Différences entre les versions de « Toullad »
De Arbres
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Toullad'', formé du nom ''toull'', 'trou' et du [[suffixe]] ''[[-ad]]'' marquant un contenant devrait signifier littéralement le contenu d'un trou, donc un ensemble vide. Ce n'est pas le cas. Il signifie une petite quantité. | ''Toullad'', formé du nom ''[[toull]]'', 'trou' et du [[suffixe]] ''[[-ad]]'' marquant un contenant devrait signifier littéralement le contenu d'un trou, donc un ensemble vide. Ce n'est pas le cas. Il signifie une petite quantité. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) ||Hennañ zo ||manier burlu,|| un '''toullad''' ||getoñ! | | (1) ||Hennañ zo ||manier burlu,|| un '''toullad''' ||getoñ! | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|celui.ci]] [[zo|est]] || [[maniel|presque]] pompette || [[art|un]] trou.[[-ad|contenant]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | | || [[DEM|celui.ci]] [[zo|est]] || [[maniel|presque]] pompette || [[art|un]] [[toull|trou]].[[-ad|contenant]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Celui-ci est quelque peu pompette, il en tient une!' | |||colspan="4" | 'Celui-ci est quelque peu pompette, il en tient une!' | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
|(2)|| Krog ||e oar ||da dapout ||'''toulladou''' || brizili. | |(2)|| Krog ||e oar ||da dapout ||'''toulladou''' || brizili. | ||
|- | |- | ||
| || [[kregin|commencé]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]].[[IMP]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tapout|prendre]]|| trou.[[-ad|contenant]].[[-où|s]] || maquereau[[Pluriel interne|x]] | | || [[kregin|commencé]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]].[[IMP]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tapout|prendre]]|| [[toull|trou]].[[-ad|contenant]].[[-où|s]] || maquereau[[Pluriel interne|x]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'On commence à prendre de petites quantités de maquereau[[pluriel interne|x]].'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:111) | |||colspan="4" | 'On commence à prendre de petites quantités de maquereau[[pluriel interne|x]].'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:111) | ||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
|(3)|| Eun '''toullad''' ||chevr || evel-se ||da lein || na vez ket divalo. | |(3)|| Eun '''toullad''' ||chevr || evel-se ||da lein || na vez ket divalo. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] trou.[[-ad|contenant]] ||crevette|| [[evel|comme]]-[[se|ça]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> déjeuner || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[ket|pas]] [[divalav|laid]] | | || [[art|un]] [[toull|trou]].[[-ad|contenant]] ||crevette|| [[evel|comme]]-[[se|ça]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> déjeuner || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[ket|pas]] [[divalav|laid]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Quelques crevettes comme cela au déjeuner, ce n'est pas mauvais.' | |||colspan="4" | 'Quelques crevettes comme cela au déjeuner, ce n'est pas mauvais.' | ||
Ligne 51 : | Ligne 51 : | ||
| (4)||Un '''toullad''' ||e oamp. | | (4)||Un '''toullad''' ||e oamp. | ||
|- | |- | ||
| ||un | | ||un [[toull|trou]].ée || [[R]] [[COP|étions]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Nous étions pas mal (de gens).'||||||||||||''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)]] | | || colspan="4" | 'Nous étions pas mal (de gens).'||||||||||||''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)]] | ||
Ligne 60 : | Ligne 60 : | ||
| (5)||Ma delc'her eno || un '''toullad''' || da varvailhat. | | (5)||Ma delc'her eno || un '''toullad''' || da varvailhat. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[derc'hel|reste]].[[IMP]] [[eno|y]] || [[art|un]] | | ||[[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[derc'hel|reste]].[[IMP]] [[eno|y]] || [[art|un]] [[toull|trou]].ée || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> bavarder | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Si on reste discuter ici un peu de temps.'||||||||||||''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)]] | | || colspan="4" | 'Si on reste discuter ici un peu de temps.'||||||||||||''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)]] |
Version du 16 novembre 2019 à 18:26
Toullad, formé du nom toull, 'trou' et du suffixe -ad marquant un contenant devrait signifier littéralement le contenu d'un trou, donc un ensemble vide. Ce n'est pas le cas. Il signifie une petite quantité.
(1) | Hennañ zo | manier burlu, | un toullad | getoñ! | ||
celui.ci est | presque pompette | un trou.contenant | avec.lui | |||
'Celui-ci est quelque peu pompette, il en tient une!' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:108) |
Toullad a grammaticalisé en un quantifieur nominal qui dénote une petite quantité.
(2) | Krog | e oar | da dapout | toulladou | brizili. | ||
commencé | R4 était.IMP | de1 prendre | trou.contenant.s | maquereaux | |||
'On commence à prendre de petites quantités de maquereaux.' | Trégorrois, Gros (1996:111) |
Syntaxe
Le quantifieur toullad peut précéder un nom pluriel ou un nom collectif.
(3) | Eun toullad | chevr | evel-se | da lein | na vez ket divalo. | |
un trou.contenant | crevette | comme-ça | pour1 déjeuner | ne.R1 est pas laid | ||
'Quelques crevettes comme cela au déjeuner, ce n'est pas mauvais.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'divalo') |
Sémantique
ellipse du nom
Le nom élidé après toullad peut être interprété comme un humain ou comme un laps de temps.
(4) | Un toullad | e oamp. | ||||||||
un trou.ée | R étions | |||||||||
'Nous étions pas mal (de gens).' | Standard, Menard & Kadored (2001) |
(5) | Ma delc'her eno | un toullad | da varvailhat. | |||||||
si4 reste.IMP y | un trou.ée | pour1 bavarder | ||||||||
'Si on reste discuter ici un peu de temps.' | Standard, Menard & Kadored (2001) |