceux- est choses lisse vraiment
'Celles-ci sont lisses, vraiment.'
(les pommes de terre dont il était question) Haut-Cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:32)


Pronom impersonnel

Dans certains usages, traoù est l'équivalent d'un impersonnel, comme le on français.


(2) 'Ma 'n traoù 'sevel.
est le choses à lever
'On se lève.' Haut-Cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:30)


Dans le contexte en (2), la phrase est dite par une cycliste à des piétons. Lesquels peuvent répondre, avec malice, ya 'n dud ivez, 'Oui, et les gens aussi.'


(2) 'n traou zo 'ont ?
le choses (R) est (à) aller
'(alors) on va ?' Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:32)


Horizons comparatifs

Cet usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du franco-breton, comme en Douarneniste.


(3) Je savais pas qu'y avait des choses avec elle; mais ça m'étonne pas! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains!

'Je ne savais pas qu'elle était enceinte...'
Franco-breton (Douarnenez), Pichavant (1996:58)